"هذه الأنشطة التي" - Traduction Arabe en Français

    • ces activités qui
        
    • ces activités de
        
    • de ces activités
        
    • ces activités soient conduites
        
    La plupart de ces activités, qui devraient être mises en œuvre parallèlement aux activités d'évaluation, relèvent de la responsabilité des Parties. UN ومعظم هذه الأنشطة التي ينبغي تنفيذها بالتوازي مع تنفيذ أنشطة التقييم تقع ضمن مسؤوليات الأطراف فيما يتعلق بتنفيذها.
    C'est le droit de la société d'avoir de l'information sur ces activités qui est souligné. UN ومن حق المجتمع أن يطلع هذه الأنشطة التي يتم تسليط الضوء عليها.
    Il serait souhaitable que les contributions au Fonds augmentent de façon à pouvoir poursuivre ces activités, qui contribuent à la réalisation des objectifs de développement des pays intéressés. UN وأعرب عن أمله بأن تزيد المساهمات في الصندوق بحيث يتسنى المضي في تنفيذ هذه الأنشطة التي تتسق مع الأهداف الإنمائية للبلدان المعنية.
    ces activités de la société civile devraient être encouragées et soutenues par la communauté internationale des donateurs. UN وينبغي أن تحظى هذه الأنشطة التي يضطلع بها المجتمع المدني بتشجيع ودعم من جماعة المانحين الدوليين.
    Toutes ces activités de l'Armenian Relief Society représentent une violation flagrante des règles qui régissent ses relations avec le Conseil économique et social, en particulier les dispositions du paragraphe 2 de la résolution 1996/31. UN " إن جميع هذه الأنشطة التي تقوم بها جمعية الإغاثة الأرمنية تشكل انتهاكا واضحا للقواعد التي تحكم العلاقة مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولا سيما الفقرة 2 من القرار 1996/31.
    Reconnaissant l'importance de ces activités de l'Agence, le Japon y a contribué et estime qu'elles doivent être pour suivies. UN ومراعاة ﻷهمية هذه اﻷنشطة التي تضطلع بها الوكالة، أسهمت اليابان فيها وهي تؤمن بضرورة مواصلتها.
    Il souligne également qu'il importe que toutes ces activités soient conduites selon les principes de la souveraineté, de l'indépendance politique et de l'intégrité territoriale de tous les États, et selon les principes opérationnels des opérations de maintien de la paix des Nations Unies énoncés dans la déclaration du Président du Conseil de sécurité en date du 28 mai 1993 (S/25859). UN كما يؤكد على أهمية جميع هذه اﻷنشطة التي تسترشد بمبادئ السيادة والاستقلال السياسي والسلامة اﻹقليمية لجميع الدول، وبالمبادئ التنفيذية لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، الواردة في بيان رئيسه الصادر في ٢٨ أيار/ مايو ١٩٩٣ )S/25852(.
    Déjà 750 individus ont été formés pour participer à ces activités qui leur apporteront une rémunération. UN تمّ فعلا تدريب 750 امرأة لتمكينهن من المشاركة في هذه الأنشطة التي ستولد دخلا لهن.
    Nous nous permettons d'espérer que vous exhorterez l'administration chypriote grecque à mettre un terme à toutes ces activités qui ne pourraient qu'entraver les efforts que vous déployez pour promouvoir un processus de réconciliation sur l'île. UN ونأمل أن تقوموا بحث الإدارة القبرصية اليونانية على الامتناع عن مثل هذه الأنشطة التي تعوق الجهود الرامية إلى تيسير عملية المصالحة في الجزيرة.
    Ces activités, qui ont été mises en œuvre dans l'État du Jongleï, sont une réponse aux facteurs de conflit recensés, notamment les difficultés d'accès aux services dans les zones rurales et la concurrence pour les ressources naturelles. UN وتتصدى جميع هذه الأنشطة التي نفذت جميعها في ولاية جونقلي للعوامل المسببة للنزاعات المحددة المتعلقة بعدم توفر الخدمات في المناطق الريفية والتنافس على الموارد الطبيعية.
    Nous demandons qu'il soit mis fin à ces activités qui vont à l'encontre du droit des personnes au respect de la vie privée et nuisent aux relations entre les pays. UN وندعو إلى إنهاء هذه الأنشطة التي تنتهك حقا من حقوق الإنسان التي يتمتع بها الأفراد، ألا وهو الحق في الخصوصية، كما أن لها أثرا سلبيا في العلاقات بين البلدان.
    L'Organisation des Nations Unies appuie vigoureusement ces activités qui visent à renforcer la coopération entre les deux parties touchant des questions d'intérêt mutuel et à progresser vers un règlement politique global. UN وتؤيد الأمم المتحدة بقوة هذه الأنشطة التي تهدف إلى تعزيز التعاون بين الجانبين في المسائل التي تبعث على القلق المتبادل والمضي، في نهاية المطاف، نحو التوصل إلى تسوية سياسية شاملة.
    Les médias locaux ont suivi de près ces activités qui ont brillamment démontré que la technologie moderne pouvait facilement rapprocher des auditoires éloignés et leur permettre d'échanger des données d'expérience et contribuer à améliorer l'entente. UN وقد غطى الإعلام المحلي على نطاق واسع هذه الأنشطة التي قدمت مثالا ممتازا على مدى تيسر قيام التكنولوجيا اليوم بالجمع بين الفئات المستهدفة المتباعدة لتبادل التجارب وإيجاد تفاهم أكبر.
    Toutes ces activités de l'Association ont contribué à la réalisation des objectifs de l'Organisation des Nations Unies suivants : prévention de la violence, éducation pour tous, promotion de la santé mentale parmi les jeunes et les familles et développement économique et social. UN وقد ساهمت كل هذه الأنشطة التي تضطلع بها الرابطة في تحقيق الأهداف التالية للأمم المتحدة: منع العنف، وتوفير التعليم للجميع، وتعزيز الصحة العقلية لدى الشباب والأسر، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Toutes ces activités de la Commission ont été réalisées malgré les turbulences dans la Guinée, et avec la collaboration du Bureau international du Travail et des partenaires nationaux et internationaux, tels les organisations de la société civile, les syndicats, les ONG, les institutions nationales et internationales, la Confédération syndicale internationale, et le Ministère des affaires sociales, de la promotion de la femme et de l'enfance. UN أُنجزت جميع هذه الأنشطة التي اضطلعت بها اللجنة رغم الاضطرابات في غينيا، وبالتعاون مع مكتب العمل الدولي والشركاء الوطنيين والدوليين، مثل منظمات المجتمع المدني، والنقابات والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات الوطنية والدولية، والاتحاد الدولي للنقابات العمالية، ووزارة الشؤون الاجتماعية والنهوض بالمرأة والطفل.
    Préoccupée par les effets dévastateurs de ces activités sur la vie et les biens des Sierra-Léoniens des provinces de l'est et du sud, qui ont entraîné d'immenses afflux de réfugiés et de personnes déplacées dans ces régions, UN وإذ تقلقها اﻵثار المدمرة التي تتعرض لها أرواح وممتلكات أهالي سيراليون في المقاطعتين الشرقية والجنوبية من جراء هذه اﻷنشطة التي أدت الى تدفق أعداد هائلة من اللاجئين والمشردين في هاتين المنطقتين،
    Toutefois, du fait de la réduction imminente de ses effectifs, il sera très difficile à la Force d'entreprendre certaines de ces activités nécessitant une main-d'oeuvre importante. UN وقد تحقق بعض النجاح في هذا الصدد؛ إلا أن التغييرات الوشيكة في القوة من شأنها أن تقيد قدرتها على القيام ببعض هذه اﻷنشطة التي تتطلب عمالة كثيفة.
    Toutefois, en l’absence de lien avec leurs résultats, il est difficile de déterminer l’efficacité de ces activités sinon difficiles à cerner. UN ولكن نظرا لعدم وجود صلة بين هذه اﻷنشطة ونتائجها، فإن من الصعب تحديد مدى فعالية هذه اﻷنشطة التي يصعب، فيما عدا ذلك، تصور نتائجها.
    Il souligne également qu’il importe que toutes ces activités soient conduites selon les principes de la souveraineté, de l’indépendance politique et de l’intégrité territoriale de tous les États, et selon les principes opérationnels des opérations de maintien de la paix des Nations Unies énoncés dans la déclaration du Président du Conseil de sécurité en date du 28 mai 1993 (S/25859). UN كما يؤكد على أهمية جميع هذه اﻷنشطة التي تسترشد بمبادئ السيادة والاستقلال السياسي والسلامة اﻹقليمية لجميع الدول، وبالمبادئ التنفيذية لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، الواردة في بيان رئيسه الصادر في ٢٨ أيار/ مايو ١٩٩٣ )S/25852(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus