Le traité sur les armes devra prévenir, combattre et éradiquer ces effets négatifs et tendre à préserver et renforcer la paix, la réconciliation, la sûreté, la sécurité, la stabilité et un développement durable. | UN | وينبغي لمعاهدة بشأن تجارة الأسلحة أن تؤدي إلى منع هذه الآثار السلبية ومكافحتها واستئصالها، وينبغي أن تلبي أهداف صون وتعزيز السلام والمصالحة والسلامة والأمن والاستقرار والتنمية المستدامة. |
La communauté internationale devrait envisager des mesures propres à remédier à ces effets négatifs. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر في اتخاذ تدابير مناسبة لتجاوز هذه الآثار السلبية. |
Divers organismes des Nations Unies aident ces pays à atténuer ces effets négatifs. | UN | وتساعد مختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة هذه البلدان في تخفيف حدة هذه الآثار السلبية. |
ces effets néfastes compromettent également les besoins de développement équitable des générations présentes et futures. | UN | كما أن هذه الآثار السلبية تقوض تلبية احتياجات التنمية المنصفة لأجيال الحاضر والمستقبل. |
ces effets néfastes compromettent également les besoins de développement équitable des générations présentes et futures. | UN | كما أن هذه الآثار السلبية تقوض تلبية احتياجات التنمية المنصفة لأجيال الحاضر والمستقبل. |
:: À l'heure actuelle, ces répercussions négatives pourraient être occultées par les dommages causés par la guerre civile. | UN | :: هذه الآثار السلبية يمكن حاليا أن تفوقها الآثار السلبية الناجمة عن الحرب الأهلية. |
Le fait qu'aucun État ne se soit plaint d'avoir subi des dommages économiques du fait de sanctions imposées à un autre État ne suffit pas à conclure que de tels effets négatifs, imprévus et indirects ont disparu. | UN | وأضاف أن عدم تقديم شكوى من أية دول أخرى من حدوث آثار اقتصادية سلبية نتيجة للجزاءات لا يكفي في ذاته سببا لاستنتاج أن هذه الآثار السلبية غير المتوقعة أو غير المقصودة ليست موجودة. |
La communauté internationale devrait envisager des mesures propres à remédier à ces effets négatifs. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر في اتخاذ تدابير مناسبة لتجاوز هذه الآثار السلبية. |
Il importe donc de mettre au point des politiques économiques pour combattre ces effets négatifs. | UN | ولذا، لا بد من تنفيذ سياسات اقتصادية مناسبة للتخفيف من هذه الآثار السلبية. |
La communauté internationale devrait envisager des mesures propres à remédier à ces effets négatifs. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر في اتخاذ تدابير مناسبة لتجاوز هذه الآثار السلبية. |
La communauté internationale devrait envisager des mesures propres à remédier à ces effets négatifs. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر في اتخاذ تدابير مناسبة لتجاوز هذه الآثار السلبية. |
Ces pays peuvent adopter les mesures ci-après pour réduire au minimum ces effets négatifs sur leurs efforts de développement : | UN | وبوسع البلدان المتوسطة الدخل أن تعتمد التدابير التالية لتقليص هذه الآثار السلبية على جهود التنمية إلى أدنى حد: |
Les femmes rurales étant amenées à jouer un rôle central dans la lutte contre ces effets négatifs, il est essentiel de les faire participer à tous les programmes visant à remédier à ces problèmes, y compris dans les domaines de la préservation de l'environnement et de la qualité des denrées alimentaires. | UN | وتضطلع المرأة الريفية بدور محوري في مكافحة هذه الآثار السلبية ومن ثم يجب إشراكها في جميع البرامج ذات الصلة التي تهدف إلى التصدي لهذه التحديات، بما في ذلك في مجال حفظ البيئة الطبيعية ونوعية الغذاء. |
Les petits États insulaires en développement font partie de ceux qui sont le plus menacés par ces effets néfastes. | UN | والدول الجزرية الصغيرة النامية من بين الدول الأكثر عرضة للتهديد بسبب هذه الآثار السلبية. |
ces effets néfastes sont parfois localisés, mais ils se font généralement sentir loin de l'endroit où l'énergie est produite et utilisée, et avec un grand décalage dans le temps. | UN | وفي بعض الأحيان تكون هذه الآثار السلبية محلية، ولكنها بصفة عامة تحدث بعيدا عن أماكن إنتاج الطاقة واستعمالها وبعد مرور وقت طويل على إنتاجها واستعمالها. |
L'ONU doit donc contribuer à éliminer ces répercussions et demander un examen périodique et régulier des régimes de sanctions existants. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تساعد على إزالة هذه الآثار السلبية وأن تدعو إلى إجراء عمليات استعراض دورية ومنتظمة لأنظمة الجزاءات القائمة. |
Afin de prévenir de tels effets négatifs sur le plein exercice des droits de l'homme, le Cameroun a recommandé la mise en œuvre effective du droit au développement ainsi qu'une réforme structurelle du système financier et une amélioration de la gouvernance mondiale. | UN | وبغية الحؤول دون انعكاس هذه الآثار السلبية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان، أوصت الكاميرون بالتنفيذ الفعلي للحق في التنمية وبإجراء إصلاح هيكلي للنظام المالي وتحسين إدارة الشؤون العالمية. |
Les effets préjudiciables des migrations se voient également dans la productivité, la recherche-développement, les recettes fiscales et le coût d'opportunité des dépenses publiques d'éducation. | UN | كما تتضح هذه الآثار السلبية على الإنتاجية وأنشطة البحث والتطوير والإيرادات الضريبية وتكاليف الفرص الضائعة للإنفاق العام على التعليم. |
Dans de nombreuses situations d'après conflit, ces incidences négatives peuvent entraver une consolidation de la paix déjà difficile. | UN | ومثل هذه الآثار السلبية تنشئ مزيداً من التحديات لجهود بناء السلام في كثير من حالات ما بعد الصراع. |