Pour éviter une nouvelle escalade de violence, le Conseil de sécurité et la communauté internationale doivent agir immédiatement et condamner ces actes terroristes. | UN | وتجنُّبا لاستمرار التصعيد، يجب على مجلس الأمن والمجتمع الدولي اتخاذ إجراء فوري يدين هذه الأعمال الإرهابية بشكل قاطع. |
Ils ont exprimé leur horreur devant la poursuite de ces actes. | UN | كما أعربوا عن بغضهم الشديد لاستمرار مثل هذه الأعمال. |
Ils ont également réaffirmé que ces actes étaient injustifiables, quels qu'en soient les motivations, les lieux où ils ont été commis et les auteurs. | UN | وأكد أعضاء المجلس مجدداً أن هذه الأعمال لا يمكن تبريرها بغض النظر عن دوافعها، في كل مرة تُرتكب وأياً كان مرتكبوها. |
Les Philippines affirment également que de tels actes ne sauraient être associés, de quelque manière que ce soit, à aucune culture, foi ou religion. | UN | بالمثل، تؤكد الفلبين أن هذه الأعمال لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، ربطها بأي ثقافة أو معتقد أو دين. |
Les conclusions de ces travaux peuvent contribuer à canaliser les investissements dans ce domaine. | UN | وتوفر هذه الأعمال منظورات تفيد في توجيه الاستثمارات في هذا الميدان. |
Partout dans le monde, ces actions peuvent aider à combattre l'intolérance religieuse, le racisme, les incitations à la violence et les discriminations. | UN | ومن شأن هذه الأعمال أن تساعد على مكافحة التطرف الديني والعنصرية والتحريض على العنف والتمييز في كل أرجاء العالم. |
L’autonomie de ces actes ne peut en outre être que relative. | UN | فاستقلالية هذه الأعمال لا يمكن أن تكون إلا نسبية. |
ces actes discréditent les demandes légitimes du peuple palestinien de voir concrétiser ses droits nationaux. | UN | إن هذه الأعمال تسيء إلى المطالب المشروعة للشعب الفلسطيني لإعمال حقوقهم الوطنية. |
C'est seulement par chance que ces actes d'agression n'ont pas fait plus de victimes. | UN | ولم يحل دون وقوع عدد أكبر من الخسائر جراء هذه الأعمال العدائية سوى محض الصدفة فحسب. |
Elle rappelle la nécessité pour les États de mettre fin à l'impunité pour ceux qui commettent ces actes. | UN | ويذكّر حاجة الدول إلى إنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة لأولئك الذين يقترفون مثل هذه الأعمال. |
En revanche, l'ensemble de ces actes est susceptible de correspondre à d'autres qualifications que le droit luxembourgeois définit comme infractions pénales. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن مجموعة هذه الأعمال يمكن أن تنطبق عليها مواصفات أخرى يعرّفها قانون لكسمبرغ بوصفها جرائم جزائية. |
ces actes sont passibles d'une peine de prison allant de 2 à 10 ans. | UN | وتنص عقوبة ارتكاب هذه الأعمال على السجن لمدد تتراوح بين سنتين وعشر سنوات. |
La Présidente et les membres du Conseil avaient fermement pris position contre de tels actes. | UN | وقالت إنها ومعها أعضاء المجلس اتخذوا موقفاً صارماً في مواجهة هذه الأعمال. |
Elle demande donc instamment que des mesures soient adoptées pour prévenir et réprimer de tels actes. | UN | ويحث بلدها بالتالي على اعتماد تدابير ترمي إلى منع هذه الأعمال ومعاقبة مرتكبيها. |
Il existe des règles ancrées de longue date qui définissent la responsabilité pour de tels actes. | UN | وثمة قوانين قائمة منذ عهد بعيد لها علاقة بالمساءلة عن ارتكاب هذه الأعمال. |
Les États membres du Mouvement des pays non alignés parties à la Convention sur les armes biologiques et d'autres États parties recommandent vivement de poursuivre ces travaux. | UN | وتوصي هذه الدول بقوة بمواصلة هذه الأعمال. |
ces actions nécessitent toutefois une approche intégrée et une intervention concertée de l'ensemble des partenaires au développement. | UN | إلا أن هذه الأعمال تتطلب اعتماد نهج متكامل وبذل جهود متضافرة من قبل شركاء التنمية. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran proteste contre ces agissements illégaux du Gouvernement des Etats-Unis. | UN | وتحتج حكومة جمهورية ايران الاسلامية على هذه اﻷعمال غير المشروعة التي تقوم بها حكومة الولايات المتحدة. |
Sa reconnaissance va à tous ceux qui ont contribué à ces activités. | UN | وهي تعرب عن امتنانها لكل من ساهم في هذه الأعمال. |
La République d'Iraq se réserve le droit de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Certains éléments de ce travail pourraient n'être achevés qu'après la sixième session de la Conférence des Parties. | UN | ومن المتوقع ألا يكون في الإمكان استكمال بعض عناصر هذه الأعمال إلا بعد الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف. |
Bien que ces mesures aient ciblé les femmes et les enfants, les hommes ont également eu un rôle à jouer. | UN | وفي حين ركزت هذه الأعمال أساسا على النساء والأطفال، فقد كان للرجال أيضا دور يضطلعون به. |
De telles actions ont compromis la possibilité d'une aide de la part des autres pays qui ont réexaminé leurs contributions. | UN | فقد قوضت هذه الأعمال إمكانية الحصول على المعونة من البلدان الأخرى التي أعادت النظر في المساهمات التي تقدمها. |
Ils ne tiennent clairement pas compte de l'impact de leurs actes sur la société ou la famille. | Open Subtitles | هذا احتقار صارخ بسبب الصدمة التى قد تنتج من مثل هذه الأعمال على المجتمع و على العائلات |
Le Liban condamne tous les actes de terrorisme et est prêt à coopérer avec la communauté internationale pour lutter contre ce phénomène. | UN | وأضاف أن حكومته تدين جميع أعمال الإرهاب وأنها على استعداد للتعاون مع المجتمع الدولي في مكافحة هذه الأعمال. |
À l'époque, les travaux avaient été estimés à 3,5 millions de dollars. | UN | وفي ذلك الوقت، قدرت تكاليف هذه الأعمال بمبلغ 3.5 مليون دولار. |
Le Gouvernement croate estime que ces opérations sont décidées, planifiées et coordonnées par Belgrade. | UN | ومن رأي الحكومة الكرواتية أن هذه اﻷعمال قائمة على حفز وتخطيط وتنسيق بلغراد. |
Dans ses travaux, la CNUCED s'attachera en particulier : | UN | وستركز هذه اﻷعمال بصورة محددة على ما يلي: |