De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
L'inclusion de telles dispositions dans des accords internationaux constitue une évolution logique. | UN | ويُشكـِّـل إدراج هذه الأحكام في الاتفاقات الدولية تطورا منطقيا بشكل كامل. |
Indiquer également quelles mesures sont envisagées pour revoir ces dispositions à la lumière du Pacte. | UN | كما يرجى الإشارة إلى الخطوات التي ينظر في اتخاذها لمراجعة هذه الأحكام في ضوء العهد. |
Dans certains pays, comme la France, les Pays-Bas ou la Suède, ces dispositions font partie intégrante du Code pénal ou criminel mais, le plus souvent, elles sont énoncées en détail dans des actes législatifs spéciaux44. | UN | ووضعت بعض البلدان مثل فرنسا وبولندا والسويد هذه اﻷحكام في قانونها الجزائي أو الجنائي، بيد أن معظم البلدان توردها في نصوص مستقلة في تشريعاتها)٤٤(. |
Intégrer l'une quelconque de ces dispositions lors de l'examen en cours de la Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime ou de tout autre instrument international constituerait une tentative dangereuse et sournoise visant à compromettre les obligations de désarmement contractées par les États dotés d'armes nucléaires en vertu du Traité. | UN | إن إدراج مثل هذه الأحكام في الاستعراض الجاري لاتفاقية مكافحة الأعمال غير القانونية ضد سلامة الملاحة البحرية أو أي صك دولي آخر، سيكون محاولة خطيرة وماكرة لتقويض التزامات الدول التي تحوز أسلحة نووية تجاه نزع السلاح في ظل المعاهدة. |
Le Chancelier fédéral est alors tenu de promulguer l'abrogation de ces dispositions au Journal official fédéral, et cette abrogation prend effet à la fin de la journée lors de laquelle elle a été promulguée. | UN | وعندها يكون المستشار الاتحادي ملزما بنشر إلغاء هذه الأحكام في الجريدة الرسمية للقوانين الاتحادية، ويدخل حيز النفاذ في نهاية يوم إصداره. |
Le FMI doute de l'opportunité d'insérer ces dispositions dans le projet. | UN | ونتساءل عما إذا كان من المناسب إدراج هذه الأحكام في إطار هذا المشروع. |
La résolution devrait également demander aux États d'accepter l'incorporation de ces dispositions dans tout accord qu'ils signeraient à l'avenir. | UN | وينبغي للقرار أن يحث الدول الأعضاء على قبول تضمين هذه الأحكام في أي اتفاقات توقعها في المستقبل. |
Cela étant, le Rapporteur spécial estime que le maintien de ces dispositions dans la loi ne constitue pas un élément positif. | UN | ويبين المقرر الخاص، بالرغم من ذلك، أن وجود هذه الأحكام في القانون أمر غير إيجابي. |
Il relève que, d'après des sources non gouvernementales, très peu de procédures avaient été engagées en vertu de ces dispositions dans le passé. | UN | وهو يلاحظ، بناء على مصادر غير حكومية، أنه لم تتخذ إلا إجراءات قانونية جد قليلة بموجب هذه الأحكام في ما مضى. |
Le Comité souhaiterait être informé des mesures prises par le Gouvernement pakistanais pour incorporer ces dispositions dans sa législation nationale? | UN | لذلك، تكون اللجنة ممتنة إذا تم إطلاعها على الخطوات التي تتخذها حكومة باكستان لإدخال هذه الأحكام في قانونها المحلي؟ |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
De même, ces autres parties n'ont ni droits ni obligations en vertu de ces dispositions, dans leurs relations avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
On a estimé qu'il était plus approprié d'inclure ces dispositions dans les articles traitant des méthodes de passation visées. | UN | ورُئي أن من الأنسب إدراج هذه الأحكام في المواد التي تتناول طرائق الاشتراء الخاصة. |
Le Gouvernement a promis de conserver ces dispositions dans la nouvelle constitution permanente actuellement à l'étude, ce qui représente un pas dans la bonne direction. | UN | وقد وعدت الحكومة بالإبقاء على هذه الأحكام في الدستور الدائم الجديد الذي تجري مناقشته الآن، مما يشكل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
On a insisté sur l'utilité de ces dispositions dans la loi type révisée eu égard à la Convention des Nations Unies contre la corruption, car elles assuraient la transparence tout au long du processus et privaient de toute position avantageuse les fournisseurs ou entrepreneurs qui sans cela pourraient avoir accès aux phases de planification en toute opacité. | UN | وشُدد على أهمية الإبقاء على هذه الأحكام في القانون النموذجي المنقّح فيما يتعلق باتفاقية مكافحة الفساد، من حيث إن هذه الأحكام تضمن الشفافية في جميع مراحل العملية وتستبعد أي وضعية متميزة للموردين أو المقاولين الذين يمكن لولا ذلك أن يصلوا بطريقة غير شفافة إلى مراحل التخطيط للاشتراء. |
Ces travaux seront concrètement utiles à ceux qui élaborent les politiques et ceux qui ont à connaître de telles dispositions dans le domaine des investissements. | UN | وستكون تلك الأعمال مفيدة لصناع السياسات ممن يتعاملون مع مثل هذه الأحكام في ميدان الاستثمار. |
Les établissements scolaires sont libres d'intégrer de telles dispositions dans leur règlement en fonction de leurs projets pédagogiques. | UN | والمدارس حرة في إدراج هذه الأحكام في نظامها الداخلي وفقاً لمشاريعها التربوية. |
L'État partie devrait réexaminer ces dispositions à la lumière des observations du Comité et des précédentes observations finales concernant l'article 14, afin de veiller à ce que les garanties énoncées à l'article 14 soient pleinement respectées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في هذه الأحكام في ضوء ملاحظات اللجنة والملاحظات الختامية السابقة المتعلقة بالمادة 14، بغية كفالة الاحترام الكامل للضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Dans certains pays, comme la France, les Pays-Bas ou la Suède, ces dispositions font partie intégrante du Code pénal ou criminel mais, le plus souvent, elles sont énoncées en détail dans des actes législatifs spéciaux44. | UN | ووضعت بعض البلدان مثل فرنسا وبولندا والسويد هذه اﻷحكام في قانونها الجزائي أو الجنائي، بيد أن معظم البلدان توردها في نصوص مستقلة في تشريعاتها)٤٤(. |
Intégrer l'une quelconque de ces dispositions lors de l'examen en cours de la Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de la navigation maritime ou de tout autre instrument international constituerait une tentative dangereuse et sournoise visant à compromettre les obligations de désarmement contractées par les États dotés d'armes nucléaires en vertu du Traité. | UN | إن إدراج مثل هذه الأحكام في الاستعراض الجاري لاتفاقية مكافحة الأعمال غير القانونية ضد سلامة الملاحة البحرية أو أي صك دولي آخر، سيكون محاولة خطيرة وماكرة لتقويض التزامات الدول التي تحوز أسلحة نووية تجاه نزع السلاح في ظل المعاهدة. |
Le Chancelier fédéral est alors tenu de promulguer l'abrogation de ces dispositions au Journal official fédéral, et cette abrogation prend effet à la fin de la journée lors de laquelle elle a été promulguée. | UN | وعندها يكون المستشار الاتحادي ملزما بنشر إلغاء هذه الأحكام في الجريدة الرسمية للقوانين الاتحادية، ويدخل حيز النفاذ في نهاية يوم إصداره. |