"هذه الأوضاع" - Traduction Arabe en Français

    • cette situation
        
    • ces situations
        
    • ces conditions
        
    • telles situations
        
    • ces circonstances
        
    • telle situation
        
    • les conditions
        
    • y remédier
        
    • pareilles situations
        
    • ce type de situations
        
    • cet état
        
    • conditions évoquées
        
    Il espérait que la promulgation de la loi sur l'adoption de 2011 viendrait améliorer cette situation. UN وأعربت عن أملها في أن يُحسّن سن قانون التبني الخاص لعام 2011 من هذه الأوضاع.
    cette situation peut aussi déboucher sur des troubles sociaux. UN ويمكن أن تؤدي هذه الأوضاع أيضاً إلى حدوث اضطرابات اجتماعية.
    ces situations ont donné lieu à plusieurs procès qui se poursuivent encore, et créé des obligations financières considérables en vertu du droit du travail. UN ولقد أدت هذه الأوضاع إلى رفع عدد من الدعاوى التي ما زالت جارية، كما أدت إلى مسؤوليات عمالية هائلة.
    Malgré toutes leurs différences, ces situations partageaient certaines caractéristiques. UN وبالرغم من جميع اختلافاتها، تلاقت هذه الأوضاع في الخصائص الرئيسية التالية.
    Le placement en détention dans ces conditions constitue, en soi, une violation de la Convention. UN ويشكل احتجاز أشخاص في هذه الأوضاع في حد ذاته انتهاكاً لأحكام الاتفاقية.
    Le placement en détention dans ces conditions constitue, en soi, une violation de la Convention. UN ويشكل احتجاز أشخاص في هذه الأوضاع في حد ذاته انتهاكاً لأحكام الاتفاقية.
    Enfin, un événement informel sur le Soudan du Sud tenu conjointement avec la Commission de consolidation de la paix a montré le rôle potentiel du Conseil dans le traitement de telles situations. UN وأخيراً، أظهر اجتماع غير رسمي عُقد بشأن جنوب السودان مع لجنة بناء السلام قدرة المجلس على معالجة هذه الأوضاع.
    cette situation peut aussi déboucher sur des troubles sociaux. UN ويمكن أن تؤدي هذه الأوضاع أيضاً إلى حدوث اضطرابات اجتماعية.
    L'intervenant a souligné que les politiques gouvernementales étaient fragmentées et mal financées, car seules des politiques publiques holistiques pouvaient changer cette situation. UN وأكد أن سياسات الحكومات مجزئة وغير مزودة بموارد كافية وأن السياسات العامة الشمولية تشكل الوسيلة الوحيدة لتغيير هذه الأوضاع.
    cette situation semble malgré tout évoluer. UN ومع ذلك، يبدو أن هذه الأوضاع في طور التغيّر.
    Il a appelé les États à intensifier leur action pour mettre fin à cette situation, notamment en aidant, par une assistance technique, les pays à renforcer leurs moyens et leur cadre juridique. UN وأهاب بالدول إلى تعزيز جهودها من أجل إنهاء هذه الأوضاع بطرائق منها مساعدة البلدان من خلال تقديم المساعدة التقنية من أجل بناء القدرات وتعزيز الأطر القانونية.
    Dans chacune de ces situations, les personnes déplacées doivent souvent quitter leur famille d'accueil. UN وفي جميع هذه الأوضاع يجب على المشردين داخلياً، في حالات كثيرة، أن يغادروا الأسرة المُضيفة.
    Ils ont souligné que la communauté internationale devait redresser collectivement ces situations en accord avec la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. UN وشدد الوزراء على ضرورة قيام المجتمع الدولي بتصحيح هذه الأوضاع بما يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    Ils ont souligné que la communauté internationale devait redresser collectivement ces situations en accord avec la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. UN وشدد الوزراء على ضرورة قيام المجتمع الدولي بتصحيح هذه الأوضاع بما يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    Les principaux auteurs dans ces situations sont des civils, même si des éléments actuels et anciens de groupes armés sont également impliqués. UN ومرتكبو العنف الجنسي في هذه الأوضاع هم أساسا مدنيون، وإن كانت عناصر حالية وسابقة للجماعات المسلحة ضالعة فيها أيضا.
    Il affirme que ces conditions de vie sont équivalentes à une privation de nourriture et constituent un acte de torture de la part du Canada. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن هذه الأوضاع المعيشية تعادل التجويع وتبلغ فيما يتعلق بكندا حد التعذيب.
    :: Le type de direction le plus approprié dans ces conditions pour le secteur public et le secteur privé; UN :: نوع قيادة القطاعين العام والخاص الذي يكون أكثر ملاءمة في ظل هذه الأوضاع.
    ces conditions sont incompatibles avec l'article 19 du Pacte. UN وتتنافى هذه الأوضاع مع المادة 19 من العهد. ملاحظات إضافية مقدمة من الدولة الطرف
    La délégation des ÉtatsUnis a également de sérieux doutes quant aux dispositions en matière de garantie et aux dispositions de droit matériel concernant le produit dans de telles situations. UN وساورت وفده شكوك قوية أيضا بشأن الأحكام المتعلقة بالكفالات وبالعائدات بموجب القانون الموضوعي في مثل هذه الأوضاع.
    Dans ces circonstances, il est difficile de parler de véritable mondialisation. UN وبالنظر إلى هذه الأوضاع من الصعب أن نتحدث عن عالم تسوده العولمة.
    Le Gouvernement a ainsi été investi de la lourde responsabilité de remédier à une telle situation. UN ووضعت هذه الأوضاع مسؤولية ثقيلة على عاتق الحكومة من أجل إنهاء هذا التحدي.
    Elle a évoqué les conditions carcérales et les mesures prises par l'Irlande pour améliorer la situation à cet égard. UN وأشارت إلى أوضاع السجون وإلى جهود آيرلندا في معالجة هذه الأوضاع.
    Cette étude propose un moyen d'y remédier, mais il est évident que cela prendra beaucoup de temps et exigera des efforts financiers du Secrétariat et des Parties. UN وتقترح هذه الدراسة سبيلاً للخروج من هذه الأوضاع، إلا أن من الجلي أن معالجة هذه الأوضاع ستستغرق وقتاً طويلاً وجهوداً مالية من قبل الأمانة ومن قبل الأطراف.
    L'appui international en pareilles situations complexes et fluctuantes représente donc une entreprise fondamentalement politique et souvent très risquée. UN 12 - والدعم الدولي في هذه الأوضاع المعقدة والسريعة التطور هو عمل سياسي بصفة أساسية، وكثيرا ما يكون محفوفا بمخاطر جمة.
    L'évaluation des impacts de ce type de situations sur la santé par la surveillance et l'évaluation, y compris la biosurveillance et la surveillance sanitaire, contribue passablement à la protection des populations vulnérables ainsi que des générations futures. UN إن تقييم الآثار الصحية لمثل هذه الأوضاع عن طريق الرصد والتقييم، بما في ذلك الرصد الأحيائي والرقابة الصحية، يلعب دوراً مهماً في حماية الفئات السكانية المعرضة وحماية الأجيال المقبلة.
    Il arrive qu'il résulte de cet état de choses des pratiques contraires aux obligations internationales de la Lettonie et même à sa législation nationale. UN ويحدث أن ينتج عن هذه اﻷوضاع ممارسات مخالفة للالتزامات الدولية لليتوانيا وحتى لتشريعاتها الوطنية.
    205. Le Comité estime qu'Hidrogradnja aurait certainement tenu compte des conditions évoquées pour calculer le prix de son offre. UN ٥٠٢- ويخلص الفريق إلى أن Hidrogradnja كان ينبغي أن تأخذ هذه اﻷوضاع في الاعتبار عند حساب سعر العطاء المقدم منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus