Les personnes venant de ces pays ou ayant transité par ces pays font l'objet d'un contrôle. | UN | والأشخاص الذين سيخضعون للفحص هم من مواطني هذه البلدان أو الذين مرّوا بها. |
Il invite les États Membres à élaborer et respecter des moratoires volontaires nationaux ou sous-régionaux sur les transferts d'armes, en vue de faciliter le processus de réconciliation dans ces pays ou régions. | UN | ويشجع المجلس الدول الأعضاء على إصدار وقف طوعي لنقل الأسلحة على الصعيد الوطني أو الإقليمي والالتزام به تيسيرا لعملية المصالحة في هذه البلدان أو المناطق. |
Il invite les États Membres à élaborer et respecter des moratoires volontaires nationaux ou sous-régionaux sur les transferts d'armes, en vue de faciliter le processus de réconciliation dans ces pays ou régions. | UN | ويشجع المجلس الدول اﻷعضاء على إصدار وقف طوعي لنقل اﻷسلحة على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي والالتزام به تيسيرا لعملية المصالحة في هذه البلدان أو المناطق. |
Les ressortissants des pays indiqués ci—après, qui ne viennent pas de ces pays ou n'y ont pas fait escale, doivent pouvoir attester qu'ils ne résident pas dans une zone infectée. | UN | ويجب على رعايا البلدان المعددة أدناه، الذين لم يسافروا من هذه البلدان أو عبرها أن يحملوا معهم دليلاً مادياُ يثبت أن مكان سكناهم لا يقع في منطقة موبوءة كي لا يتعرضوا لإزعاج لا لزوم له. |
Il invite les États Membres à élaborer et respecter des moratoires volontaires nationaux ou sous-régionaux sur les transferts d'armes, en vue de faciliter le processus de réconciliation dans ces pays ou régions. | UN | ويشجع المجلس الدول الأعضاء على إصدار وقف طوعي لنقل الأسلحة على الصعيد الوطني أو الإقليمي والالتزام به تيسيرا لعملية المصالحة في هذه البلدان أو المناطق. |
La majorité de ces pays ou leurs régions humides souffrent d'un excédent d'eau sous forme d'inondations qui se poursuivent au cours d'une brève saison des pluies ou à la saison de la mousson causant des dommages aux immeubles, aux structures et à l'agriculture. | UN | وتعاني معظم هذه البلدان أو مناطقها الرطبة من كثرة الماء الزائد في صورة فيضانات تحدث خلال فصل ماطر قصير أو موسم الرياح الموسمية، مسببة أضرارا للمباني والهياكل والزراعة. |
Les ressortissants des pays indiqués ci-après, qui ne viennent pas de ces pays ou n'y ont pas fait escale, doivent pouvoir attester qu'ils ne résident pas dans une zone infectée. | UN | ويجب على رعايا البلدان المذكورة أدناه الذين لم يسافروا من هذه البلدان أو عبرها أن يحملوا معهم دليلاً مادياً يثبت أن مكان سكناهم لا يقع في منطقة موبوءة وذلك كي لا يتعرضوا لأي إزعاج لا داعي لـه. |
Bien que ce fait ne reflète évidemment pas la situation quant au respect de la liberté d'opinion et d'expression dans ces pays ou dans le monde, il est de bon augure car il donne au Rapporteur spécial la possibilité d'engager le dialogue sur les préoccupations relatives au respect de la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وبينما لا يعكس ذلك بالطبع حالة احترام حرية الرأي والتعبير في هذه البلدان أو في العالم، فانه مؤشر ايجابي من حيث أن ذلك يتيح اﻹمكانية للمقرر الخاص للدخول في حوار بهدف تناول الشواغل فيما يتعلق باحترام حرية الرأي والتعبير. |
Les institutions spécialisées des Nations Unies devraient poursuivre les efforts de décentralisation de leurs services techniques au niveau des pays ou des sous-régions et affecter dans ces pays ou ces sous-régions du personnel hautement qualifié pour encadrer les nationaux et transférer les connaissances scientifiques et techniques. | UN | ينبغي للوكالات المتخصصة في منظومة اﻷمم المتحدة أن تتابع جهود التوزيع اللامركزي لدوائرها الفنية على مستوى البلدان أو المناطق الفرعية وتعيين موظفين على مستوى عال من التأهيل في هذه البلدان أو هذه المناطق الفرعية لتوجيه الوطنيين ونقل المعارف العلمية والتقنية. |
Pour répondre à ces besoins, il faudra qu'une partie de l'eau utilisée dans l'agriculture soit affectée à d'autres secteurs, ce qui rendra ces pays ou ces régions de plus en plus dépendants des importations alimentaires. | UN | ولكي يتمكّن الجنوب الأفريقي من استيفاء احتياجاته، سيتعين عليه تحويل المياه بعيدا عن الزراعة وتوجيهها إلى القطاعات الأخرى، مما سيزيد من اعتماد هذه البلدان أو المناطق على الأغذية المستوردة(). |
Recommandation 3. Les institutions spécialisées devraient poursuivre les efforts de décentralisation de leurs services techniques au niveau des pays ou des sous-régions et affecter dans ces pays ou sous-régions du personnel hautement qualifié pour former du personnel national et transférer des connaissances scientifiques et techniques. | UN | التوصية ٣ - ينبغي للوكالات المتخصصة متابعة جهود التوزيع اللامركزي لخدماتها الفنية على الصعد القطرية ودون اﻹقليمية وتعيين موظفين على مستوى عال من الكفاءة في هذه البلدان أو هذه المناطق دون اﻹقليمية لتدريب الموظفين الوطنيين ونقل المعارف العلمية والتقنية. |
Il mentionne aussi que près de 90,3 % des demandeuses d'asile passant par des pays de transit épousent des ressortissants de ces pays ou des Coréens de souche qui y vivent pour éviter le rapatriement vers la République populaire démocratique de Corée. | UN | كما يشير التقرير إلى أن ما يقرب من 90.3 في المائة من ملتمسي اللجوء يمرون ببلدان، ويتزوجون من مواطني هذه البلدان أو من الكوريين الذين يعيشون فيها، وذلك تجنباً للإعادة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية(). |
b) Dans le cas de la société Limo Diamonds; qui a acheté des diamants provenant prétendument de la République centrafricaine, de Zambie et de Côte d'Ivoire, il n'a pas été établi que l'intermédiaire, C. van Tures, avait été effectivement présent dans l'un de ces pays ou qu'il avait exporté des diamants de ces pays. | UN | (ب) وفي حالة شركة ليمو ديموندز، التي اشترت الماس زاعمة بأن منشأه هو جمهورية أفريقيا الوسطى وزامبيا وكوت ديفــوار، فقد اكتُشف أن الوسيط س. فان تورس لم يكن موجودا بشكل قانوني في أي من هذه البلدان أو أنه صدَّر الماس منها. |
Il convient de noter que les objecteurs de conscience ont la possibilité, dans certains de ces pays ou territoires, d'accomplir d'autres tâches en remplacement du service militaire, ou auraient cette possibilité si le service militaire obligatoire était institué ou rétabli (Australie, Etats—Unis d'Amérique, Malte, Papouasie—Nouvelle—Guinée et Zimbabwe). | UN | وينبغي ملاحظة أنه من الممكن أن يؤدي المستنكفون ضميرياً خدمة بديلة تحل محل الخدمة العسكرية في بعض هذه البلدان أو اﻷقاليم حسبما تجمّع من معلومات، أو أن الخدمة البديلة ستكون ممكنة لو أدخل التجنيد اﻹلزامي أو أُعيد إدخاله )استراليا، بابوا غينيا الجديدة، زمبابوي، مالطة، الولايات المتحدة اﻷمريكية(. |
Tenant compte du fait que les fonds rapaces, par la voie judiciaire et par d'autres moyens, obligent les pays endettés à détourner des ressources financières dégagées par l'annulation de la dette et réduisent l'allégement de la dette de ces pays, ou atténuent les effets positifs qui peuvent en résulter, ce qui compromet la capacité des gouvernements de garantir le plein exercice des droits fondamentaux de la population, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الصناديق الانتهازية تجبر البلدان المدينة، بواسطة التقاضي وغيره من الوسائل، على تحويل الموارد المالية المدّخرة من خلال إلغاء الديون إلى وجهة أخرى وتُقلّص آثار تخفيف أعباء الدين عن هذه البلدان أو تحدّ من مكاسب ذلك التخفيف، الأمر الذي يقوّض قدرة الحكومات على أن تكفل لشعوبها التمتع الكامل بحقوق الإنسان، |
Tenant compte du fait que les fonds rapaces, par la voie judiciaire et par d'autres moyens, obligent les pays endettés à détourner des ressources financières dégagées par l'annulation de la dette et réduisent l'allégement de la dette de ces pays, ou atténuent les effets positifs qui peuvent en résulter, ce qui compromet la capacité des gouvernements de garantir le plein exercice des droits fondamentaux de la population, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الصناديق الانتهازية تجبر البلدان المدينة، بواسطة التقاضي وغيره من الوسائل، على تحويل الموارد المالية المدّخرة من خلال إلغاء الديون إلى وجهة أخرى وتُقلّص تأثير تخفيف أعباء الدين عن هذه البلدان أو تحدّ من مكاسبه المحتملة، الأمر الذي يقوّض قدرة الحكومات على أن تكفل لشعوبها التمتع الكامل بحقوق الإنسان، |
L’Europe risque de manquer de temps, y compris dans son propre voisinage, parce qu’une politique étrangère active de l’Europe et un engagement fort de l’Union Européenne font douloureusement défaut à tous ces pays. Ou, comme l’a déclaré Mikhaïl Gorbatchev, ce grand homme d’état russe de la dernière décennie du 20ème siècle : « La vie a sa propre façon de punir les retardataires. » | News-Commentary | إن أوروبا تخاطر باستنفاد الوقت، حتى حين يتعلق الأمر بجوارها، وذلك بسبب غياب السياسة الخارجية الأوروبية النشطة والالتزام القوي من جانب الاتحاد الأوروبي في كل هذه البلدان. أو كما قال ميخائيل جورباتشوف، رجل الدولة الروسي العظيم الذي عاصر العقود الأخيرة من القرن العشرين: "إن الحياة لديها وسائل خاصة في معاقبة هؤلاء الذين يفيقون بعد فوات الأوان". |