Le bureau du Procureur général a rejeté ces requêtes. | UN | غير أن مكتب المدعي العام الحكومي رفض هذه الالتماسات. |
Le Ministère de la justice a vérifié et examiné ces requêtes et plaintes dans les délais légaux, et a pris des mesures en conséquence. | UN | وقد تحققت وزارة العدل من صحة هذه الالتماسات والشكاوى خلال المهل القانونية، واتخذت التدابير الواجبة بالتالي. |
ces requêtes sont actuellement pendantes devant la Chambre d'appel. | UN | وتنظر دائرة الاستئناف حاليا في هذه الالتماسات. |
L'auteur n'a pas présenté de demande pour considérations humanitaires en raison des coûts de la procédure et du faible taux d'acceptation de ces demandes. | UN | ولم تقدم صاحبة البلاغ التماسات لمراعاة الاعتبارات الإنسانية بسبب تكاليف الدعوى وضعف احتمالات قبول هذه الالتماسات. |
La Chambre d'appel doit traiter ces demandes tout en continuant d'examiner l'appel au fond. | UN | ويجب على دائرة الاستئناف أن تنظر في هذه الالتماسات في نفس الوقت الذي تنظر فيه في الاستئناف الموضوعي. |
Mais, en l'espèce, aucune requête de ce type n'a été présentée (celles qui ont été présentées ont été soit rejetées, soit déclarées non opportunes); par conséquent, le tribunal régional de Kiev n'avait aucune raison de citer l'auteur ou son avocat à comparaître. | UN | ولم تُقدَّم مثل هذه الالتماسات (حيث اعتُبرت الالتماسات المقدمة لاغية أو لا صلة لها بالموضوع) في هـذه القضية، وبالتالي، لم يكن هناك ما يدفع محكمة كييف الإقليمية إلى إصدار أمر لإحضار صاحب البلاغ أو محاميه. |
Il prie le Secrétaire général, si de telles pétitions lui étaient communiquées, de lui en fournir des copies ainsi que toute autre information à sa disposition sur les territoires visés au paragraphe 2 a) de l'article 15 ayant trait aux objectifs de la Convention; | UN | وفيما إذا أصبحت الالتماسات ذات الصلة متاحة، فإن اللجنة ترجو من الأمين العام موافاتها بنسخ من هذه الالتماسات وبأي معلومات أخرى تكون ذات صلة بأهداف الاتفاقية وتتاح له بشأن الأقاليم المذكورة في الفقرة 2(أ) من المادة 15؛ |
L'examen de ces requêtes est en cours. | UN | وتنظر دائرة الاستئناف في هذه الالتماسات. |
L'examen de ces requêtes a été reporté après le procès en appel, qui a eu lieu à Arusha le 30 juin 2014. | UN | وقد تم تأجيل النظر في هذه الالتماسات إلى ما بعد جلسة الاستئناف. |
L'une de ces requêtes concernait un cas de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وكان واحد من هذه الالتماسات المقدمة إلى أمين المظالم يتعلق بالتمييز ضد المرأة. |
Dans la pratique, ces requêtes sont souvent examinées dans l'établissement même par le juge du tribunal de district qui s'y rend régulièrement à cette fin. | UN | وتسمع هذه الالتماسات في العادة في السجن نفسه من جانب قاض فرد من المحكمة الابتدائية ينتقل بصفة دورية إلى السجن لهذا الغرض. |
Par contre, ces requêtes ont débouché sur la nomination de candidats juifs libéraux et traditionalistes aux conseils religieux de Haïfa, Netanya et ailleurs. | UN | ولكن من ناحية أخرى أدت هذه الالتماسات إلى تعيين يهود من حركة الإصلاح والحركة المحافظة في المجالس الدينية في حيفا ونيتانيا وغيرهما. |
Certaines de ces requêtes étaient d'une extrême complexité, notamment celles visant à faire admettre 735 faits jugés et celles tendant à l'admission directe à l'audience de 5 000 pièces. | UN | وكان بعض هذه الالتماسات ومنها التماسات بقبول تقديم 735 واقعة صدرت بها أحكام قضائية، وأكثر من 000 5 مستند قانوني من منصة الدفاع معقدا جدا. |
Par ailleurs, la Cour suprême n'a pratiquement plus été saisie d'aucune requête relative aux méthodes d'enquête appliquées par les services de sécurité alors que ces requêtes se comptaient par centaines antérieurement. | UN | ومن جهة أخرى، لم يرفع إلى المحكمة العليا أي التماس تقريباً يتعلق بوسائل التحقيق التي تمارسها دوائر الأمن، في حين أن هذه الالتماسات كانت تعد بالمئات في السابق. |
Une fois le nombre de ces requêtes ramené à un minimum, la traduction intégrale des documents nécessaires aux affaires en instance et leur communication à la partie adverse ont été ordonnées avant que les trois Chambres de première instance ne puissent ouvrir les procès. | UN | وبعد تقليل عدد هذه الالتماسات المعلَّقة إلى أدنى حد ممكن، طُلب إجراء ترجمة كاملة للوثائق والكشف عنها قبل شروع الدوائر الابتدائية الثلاث جميعها في المحاكمة. |
Toutes ces requêtes ont été rejetées les 24 mai et 5 juin 2000. | UN | ورُفضت جميع هذه الالتماسات في 24 أيار/مايو و5 حزيران/يونيه 2000. |
ces demandes concernant des questions d'intérêt public font l'objet d'un vote de l'assemblée parlementaire. | UN | ويصوت المجلس البرلماني على هذه الالتماسات التي تتعلق بمسائل تحظى بالاهتمام العام. |
ces demandes concernaient des questions intéressant l'activité quotidienne du ministère, ainsi que des suggestions et des recommandations sur différents problèmes économiques, des questions relevant du mandat de l'OMC et la politique commerciale du pays. | UN | وكانت هذه الالتماسات تتناول قضايا لها علاقة بالعمل اليومي وباقتراحات وتوصيات بشأن مختلف القضايا الاقتصادية وقضايا منظمة التجارة العالمية وموقف البلد من التجارة. |
L'ombudsman serait habilité à examiner ces demandes, ainsi que d'autres affaires de sa propre initiative, et à recommander au Comité les mesures à prendre. | UN | وتكون لأمين المظالم سلطة النظر في هذه الالتماسات وكذلك الحالات الأخرى التي تثار بمبادرة منه وتقديم توصية لتتخذ اللجنة إجراء بشأنها. |
Mais, en l'espèce, aucune requête de ce type n'a été présentée (celles qui ont été présentées ont été soit rejetées, soit déclarées non opportunes); par conséquent, le tribunal régional de Kiev n'avait aucune raison de citer l'auteur ou son avocat à comparaître. | UN | ولم تُقدَّم مثل هذه الالتماسات (حيث اعتُبرت الالتماسات المقدمة لاغية أو لا صلة لها بالموضوع) في هـذه القضية، وبالتالي، لم يكن هناك ما يدفع محكمة كييف الإقليمية إلى إصدار أمر لإحضار صاحب البلاغ أو محاميه. |
Il prie le Secrétaire général, au cas où de telles pétitions lui étaient communiquées, de lui en fournir des copies ainsi que toute autre information à sa disposition sur les territoires visés au paragraphe 2 a) de l'article 15 ayant trait aux objectifs de la Convention; | UN | وإذا أصبحـت الالتماسـات ذات الصلة متاحـة، فإن اللجنة ترجـو من الأمين العام موافاتها بصـور من هذه الالتماسات وبأي معلومات أخرى تكون ذات صلة بمقاصد الاتفاقية وتكون متوفرة لديه بشـأن الأقاليم المذكورة في الفقرة 2(أ) من المادة 15؛ |