d'analyser les origines des ces différences et inégalités, | UN | :: تحليل أصل هذه الاختلافات وأوجه عدم المساواة؛ |
ces différences tenaient au fait que le matériel non durable n'était pas toujours saisi dans le système en dollars des États-Unis. | UN | ونشأت هذه الاختلافات من أن المعدات غير المستهلكة لم تكن مدرجة دائما في هذا النظام بدولارات الولايات المتحدة. |
Nous sommes différents; nous sommes inégaux; nous vivons avec ces différences. | UN | إننا مختلفون وغير متساوين، ونعيش في ظل هذه الاختلافات. |
Le requérant a expliqué à l'époque que ces divergences étaient liées à son état mental au moment de sa première demande. | UN | وقد فسر صاحب الشكوى هذه الاختلافات في ذلك الوقت بأنها عائدة إلى حالته العقلية عند تقديم الطلب الأول. |
ces différences n'étaient pas seulement dues aux inégalités entre les sexes dans le système d'enseignement. | UN | ولم تكن هذه الاختلافات نتيجة فقط لعدم المساواة بين الجنسين في النهج نحو نظام التعليم. |
ces différences ne sont pas un obstacle insurmontable à l'entente entre tous les membres de la communauté internationale. | UN | وليست هذه الاختلافات عقبات لا يمكن تذليلها من أجل تحقيق توافق الآراء بين جميع المشاركين في المجتمع الدولي. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour résoudre les problèmes liés à ces différences afin de régler la question de la violence à l'égard des femmes. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الاختلافات من أجل التصدي الفعال لمسألة العنف ضد المرأة. |
La Thaïlande estime que nous devrions combler ces différences en œuvrant ensemble en faveur d'une conception commune des droits de l'homme et de la façon dont ils doivent être protégés. | UN | وتايلند تؤمن بأننا يجب أن نسد الثغرة بين هذه الاختلافات عن طريق العمل معا من أجل إدراك مشترك أعظم لحقوق الإنسان وللطريقة التي يجب أن تُحمى بها. |
ces différences sont examinées de manière plus détaillée ci-après. | UN | ويُنظر في هذه الاختلافات بمزيد من التفاصيل أدناه. |
ces différences sont très importantes et méritent par conséquent d'être soulignées. | UN | وتعدّ هذه الاختلافات في غاية الأهمية، وتستحق تسليط الضوء عليها. |
Le questionnaire permet aux pays de relever ces différences tout en assurant des réponses cohérentes et comparables. | UN | ويسمح الاستبيان للبلدان بأن تفكر في هذه الاختلافات وأن تجيب مع ذلك على الاستبيان بطريقة متسقة وقابلة للمقارنة. |
Il est peu probable que ces différences évoluent ou disparaissent rapidement. | UN | ومن غير المرجح أن تتغير هذه الاختلافات بسرعة أو أن تختفي. |
ces différences doivent être prises en compte dans les comparaisons entre les différents comités. | UN | وينبغي أن توضع هذه الاختلافات في البال عند عقد مقارنات بين اللجان المختلفة. |
ces différences contribuent à l'inégalité des services sociaux à la disposition des migrants, tant dans les pays d'accueil qu'entre eux. | UN | وتفضـي هذه الاختلافات إلى عدم التكافـؤ في توفير الاعتمادات الاجتماعية داخل البلدان وفيما بينها. |
Le requérant a expliqué à l'époque que ces divergences étaient liées à son état mental au moment de sa première demande. | UN | وقد فسر صاحب الشكوى هذه الاختلافات في ذلك الوقت بأنها عائدة إلى حالته العقلية عند تقديم الطلب الأول. |
Bâtir à partir de ces divergences, alors que nous approchons de 1995, l'Année des Nations Unies pour la tolérance, est particulièrement justifié. | UN | والبناء استنادا إلى هذه الاختلافات ملائم بوجه خاص ونحن على الطريق إلى سنة ١٩٩٥، سنة اﻷمم المتحدة للتسامح. |
Toutes ces divergences constituent des indicateurs importants dont il faut tenir compte dans l'intérêt des soins. | UN | وجميع هذه الاختلافات مؤشرات هامة يتعيّن أخذها في الحسبان من أجل أن يكلل العمل الطبي بالنجاح في مجال الرعاية الصحية. |
Aussi aberrants que ces écarts puissent paraître, ils ne faisaient que refléter la réalité. | UN | وفي حين يمكن إدراك أن هذه الاختلافات شاذة، فهي ليست سوى انعكاس للواقع. |
Le fait que les autorités cantonales sont responsables de l'application du droit fédéral civil explique en partie ces disparités. | UN | وتعزى هذه الاختلافات إلى حد ما إلى واقع أن سلطات الكانتونات مسؤولة عن تطبيق القانون المدني الاتحادي. |
ces variations expliqueraient les disparités observées lors de l'évaluation du potentiel de bioamplification pour différentes chaînes trophiques. | UN | وسوف تبرر هذه الاختلافات التباينات الملاحظة في تقييم القدرة على التضخم الأحيائي لمختلف السلاسل الغذائية. |
Si de telles différences étaient compréhensibles du temps de la guerre froide, elles n’ont plus de raison d’être à l’aube du XXIe siècle. | UN | وأوضح أنه إذا كانت هذه الاختلافات مفهومة إبان الحرب الباردة، فليس هناك ما يدعو إلى وجودها في فجر القرن الـ 21. |
cette différence s'explique par des facteurs multiples, qui tiennent principalement aux priorités des gouvernements partenaires et des donateurs. | UN | وتُعزى هذه الاختلافات إلى عوامل متعددة تبرز من بينها أولويات الشركاء من الحكومات والجهات المانحة. |
Existe-t-il des disparités en matière d'emploi entre hommes et femmes handicapés et si une législation et des politiques ont été adoptées pour y remédier dans le souci de promouvoir l'avancement des femmes handicapées? | UN | معلومات عن الاختلافات الكبيرة القائمة في العمالة بين الرجال ذوي الإعاقة والنساء ذوات الإعاقة وما إذا كانت هناك سياسات وتشريعات للتعامل مع هذه الاختلافات للنهوض بتقدم النساء ذوات الإعاقة |
les écarts régionaux dans la consommation et la production d'énergie commerciale en témoignent. | UN | ويوضح هذه الاختلافات التفاوتات الإقليمية في استهلاك وإنتاج الطاقة التجارية. |
Il est résulté de ces anomalies qu'un nombre considérable de citoyens n'ont pas pu exercer leur droit de vote lors des élections législatives et des élections municipales de mars 1991; | UN | وقد أدت هذه الاختلافات إلى عدم تمكين عدد لا بأس به من المواطنين من ممارسة حقهم في التصويت في الانتخابات التشريعية والبلدية التي أجريت في آذار/مارس ١٩٩١. |
Nous rappelons qu'on a intentionnellement limité la portée de la CVIM pour en exclure les questions ne faisant pas l'objet d'un consensus. Or nous n'avons pas constaté que les divergences d'alors ont beaucoup évolué au cours des dernières années. | UN | وكان نطاق اتفاقية البيع محدوداً عمداً لكي يستبعد المسائل التي لم يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها، ولم نر أيَّ دليل على أنَّ هذه الاختلافات قد تغيرت جذرياً في السنوات الأخيرة. |
ces distinctions sont dues également à la nécessité de préserver le rôle de procréation des femmes dans la société ainsi que la maternité. | UN | وتعود هذه الاختلافات أيضا إلى ضرورة حماية الدور الإنجابي للمرأة في المجتمع فضلا عن حماية الأمومة. |
de tels écarts jettent un doute sur le caractère équitable de la distribution de l'aide et sur la mesure dans laquelle elle est fournie en toute impartialité. | UN | هذه الاختلافات تثير التساؤل حول الإنصاف في توزيع المساعدة الإنسانية وإلى أي مدى تقدم المساعدة بلا تحيز. |
Ce rapport contiendra des données émanant de l'enquête nationale sur les ménages de 1999 (PNAD/1999) et des statistiques sur les taux d'activité masculine et féminine. Il y a lieu de signaler que des différences de salaire entre hommes et femmes subsistent même si ce phénomène est en recul depuis quelques années. | UN | وسيحتوي هذا التقرير على بيانات من الدراسة الإحصائية الوطنية لعينة من الأسر المعيشية لعام 1999 وإحصاءات عن اشتراك الرجال والنساء في سوق العمل ومن الجدير بالذكر أنه ما زالت هناك اختلافات في الأجور بين الرجال والنساء وإن انخفضت هذه الاختلافات في السنوات الأخيرة. |
L'Organisation mondiale de la santé a élaboré une politique qui permet d'observer les différences en matière de santé et de les prendre en compte. | UN | وقد عملت منظمة الصحة العالمية على استحداث سياسة بشأن ملاحظة الاختلافات الصحية وتقديم ردود على هذه الاختلافات. |