"هذا الوضع الجديد" - Traduction Arabe en Français

    • cette nouvelle situation
        
    • cette situation nouvelle
        
    • ce nouvel état
        
    • ce nouveau statut
        
    • cette nouvelle donne
        
    cette nouvelle situation a nécessité des ajustements rapides de l'assistance internationale fournie au peuple palestinien. UN واقتضى هذا الوضع الجديد تعديلات عاجلة في المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني.
    Le nouveau nom du CAC vise à refléter cette nouvelle situation et cet engagement collectif. UN والمقصود بالاسم الجديد للجنة التنسيق الإدارية أن يعبر عن هذا الوضع الجديد وهذا الالتزام الجماعي.
    cette situation nouvelle a poussé les deux parties à chercher à se procurer des armes et du matériel connexe supplémentaires. UN وأدى هذا الوضع الجديد إلى أن يسعى كل من الطرفين للحصول على أسلحة إضافية وما يتصل بها من أعتدة.
    Il convient d'étudier plus à fond des formules d'harmonisation appropriées pour remédier à cette situation nouvelle. UN ويجدر إجراء المزيد من الدراسة لصيغ التناسق المناسبة لمواجهة هذا الوضع الجديد.
    ce nouvel état de choses a entraîné une réduction substantielle du volume total de l'APD. UN وقد أدى هذا الوضع الجديد إلى انخفاض كبير في حجم الموارد العامة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Dès l'été 2000, les trois quarts des conjoints participant aux travaux avaient opté pour ce nouveau statut. La consolidation des statuts de coexploitants ou associés de société a été opérée dans la loi de finances 2001 qui abroge le dispositif de plafonnement antérieur. UN وابتداء من صيف عام 2000 اختار ثلاثة أرباع الأزواج المشاركين في الأعمال هذا الوضع الجديد لسنة 2001، الذي ألغى الحكم المتعلق بالحد الأقصى السابق لوضع الشركين في الاستغلال والشريكين في الشركة.
    cette nouvelle donne comporte des risques majeurs de prolifération d'armes de tous genres, y compris les armes de destruction massive comme les armes nucléaires. UN وينطوي هذا الوضع الجديد على أخطار كبيرة تهدد بانتشار اﻷسلحة بجميع أنواعها، بما في ذلك أسلحة الدمار الشامل واﻷسلحة النووية.
    Les organismes forestiers et les propriétaires ne se sont pas encore adaptés à cette nouvelle situation, ce qui explique l'effondrement des systèmes de gestion des forêts. UN ولم تتكيف مع هذا الوضع الجديد بعد المؤسسات المعنية بشؤون الغابات وأصحابها، الأمر الذي أدى إلى انهيار نظم إدارة الغابات.
    La mondialisation de l'économie et l'ouverture des marchés se traduisent par une augmentation marquée du commerce international, et le canal doit adapter ses opérations à cette nouvelle situation. UN ولا ريب في أن كونية الاقتصاد وانفتاح اﻷسواق سيؤديان إلى زيادة كبيرة في حجم التجارة الدولية، وينبغي أن تكيف القناة عملياتها لتتواءم مع هذا الوضع الجديد.
    La Communauté européenne et ses Etats membres exhortent les autres pays riverains à tirer parti de cette nouvelle situation afin d'engager leurs relations dans la bonne voie, qui est celle de la paix et du progrès. UN وتدعو الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء الدول الشاطئية اﻷخرى إلى الاستفادة من هذا الوضع الجديد بغية وضع علاقاتها في الصراط السوي صوب السلم والتقدم.
    C'est pour faire face à cette nouvelle situation que les pouvoirs publics en Algérie ont décidé de déclarer l'état d'urgence en février 1992. UN ولمواجهة هذا الوضع الجديد قررت السلطات العامة في الجزائر إعلان حالة الطوارئ في شباط/فبراير ٢٩٩١.
    27. C'est de cette nouvelle situation que découlent ce que nous appelons les formes contemporaines de pauvreté. UN 27- والواقع أن ما نسميه أشكال الفقر المعاصرة تتفرع عن هذا الوضع الجديد.
    Dans cette nouvelle situation, les parties croate et musulmane sont parvenues à un accord sur le retour de personnes déplacées, tant dans des zones contestées du centre de la Bosnie que dans le Secteur Est de la Croatie, et un accord de base a été signé le 12 novembre entre les autorités croates et serbes du Secteur Est. UN وأسفر هذا الوضع الجديد عن اتفاق بين الجانبين الكرواتي والمسلم حول عودة المشردين إلى مناطق متنازع عليها في وسط البوسنة وإلى القطاع الشرقي في كرواتيا، وتوقيع اتفاق أساسي بين السلطات الكرواتية والسلطات الصربية من القطاع الشرقي في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر.
    Il convient d'étudier plus à fond des formules d'harmonisation appropriées pour faire face à cette situation nouvelle. UN ويجدر إجراء المزيد من الدراسة لصيغ التناسق المناسبة لمواجهة هذا الوضع الجديد.
    Pour sa part, le Secrétariat s’est efforcé de s’adapter à cette situation nouvelle de manière créative et novatrice et entend poursuivre ses efforts dans ce domaine. UN كما سعت اﻷمانة العامة من جانبها إلى التكيف مع هذا الوضع الجديد بسبل إبداعية وخلاقة، وستواصل جهودها في هذا الميدان.
    Dans cette situation nouvelle caractérisée par l'insécurité et la violence, il faut, pour assurer un monde plus sûr, un nouveau consensus et de nouvelles formules reconnaissant le caractère pluridimensionnel de cette menace et plaçant la personne au centre des préoccupations. UN وفي هذا الوضع الجديد من الشك والعنف، يتطلب تحقيق عالم أكثر أمنا توافقا جديدا في الآراء وصيغا تعترف بالطابع المتعدد الأبعاد لهذا التهديد وتجعل من الأفراد محور الاهتمام.
    S'il est apparu acceptable aux yeux de la communauté internationale que l'Ouganda retourne en République démocratique du Congo en se prévalant de toutes les raisons douteuses qu'il a invoquées, il serait donc légitime que le Rwanda s'y rende pour contrer cette situation nouvelle. UN وإذا قبل المجتمع الدولي رجوع أوغندا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بناء على مبررات مشكوك فيها، فمن المشروع أن تدخل رواندا جمهورية الكونغو الديمقراطية لاحتواء هذا الوضع الجديد.
    29. cette situation nouvelle a été ouvertement amplifiée par des médias publics et privés à la solde des dirigeants politiques, sans entamer la passivité de l'organe de régulation des médias, le Conseil national de la communication audiovisuelle. UN 29- وضخمت هذا الوضع الجديد بوضوح وسائط إعلام عامة وخاصة مأجورة للزعماء السياسيين، وذلك في ظل تغاضي الجهاز المنظِّم لقطاع وسائط الإعلام، ألا وهو المجلس الوطني للاتصال السمعي - البصري.
    Bien que les facteurs géographiques et d'échelle aient été implicitement pris en compte dans le Programme pour l'habitat, c'est la vitesse à laquelle le changement et le réalignement institutionnel se sont opérés, ainsi que le caractère englobant de l'urbanisation, qui définissent ce nouvel état de choses. UN 15- ورغم أن العوامل المكانية وعوامل القياس مدرجة ضمنياً في جدول أعمال الموئل فإن السرعة التي حدث بها التغيير وإعادة ترتيب المؤسسات، إضافةً إلى طبيعة شمولية التوسع الحضري هي التي تحدد هذا الوضع الجديد.
    Bien que les facteurs géographiques et d'échelle aient été implicitement pris en compte dans le Programme pour l'habitat, la vitesse à laquelle le changement et le réalignement institutionnel se sont opérés, ainsi que le caractère global de l'urbanisation, définissent ce nouvel état de fait. UN 16 - ورغم أن العوامل المكانية وعوامل القياس مدرجة ضمنياً في جدول أعمال الموئل فإن السرعة التي حدث بها التغيير وإعادة ترتيب المؤسسات، إضافةً إلى شمولية طابع التوسع الحضري، هي التي ترسم معالم هذا الوضع الجديد.
    En faisant sortir les relations économiques israélopalestiniennes d'un cadre bilatéral qui masque en fait une politique unilatérale, ce nouveau statut stimulerait les efforts déployés pour créer un État dans un contexte multilatéral réglementé. UN ومن خلال تحويل العلاقات الاقتصادية الإسرائيلية - الفلسطينية بعيداً عن الإطار الثنائي الذي يفضي فعلياً إلى وضع السياسات من جانب واحد، يمكن لمثل هذا الوضع الجديد أن يكون بمثابة حافز لجهود بناء الدولة في إطار بيئة متعددة الأطراف تقوم على أساس قواعد محددة.
    cette nouvelle donne a, dans le même temps contribué à éroder les liens de solidarité entre les individus et à élargir le fossé entre riches et pauvres, entre pays nantis et pays en développement. UN وفي الوقت نفسه ساعد هذا الوضع الجديد على تآكل روابط التضامن بين اﻷفراد، وتوسيع الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء وبين البلدان الثرية والبلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus