Sa Charte a dû coexister avec certaines de ces crises. | UN | وتمكن ميثاقها من التعايش مع بعض هذه الأزمات. |
Le Rapporteur spécial s'est efforcé avec le PAM de sensibiliser la communauté internationale à toutes ces crises alimentaires. | UN | وقد تعاون المقرر الخاص مع برنامج الأغذية العالمي لزيادة الاهتمام العالمي بشأن جميع هذه الأزمات الغذائية. |
Les pays développés tout comme les pays en développement sont touchés par ces crises. | UN | وتؤثر هذه الأزمات على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء. |
ces crises entravent aussi le retour des réfugiés et personnes déplacées. | UN | كما أن هذه الأزمات تعوق عودة اللاجئين والمشردين داخليا. |
Aucun pays ne peut, seul, affronter ces crises et assurer son avenir. | UN | وما من بلد يمكنه أن يواجه هذه الأزمات ويضمن مستقبله بمفرده. |
Il est du devoir de la communauté internationale de mobiliser les ressources nécessaires pour corriger les graves distorsions qui sont à l'origine de ces crises. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعبئ الموارد اللازمة لمعالجة التشوهات الخطيرة التي تسبب هذه الأزمات. |
ces crises ont brutalement mis en lumière l'interdépendance des économies mondiales. | UN | وأبرزت هذه الأزمات بوضوح كبير الترابط بين اقتصادات العالم. |
Dans les pays d'accueil, ces crises ont favorisé la montée de la xénophobie, de l'hostilité et des pratiques discriminatoires à l'encontre des migrants. | UN | ففي البلدان المضيفة، أدت هذه الأزمات إلى تشجيع زيادة كراهية الأجانب والمشاعر المعادية للمهاجرين والممارسات التمييزية. |
Le changement climatique, phénomène qui amplifie les effets de ces crises, rend la situation plus complexe. | UN | وقد زاد من تعقيد الوضع تغير المناخ الذي يشكل ظاهرة تؤدي إلى تفاقم تأثير هذه الأزمات. |
Les initiatives d'éradication de la pauvreté accusent un retard compte tenu de l'impact de ces crises multiples. | UN | وتتباطأ خطى جهود القضاء على الفقر تحت ثقل هذه الأزمات المتعددة. |
ces crises, comme d'autres, soulignent à quel point il est urgent que nous participions à l'activité de l'ONU et aux affaires mondiales. | UN | وتشدد هذه الأزمات وغيرها على الضرورة الملحة لاشتراكنا الهادف في الأمم المتحدة والشؤون العالمية. |
En outre, nos petits pays ne disposent pas des ressources nécessaires pour atténuer les effets des dégâts causés par ces crises et d'autres crises mondiales. | UN | ولا تتوفر لدى بلداننا الصغيرة الموارد اللازمة لتخفيف الأضرار الناجمة عن هذه الأزمات وغيرها من الأزمات العالمية. |
Bien entendu, ces crises ont des effets graves sur la vie quotidienne des individus. | UN | لا ريب أن عواقب هذه الأزمات تترك وطأة شديدة على الحياة اليومية للأفراد. |
ces crises frappent de plein fouet les plus vulnérables. | UN | وقد عصفت هذه الأزمات عصفا بأشد الفئات ضعفا. |
Les pays latino-américains sont en train d'apprendre à surmonter leur vulnérabilité chronique face à ces crises. | UN | وتتعلم دول أمريكا اللاتينية كيف تتغلب على ضعفنا المزمن في مواجهة هذه الأزمات. |
Les pays les moins avancés (PMA) sont encore plus durement touchés par ces crises. | UN | والبلدان الأقل نموا هي الأكثر تضررا من هذه الأزمات. |
Aussi voudrais-je lancer un appel pressant à la communauté internationale pour renforcer son rôle dans la recherche d'une solution rapide à toutes ces crises. | UN | لذلك أود أن أتوجه بالتماس ملح إلى المجتمع الدولي بأن يحسّن دوره في البحث عن حلول سريعة لكل هذه الأزمات. |
Souvent, ces crises ont exigé des interventions collectives, et la communauté internationale s'est montrée admirablement à la hauteur des circonstances. | UN | وكثيراً ما اقتضت هذه الأزمات الاستجابات الجماعية، فارتقى المجتمع الدولي بإعجاب إلى مستوى هذه المناسبات. |
Les efforts déployés dans le cadre du NEPAD contribuent à cet égard à atténuer les effets de la crise actuelle et apportent des garanties contre la survenue de telles crises à l'avenir. | UN | وتسعى جهود الشراكة الجديدة إلى تخفيف أثر الأزمة الراهنة وتوفير الأمان من حدوث مثل هذه الأزمات في المستقبل. |
les crises ont un impact fort sur les résultats des interventions sanitaires et révèlent les lacunes des dispositifs de santé. | UN | وتؤثر هذه الأزمات أيضا على النتائج المحققة في مجال الصحة وتبرز الثغرات القائمة فيما يتعلق بالمساواة في مجال الصحة. |
Une intervention régionale face à des crises internationales ne saurait les régler définitivement. | UN | والاستجابة الإقليمية للأزمات الدولية ليست حلا دائما للتعامل مع هذه الأزمات. |
La plus urgente de toutes est la crise financière et économique. | UN | وتمثل الأزمة الاقتصادية والمالية أشد هذه الأزمات إلحاحا. |
Face à ces situations de crise nous devons répondre par notre capacité de dialogue et de négociation. | UN | وعلينا أن نواجه هذه الأزمات بمقدرتنا على إجراء الحوار والمفاوضات. |
L'Afrique n'est pas du tout en mesure de faire face à ce type de crise. | UN | وتتسم القدرات الافريقية على مجابهة هذه اﻷزمات بأنها قاصرة جدا. |
les crises financières étant plus souvent causées par des problèmes de liquidité que par des problèmes d'insolvabilité (qui sont eux-mêmes parfois provoqués par une crise de liquidité), il est essentiel d'avoir une structure de la dette qui limite le risque d'une telle crise pour garantir la viabilité de la dette. | UN | وبما أن الأزمات المالية تعود في أغلب الأحيان إلى مشاكل في السيولة وليس إلى مشاكل في الميسرة (وحتى مشاكل الميسرة تنتج في بعض الأحيان عن أزمة في السيولة)، فإن إنشاء هيكل دين يحد من مخاطر مثل هذه الأزمات يعد عنصرا أساسيا لضمان القدرة على تحمل الدَّين. |