"هذا الواقع الجديد" - Traduction Arabe en Français

    • cette nouvelle réalité
        
    • ces nouvelles réalités
        
    • cette réalité nouvelle
        
    • cette nouvelle donne
        
    L'ONU et les autres organisations internationales doivent répondre aux populations africaines en adoptant une démarche qui tienne compte de cette nouvelle réalité. UN ويجب على الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية أن تتجاوب مع شعوب أفريقيا بنهج يستند إلى هذا الواقع الجديد.
    L'adaptation à cette nouvelle réalité ne sera pas facile. UN ولن يكون من السهل التكيف مع هذا الواقع الجديد.
    Nous sommes entrés dans une ère de diversité et d'incertitude, mais nous ne devons pas nous laisser impressionner par cette nouvelle réalité. UN لقـد دخلنـا عصـرا من التنوع وعدم اليقين، ولكن ينبغي إلا يثبط هذا الواقع الجديد همتنا.
    ces nouvelles réalités ont conduit à accroître les responsabilités de l'ONU dans ses efforts pour trouver des solutions aux problèmes qui touchent à la paix et à la sécurité internationale. UN وقد نتج عن هذا الواقع الجديد زيادة في مسؤوليات الأمم المتحدة في إيجاد حلول لقضايا إقرار السلام والأمن الدوليين.
    Comme Israël l'a indiqué à maintes reprises, la FINUL et les Forces armées libanaises doivent modifier leur mode opératoire au sud du Litani pour l'adapter à cette réalité nouvelle. UN وكما ذكرت إسرائيل عدة مرات، يجب على قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وعلى الجيش اللبناني أن يكيّفا أساليب عملهما جنوب نهر الليطاني لمواجهة هذا الواقع الجديد.
    Nous attendons de la Première Commission qu'elle concrétise, par ses décisions et résolutions, cette nouvelle réalité. UN ونحن نتوقع أن تعكس اللجنة الأولى، من خلال مقرراتها وقراراتها، هذا الواقع الجديد.
    Deuxièmement, nous devons reformuler les instruments et les règles en vigueur pour tenir compte de cette nouvelle réalité comme nous l'avons fait à l'ère du bipolarisme pour sauver le monde de la destruction. UN ثانيا، علينا إعادة النظر في الأدوات والقواعد بما يتيح لنا التعامل مع هذا الواقع الجديد تماما مثلما تم التعامل معها أثناء حقبة سياسات القطبية الثنائية، بغية إنقاذ العالم من الدمار.
    Et nous n'avons pas encore adapté nos institutions à cette nouvelle réalité. UN ونحن لم نكيّف بعد مؤسساتنا حسب هذا الواقع الجديد.
    L'organisation de la société sera affectée par cette nouvelle réalité à mesure que la population vieillira. UN وستتلمس عملية تنظيم المجتمع آثار هذا الواقع الجديد مع استمرار تقدم السكان في السن.
    La démarcation entre les droits de l’homme et le droit humanitaire est de plus en plus floue et artificielle et il convient de tenir compte de cette nouvelle réalité. UN فالخط الفاصل بين حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني آخذ في أن يصبح مبهما واصطناعيا على نحو متزايد، وينبغي وضع هذا الواقع الجديد في الاعتبار.
    cette nouvelle réalité nous impose de trouver des valeurs communes autour desquelles seront articulées les relations entre pays. UN ويخلق هذا الواقع الجديد حاجة إلى إيجاد قيم مشتركة تتجسد في العلاقات بين البلدان.
    Le risque existe que cette nouvelle réalité soit perdue de vue. UN فهناك اليوم خطر التغاضي عن هذا الواقع الجديد.
    cette nouvelle réalité que tu as créée est en train de réécrire la réalité que nous connaissons. Open Subtitles هذا الواقع الجديد الذي أنشأته بدأ يطغو على الواقع الذي تعرفه أنا وأنت
    Il n'est point besoin de souligner que les nouvelles normes des relations économiques internationales fondées sur les groupements, le libre-échange et l'économie de marché nous dictent à tous d'affronter cette nouvelle réalité armés de nouveaux moyens et d'une nouvelle mentalité. UN ولست بحاجة إلى القول إن نمط العلاقات الاقتصادية الدولية الجديدة، القائمة على التجمع، وحرية التجارة واقتصاديات السوق، يفرض على الجميع، أن يتعامل مع هذا الواقع الجديد بأساليب جديدة، وبفكر جديد.
    Comme je l'ai déjà dit, les mesures de renforcement de la confiance que nous avons prises, tant au niveau régional, sous-régional que bilatéral, ont contribué pour une large part à la structuration de cette nouvelle réalité sur notre continent. UN وكما قلت من قبل، فإن تدابير بناء الثقة التي نفذناها على المستويات الإقليمية ودون الإقليمية والثنائية قد ساهمت بشكل كبير في بلورة هذا الواقع الجديد في منطقتنا.
    Ne faut-il pas tenir compte dans la réforme de cette nouvelle réalité - < < la réalité européenne > > ? UN ألا يحسب حساب هذا الواقع الجديد - " الواقع اﻷوروبي " - في عملية اﻹصلاح؟
    Compte tenu de l'importance qu'ont prise ces dernières années les sessions des commissions organiques, le Conseil devrait visualiser cette nouvelle réalité dans une optique constructive pour décider du contenu et de la finalité des questions à inscrire à l'ordre du jour de ces réunions. UN ومع مراعاة اﻷهمية التي اكتسبتها في السنوات اﻷخيرة دورات اللجان الفنية، على المجلس أن ينظر في هذا الواقع الجديد بشكل بناء لدى البت في محتوى وهدف بنود جدول أعمال تلك الدورات.
    Chaque institution devrait évaluer l'incidence de ces exercices sur son processus tandis que pour sa part, l'UNICEF présenterait au cours des prochains mois des propositions qui donneraient lieu à un débat sur la meilleure façon d'adapter son processus de programmation à cette nouvelle réalité. UN فستقوم كل وكالة باستعراض أثر ذلك على عمليتها، وسيكون لدى اليونيسيف، من ناحيتها، في غضون اﻷشهر القليلة القادمة، مقترحات للمناقشة تتعلق بطريقة تكييف عملية برمجتها مع هذا الواقع الجديد.
    Le Groupe a invité la communauté internationale à s'adapter à ces nouvelles réalités et à concevoir des interventions appropriées. UN ودعا الفريق المجتمع الدولي إلى التكيف مع معطيات هذا الواقع الجديد وإلى إعداد الرد المناسب.
    Les réformes actuellement entreprises dans le système des Nations Unies fournissent une occasion opportune d'examiner la question de l'élargissement du Conseil de sécurité et la question du droit de veto, compte tenu de ces nouvelles réalités. UN وتتيح الاصلاحات الجارية حاليا في منظومة اﻷمم المتحدة فرصة لبحث مسألة توسيع عضوية مجلس اﻷمن ومسألة حق النقض في ضوء هذا الواقع الجديد.
    Étendre dans la coopération Sud-Sud, au-delà des alliances de gouvernement à gouvernement pour intéresser la société civile et le secteur privé. Plusieurs pays en développement, naguère producteurs de matières premières, devenant des fabricants et des exportateurs de biens et services complexes, la coopération Sud-Sud doit tenir compte de cette réalité nouvelle. UN 15 - التحرك بالتعاون بين بلدان الجنوب إلى ما يجاوز التحالفات بين الحكومات ليشمل المجتمع المدني والقطاع الخاص - مع تحول عدد من البلدان النامية التي كانت في وقت ما منتجة للمواد الخام الأولية إلى مصنعة ومصدرة رائدة للسلع والخدمات المتطورة، أصبح من اللازم أن يعكس التعاون بين بلدان الجنوب هذا الواقع الجديد.
    Mais il est également indispensable que l'ensemble du système des Nations Unies s'adapte à cette nouvelle donne, en améliorant sa coordination interne et en intégrant la lutte contre les changements climatiques à tous les aspects de sa vision stratégique. UN ولكن هناك أيضا ضرورة قصوى لأن تتكيف منظومة الأمم المتحدة برمتها مع هذا الواقع الجديد وأن تعزز تنسيقها الداخلي وأن تعمم مكافحة تغير المناخ في جميع مجالات رؤيتها الاستراتيجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus