Cela exigera de notre part une action concertée au cours de ce nouveau millénaire. | UN | وسوف يستدعي هذا عملا متضافرا من جانبنا في هذه الألفية الجديدة. |
Nous pensons que nous devons oeuvrer de concert dans ce nouveau millénaire pour améliorer le monde. | UN | ونؤمن بأننا يجب أن نعمل معا في هذه الألفية الجديدة لتحسين هذا العالم. |
ce nouveau millénaire doit bannir les modèles d'ajustement fondés sur la prospérité des uns et la pauvreté des autres. | UN | إن هذه الألفية الجديدة ينبغي أن تزيل نماذج التكيف التي يعتمد فيها رخاء البعض على فقر الآخرين. |
Ils se demandent si, au seuil de ce nouveau millénaire, ils connaîtront jamais l'aube de paix et de tranquillité tant désirée. | UN | فهم يتساءلون عما إذا كان فجر السلام والسكينة الذي اشتد تطلعهم إليه سيشرق قط في هذه الألفية الجديدة. |
L'agriculture écologiquement viable, la sécurité alimentaire et l'innocuité des produits alimentaires sont des objectifs qu'il est plus que jamais urgent d'atteindre à l'aube du nouveau millénaire. | UN | تمثل الزراعة المستدامة والأمن الغذائي وسلامة الأغذية أهدافا أكثر إلحاحا من أي وقت مضى ونحن ندخل هذه الألفية الجديدة. |
Cela me porte à croire que ce nouveau millénaire nous donnera la chance de redresser les torts infligés aux peuples du monde. | UN | هذا يحملني على الاعتقاد بأن هذه الألفية الجديدة سوف توفر فرصة للتعويض عما لحق بشعوب العالم من أذى. |
L'ONU doit également, en ce nouveau millénaire, se montrer à la hauteur de son principe d'égalité entre toutes les nations. | UN | ويجب أيضا أن تسلك الأمم المتحدة وفق مبدأ المساواة بين جميع الدول في هذه الألفية الجديدة. |
Ce n'est que grâce à une réforme complète et à une augmentation du nombre des membres que le Conseil de sécurité pourra maintenir son efficacité et sa légitimité en ce nouveau millénaire. | UN | والإصلاح والتوسيع الشاملان لمجلس الأمن هما وحدهما الكفيلان بالحفاظ على فعالية المجلس وشرعيته في هذه الألفية الجديدة. |
En ce nouveau millénaire, nous ne pouvons ignorer la grandeur des menaces que la dégradation de l'environnement pose à notre survie. | UN | ولا يمكن أن نتجاهل في هذه الألفية الجديدة قوة التهديدات لبقائنا التي يشكلها تردي البيئة. |
Pour terminer, je ne peux que me demander ce que ce nouveau millénaire réserve à la population mondiale. | UN | وإذ أختتم كلمتي، لا يسعني إلا أن أتساءل عما تخبئه هذه الألفية الجديدة لشعوب العالم. |
La promotion du développement est une tâche indispensable pour l'Organisation des Nations Unies au cours de ce nouveau millénaire. | UN | فتعزيز التنمية يعد مهمة أساسية للأمم المتحدة في هذه الألفية الجديدة. |
À Monterrey, en 2002, nous nous sommes entendus sur une nouvelle façon de réduire la pauvreté, de lutter contre la corruption et d'aider les autres en ce nouveau millénaire. | UN | وقد اتفقنا في مونتيري في عام 2002، على رؤيا جديدة للطريقة التي نكافح بها الفقر ونحد بها من الفساد ونقدم المعونة في هذه الألفية الجديدة. |
Nous avons encore un long chemin à parcourir. Les responsabilités auxquelles nous sommes confrontés en ce nouveau millénaire sont plus complexes et plus ardues. | UN | وما زال هناك شوط طويل يتعين أن نقطعه، والمسؤوليات التي نواجهها في هذه الألفية الجديدة تزداد صعوبة وتعقيدا. |
Ce processus n'a été appliqué que dans un nombre très limité de situations, au cours de ce nouveau millénaire. | UN | مثل هذه العمليات حدثت من قبل في حالات محدودة للغاية في هذه الألفية الجديدة. |
Nous voulons aussi participer aux solutions aux défis sans précédent posé à l'humanité en ce nouveau millénaire. | UN | إننا نرغب أيضا في أن نكون جزءا من الحل للتحديات التي تواجه الإنسانية في هذه الألفية الجديدة. |
Il s'agit là d'une tâche exaltante à laquelle le Gouvernement marocain est prêt à apporter une contribution positive en vue de construire un avenir meilleur pour les nouvelles générations de ce nouveau millénaire. | UN | وهذه مهمة سامية، والحكومة المغربية على استعداد لأن تسهم إسهاماً إيجابياً فيها حتى نبني مستقبلاً أفضل للأجيال المقبلة في هذه الألفية الجديدة. |
En République de Vanuatu, nous pensons que les sanctions économiques traditionnelles et d'autres formes de sanctions, visant un pays déterminé en temps de crise, devraient être entièrement revues dans ce nouveau millénaire. | UN | ونحن في جمهورية فانواتو نرى أن الجزاءات الاقتصادية التقليدية وغيرها من أشكال الجزاءات التي تتخذ ضد فرادى البلدان في أوقات الأزمات ينبغي أن يعاد النظر فيها بشكل كامل في هذه الألفية الجديدة. |
En ce nouveau millénaire plein d'espoir, l'application multilatérale du droit international doit assurer, outre la souveraineté, la mise en oeuvre de ce droit, sur la base de la dignité de l'individu. | UN | وفي هذه الألفية الجديدة المفعمة بالأمل، ينبغي لتطبيق القانون الدولي على الصعيد المتعدد الأطراف أن يكفل، بالإضافة إلى السيادة، إنفاذ ذلك القانون القائم على اعتبار كرامة الفرد البشري. |
Notre désir le plus cher est que ce nouveau millénaire soit fondé sur l'égalité, sur la justice à l'échelle nationale et internationale, sur le droit de tous les peuples à disposer d'eux-mêmes et sur une relation harmonieuse avec la nature. | UN | ورغبتنا شديدة في أن تقوم هذه الألفية الجديدة على أسس المساواة والعدالة على الصعيدين الوطني والدولي، وحرية تقرير المصير لجميع الشعوب، وإقامة علاقة متناغمة مع الطبيعة. |
Je saisis également cette occasion pour dire que ce nouveau millénaire doit être le millénaire de la vie, de l'égalité, de la justice, du respect des identités et de la dignité humaine. | UN | وأود أن أتوقف للحظة لأقول إن هذه الألفية الجديدة يجب أن تكون ألفية للحياة، والمساواة، والعدالة، واحترام الهويات، وتعزيز الكرامة الإنسانية. |
Cette indivisibilité de la sécurité humaine mondiale exige que chaque pays de la communauté internationale fasse preuve d'une véritable solidarité et d'une responsabilité collective afin de pouvoir efficacement relever les formidables défis à l'entame du nouveau millénaire. | UN | وعدم إمكانية تجزئة الأمن البشري العالمي؛ يقتضي من كل بلد في المجتمع الدولي أن يبدي رغبة حقيقية في التضامن وتقاسم المسؤولية، حتى يتمكن من التصدي بفعالية للتحديات الهائلة التي تواجهه في مطلع هذه الألفية الجديدة. |