Avez-vous interprété ces blessures différemment de celles des plaignants ? | Open Subtitles | وهل تفسر هذه الإصابات تفسيرًا يغاير تفسير المدعية؟ |
ces blessures représentent le nombre minimal de fractures qui auraient pu être infligées à un passager adulte en bonne santé. | Open Subtitles | تمثّل هذه الإصابات الحد الأدنى من الكسور التي قد يُصاب بها راكب بالغ ذو صحة جيّدة. |
ces blessures ont été infligées au cours du mois, avec soin, suggérant un auto- contrôle complet. | Open Subtitles | هذه الإصابات كانت متواصلةً على مدى أشهر، مع الرعاية تشير بالكامل لضبط النفس |
En outre, le rapport médicolégal demandé par les autorités de l'État partie ellesmêmes aux fins de l'enquête confirmait les lésions décrites dans les deux rapports médicaux antérieurs et indiquait que ces lésions pouvaient s'être produites à l'époque et dans les circonstances indiquées par le requérant. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشهد تقرير الطب الشرعي الذي أمرت بإعداده سلطات الدولة الطرف ذاتها، لأغراض التحقيق، على الإصابات الموصوفة في التقريرين الطبيين السابقين ويبدى رأياً مفاده أن هذه الإصابات ربما نشأت في الوقت الذي ذكره صاحب البلاغ وعلى النحو الذي وصفه. |
De telles infections nosocomiales étaient causées par une souche de virus très particulière et très infectieuse, et dues à des conditions d'hygiène médiocres et à des négligences. | UN | وقد نجمت هذه الإصابات المرتبطة بعدوى المستشفيات() عن سلالة فيروسية محددة للغاية وشديدة العدوى بسبب نقص معايير النظافة الصحية والإهمال(). |
Le Comité constate que le requérant a subi ces préjudices corporels en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن المطالب عانى هذه الإصابات الشخصية كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
- Imagine que tous ces traumatismes internes se reflètent sur sa physionomie. | Open Subtitles | تخيل بأن كل هذه الإصابات الداخلية ظهرت آثارها على الجسم |
Si nous pouvons déterminer l'instrument utilisé pour causer ces blessures, cela peut nous mener au tueur. | Open Subtitles | اذا كنا نستطيع تحديد الجهاز المستخدم لإنشاء هذه الإصابات قد تقودنا إلى القاتل |
Il note également que les autorités de l'État partie ne se sont pas intéressées à l'origine de ces blessures. | UN | كما تلاحظ أن سلطات الدولة الطرف لم تتناول سبب هذه الإصابات. |
ces blessures sont, dans 24,1 % des cas, graves au point de nécessiter un traitement médical. | UN | وكانت هذه الإصابات خطيرة جدا في 24.1 في المائة من الحالات بحيث كان السعي إلى العلاج الطبي ضروريا. |
Il relève également que les autorités de l'État partie ne se sont pas intéressées à l'origine de ces blessures. | UN | كما تلاحظ أن سلطات الدولة الطرف لم تتناول سبب هذه الإصابات. |
ces blessures, comme l'a attesté le médecin légiste, sont des marques typiques de torture. | UN | وتُعدُّ هذه الإصابات كما يشهد بذلك خبير الطب الشرعي علامات نموذجية للتعذيب. |
Cet homme est mort maintenant suite à ces blessures de 2009. | Open Subtitles | والآن مات ذلك الرجل اليافع بسبب هذه الإصابات في عام 2009 |
En outre, le rapport médico-légal demandé par les autorités de l'État partie elles-mêmes aux fins de l'enquête confirmait les lésions décrites dans les deux rapports médicaux antérieurs et indiquait que ces lésions pouvaient s'être produites à l'époque et dans les circonstances indiquées par le requérant. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشهد تقرير الطب الشرعي الذي أمرت بإعداده سلطات الدولة الطرف ذاتها، لأغراض التحقيق، على الإصابات الموصوفة في التقريرين الطبيين السابقين ويبدى رأياً مفاده أن هذه الإصابات ربما نشأت في الوقت الذي ذكره صاحب البلاغ وعلى النحو الذي وصفه. |
L'auteur affirme qu'au vu des preuves recueillies la victime a été blessée à divers endroits du visage et du cou et que les autorités compétentes de l'État partie n'ont donné aucune explication sur l'origine de ces lésions ni indiqué en quoi l'emploi de la force par les policiers était justifié par le but légitime d'assurer le maintien de l'ordre. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الأدلة تبين أن الضحية أصيب بإصابات عديدة في وجهه وعنقه ولم تقدم السلطات المختصة في البلد أي توضيح بشأن كيفية حدوث هذه الإصابات وما يمكن أن يمثل غرضاً مشروعاً كي يستعمل ضباط الشرطة القوة لإنفاذ القانون. |
L'auteur affirme qu'au vu des preuves recueillies la victime a été blessée à divers endroits du visage et du cou et que les autorités compétentes de l'État partie n'ont donné aucune explication sur l'origine de ces lésions ni indiqué en quoi l'emploi de la force par les policiers était justifié par le but légitime d'assurer le maintien de l'ordre. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الأدلة تبين أن الضحية أصيب بإصابات عديدة في وجهه وعنقه ولم تقدم السلطات المختصة في البلد أي توضيح بشأن كيفية حدوث هذه الإصابات وما يمكن أن يمثل غرضاً مشروعاً كي يستعمل ضباط الشرطة القوة لإنفاذ القانون. |
De telles infections nosocomiales étaient causées par une souche de virus très particulière et très infectieuse, et dues à des conditions d'hygiène médiocres et à des négligences. | UN | وقد نجمت هذه الإصابات المرتبطة بعدوى المستشفيات() عن سلالة فيروسية محددة للغاية وشديدة العدوى بسبب نقص معايير النظافة الصحية والإهمال(). |
De telles infections nosocomiales étaient causées par une souche de virus très particulière et très infectieuse, et dues à des conditions d'hygiène médiocres et à des négligences. | UN | وقد نجمت هذه الإصابات المرتبطة بعدوى المستشفيات عن سلالة فيروسية معدية بشدة وجد محددة وعن الإهمال ومعايير النظافة الصحية الضعيفة(). |
Le Comité constate que le requérant a subi ces préjudices corporels en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن المطالب عانى هذه الإصابات الشخصية كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Quatre-vingt-dix pour cent de ces traumatismes surviennent - et continueront de survenir - dans les pays en développement. | UN | ومن بين هذه الإصابات تقع 90 في المائة - وستظل تقع - في البلدان النامية. |
The examinations were cursory, lasting about two minutes each, involving examinations of the back only, and the prisoners were not asked to explain the circumstances of the injuries. | UN | وكانت الفحوص سطحية لم يدم أي منها أكثر من دقيقتين وانطوت على فحص الظهر فقط ولم يُطلب من السجناء شرح ظروف وقوع هذه الإصابات. |
En tant que partenaires récepteurs, les femmes sont particulièrement vulnérables à ce type d'infection. | UN | والمرأة، باعتبارها الطرف المتلقي، تعاني من الضعف بصفة خاصة إزاء هذه الإصابات. |
Dans beaucoup de pays africains, l'incidence de ces infections est en baisse. | UN | ومعدلات وقوع هذه الإصابات آخذة في الانخفاض في العديد من البلدان الأفريقية. |
8.9 Le Comité prend note du grief de l'auteur qui affirme que le rapport d'autopsie a fait état de diverses blessures sur le visage et le cou de son fils et que l'État partie n'a pas expliqué dans quelles circonstances ce dernier avait été blessé durant la garde à vue. | UN | 8-9 وتلاحظ اللجنة أن ادعاء صاحبة البلاغ بأن تقرير تشريح جثة ابنها أظهر عدة إصابات في وجه الضحية وأن الدولة الطرف لم توضح كيفية حدوث هذه الإصابات أثناء الاحتجاز لدى الشرطة. |