Il espérait que la promulgation de la loi sur l'adoption de 2011 viendrait améliorer cette situation. | UN | وأعربت عن أملها في أن يُحسّن سن قانون التبني الخاص لعام 2011 من هذه الأوضاع. |
cette situation peut aussi déboucher sur des troubles sociaux. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الأوضاع أيضاً إلى حدوث اضطرابات اجتماعية. |
ces situations ont donné lieu à plusieurs procès qui se poursuivent encore, et créé des obligations financières considérables en vertu du droit du travail. | UN | ولقد أدت هذه الأوضاع إلى رفع عدد من الدعاوى التي ما زالت جارية، كما أدت إلى مسؤوليات عمالية هائلة. |
Malgré toutes leurs différences, ces situations partageaient certaines caractéristiques. | UN | وبالرغم من جميع اختلافاتها، تلاقت هذه الأوضاع في الخصائص الرئيسية التالية. |
Le placement en détention dans ces conditions constitue, en soi, une violation de la Convention. | UN | ويشكل احتجاز أشخاص في هذه الأوضاع في حد ذاته انتهاكاً لأحكام الاتفاقية. |
Le placement en détention dans ces conditions constitue, en soi, une violation de la Convention. | UN | ويشكل احتجاز أشخاص في هذه الأوضاع في حد ذاته انتهاكاً لأحكام الاتفاقية. |
Enfin, un événement informel sur le Soudan du Sud tenu conjointement avec la Commission de consolidation de la paix a montré le rôle potentiel du Conseil dans le traitement de telles situations. | UN | وأخيراً، أظهر اجتماع غير رسمي عُقد بشأن جنوب السودان مع لجنة بناء السلام قدرة المجلس على معالجة هذه الأوضاع. |
cette situation peut aussi déboucher sur des troubles sociaux. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الأوضاع أيضاً إلى حدوث اضطرابات اجتماعية. |
L'intervenant a souligné que les politiques gouvernementales étaient fragmentées et mal financées, car seules des politiques publiques holistiques pouvaient changer cette situation. | UN | وأكد أن سياسات الحكومات مجزئة وغير مزودة بموارد كافية وأن السياسات العامة الشمولية تشكل الوسيلة الوحيدة لتغيير هذه الأوضاع. |
cette situation semble malgré tout évoluer. | UN | ومع ذلك، يبدو أن هذه الأوضاع في طور التغيّر. |
Il a appelé les États à intensifier leur action pour mettre fin à cette situation, notamment en aidant, par une assistance technique, les pays à renforcer leurs moyens et leur cadre juridique. | UN | وأهاب بالدول إلى تعزيز جهودها من أجل إنهاء هذه الأوضاع بطرائق منها مساعدة البلدان من خلال تقديم المساعدة التقنية من أجل بناء القدرات وتعزيز الأطر القانونية. |
Dans chacune de ces situations, les personnes déplacées doivent souvent quitter leur famille d'accueil. | UN | وفي جميع هذه الأوضاع يجب على المشردين داخلياً، في حالات كثيرة، أن يغادروا الأسرة المُضيفة. |
Ils ont souligné que la communauté internationale devait redresser collectivement ces situations en accord avec la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. | UN | وشدد الوزراء على ضرورة قيام المجتمع الدولي بتصحيح هذه الأوضاع بما يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Ils ont souligné que la communauté internationale devait redresser collectivement ces situations en accord avec la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. | UN | وشدد الوزراء على ضرورة قيام المجتمع الدولي بتصحيح هذه الأوضاع بما يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Les principaux auteurs dans ces situations sont des civils, même si des éléments actuels et anciens de groupes armés sont également impliqués. | UN | ومرتكبو العنف الجنسي في هذه الأوضاع هم أساسا مدنيون، وإن كانت عناصر حالية وسابقة للجماعات المسلحة ضالعة فيها أيضا. |
Il affirme que ces conditions de vie sont équivalentes à une privation de nourriture et constituent un acte de torture de la part du Canada. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن هذه الأوضاع المعيشية تعادل التجويع وتبلغ فيما يتعلق بكندا حد التعذيب. |
:: Le type de direction le plus approprié dans ces conditions pour le secteur public et le secteur privé; | UN | :: نوع قيادة القطاعين العام والخاص الذي يكون أكثر ملاءمة في ظل هذه الأوضاع. |
ces conditions sont incompatibles avec l'article 19 du Pacte. | UN | وتتنافى هذه الأوضاع مع المادة 19 من العهد. ملاحظات إضافية مقدمة من الدولة الطرف |
La délégation des ÉtatsUnis a également de sérieux doutes quant aux dispositions en matière de garantie et aux dispositions de droit matériel concernant le produit dans de telles situations. | UN | وساورت وفده شكوك قوية أيضا بشأن الأحكام المتعلقة بالكفالات وبالعائدات بموجب القانون الموضوعي في مثل هذه الأوضاع. |
Dans ces circonstances, il est difficile de parler de véritable mondialisation. | UN | وبالنظر إلى هذه الأوضاع من الصعب أن نتحدث عن عالم تسوده العولمة. |
Le Gouvernement a ainsi été investi de la lourde responsabilité de remédier à une telle situation. | UN | ووضعت هذه الأوضاع مسؤولية ثقيلة على عاتق الحكومة من أجل إنهاء هذا التحدي. |
Elle a évoqué les conditions carcérales et les mesures prises par l'Irlande pour améliorer la situation à cet égard. | UN | وأشارت إلى أوضاع السجون وإلى جهود آيرلندا في معالجة هذه الأوضاع. |
Cette étude propose un moyen d'y remédier, mais il est évident que cela prendra beaucoup de temps et exigera des efforts financiers du Secrétariat et des Parties. | UN | وتقترح هذه الدراسة سبيلاً للخروج من هذه الأوضاع، إلا أن من الجلي أن معالجة هذه الأوضاع ستستغرق وقتاً طويلاً وجهوداً مالية من قبل الأمانة ومن قبل الأطراف. |
L'appui international en pareilles situations complexes et fluctuantes représente donc une entreprise fondamentalement politique et souvent très risquée. | UN | 12 - والدعم الدولي في هذه الأوضاع المعقدة والسريعة التطور هو عمل سياسي بصفة أساسية، وكثيرا ما يكون محفوفا بمخاطر جمة. |
L'évaluation des impacts de ce type de situations sur la santé par la surveillance et l'évaluation, y compris la biosurveillance et la surveillance sanitaire, contribue passablement à la protection des populations vulnérables ainsi que des générations futures. | UN | إن تقييم الآثار الصحية لمثل هذه الأوضاع عن طريق الرصد والتقييم، بما في ذلك الرصد الأحيائي والرقابة الصحية، يلعب دوراً مهماً في حماية الفئات السكانية المعرضة وحماية الأجيال المقبلة. |
Il arrive qu'il résulte de cet état de choses des pratiques contraires aux obligations internationales de la Lettonie et même à sa législation nationale. | UN | ويحدث أن ينتج عن هذه اﻷوضاع ممارسات مخالفة للالتزامات الدولية لليتوانيا وحتى لتشريعاتها الوطنية. |
205. Le Comité estime qu'Hidrogradnja aurait certainement tenu compte des conditions évoquées pour calculer le prix de son offre. | UN | ٥٠٢- ويخلص الفريق إلى أن Hidrogradnja كان ينبغي أن تأخذ هذه اﻷوضاع في الاعتبار عند حساب سعر العطاء المقدم منها. |