Nombre de ces pays en développement sont en proie à des troubles politiques et leur économie est en transition. | UN | كما أن الكثير من هذه البلدان النامية غارقة في الاضطرابات السياسية وتمر نظمها الاقتصادية بفترة انتقالية. |
Nous nous engageons sans réserve à appuyer les demandes de ces pays en développement. | UN | ونحن ملتزمون التزاما تاما بتأييد طلبات هذه البلدان النامية. |
35. La majorité de ces pays en développement n'ont pas d'installations appropriées pour les éliminer. | UN | 35- ولا تملك غالبية هذه البلدان النامية المرافق الجيدة للتخلص مخزونات الملوثات العضوية الثابتة تلك. |
Pour renforcer la gouvernance économique internationale, ces pays en développement doivent être mieux représentés dans les institutions mondiales de gouvernance. | UN | ولتحقيق حوكمة اقتصادية دولية أقوى، فإن هذه البلدان النامية بحاجة إلى أن تمثل بشكل أفضل في المؤسسات الحاكمة العالمية. |
Il est vrai que les petits pays insulaires en développement des Caraïbes ont fait, dans certains cas, d'importants gains en matière de développement depuis 10 ou 15 ans, période qui a marqué l'acquisition de la souveraineté par ces pays. | UN | صحيح أن بعض البلدان الجزرية النامية الصغيرة في منطقة الكاريبي أحرزت في بعض الحالات مكاسب إنمائية هامة خلال فترة العشرة أو الخمسة عشر أعوام اﻷخيرة، وهي فترة تميزت بحصول هذه البلدان النامية الصغيرة على سيادتها. |
La capacité de ces derniers à acquérir et à gérer de nouvelles biotechniques sans pâtir d'éventuels impacts négatifs suscite des préoccupations. | UN | وثمة قلق بشأن قدرة هذه البلدان النامية على حيازة التكنولوجيا الحيوية الجديدة وإدارتها دون التعرض ﻵثار سلبية محتملة. |
De fait, ces pays en développement plus diversifiés sur le plan agricole sont devenus moins tributaires des produits de base au cours des dix dernières années. | UN | وكانت هذه البلدان النامية الأكثر تنوعاً من الناحية الزراعية طوال العقد الماضي أقل اعتماداً على السلع الأساسية. |
L'un des experts a également fait remarquer que certains pays en développement essayant d'établir des partenariats internationaux se heurtaient à des obstacles dus aux règles imposées par des États aux entreprises aussi bien nationales qu'étrangères en quête de partenaires dans ces pays en développement. | UN | كما أشار أحد الخبراء إلى أن بعض البلدان النامية عندما تحاول إقامة شراكات مع شركاء أجانب، تواجه قيودا بحكم القواعد التي تفرضها بعض البلدان على كل من الشركات المحلية وغير المحلية التي تبحث عن شركاء لها في هذه البلدان النامية. |
Il est par conséquent essentiel d'accélérer l'industrialisation de ces pays en développement si l'on veut favoriser la croissance économique, créer des emplois et améliorer leur compétitivité dans le cadre de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | من هنا، يتعين اﻹسراع بعملية التصنيع في هذه البلدان النامية كشرط حاسم لتحقيق نموها الاقتصادي وتوفير فرص العمل فيها وتعزيز قدرتها التنافسية في عصر العولمة والتحرير. |
Néanmoins, bon nombre de ces pays en développement sont de nouveaux venus sur le marché des énergies renouvelables et les pays les moins avancés accusent un retard important. | UN | إلا أن العديد من هذه البلدان النامية تُعتَبر وافدة جديدة إلى سوق الطاقة المتجددة، كما أن أقل البلدان نمواً لا تزال متخلفة إلى حد بعيد عن اللحاق بالركب. |
La croissance réalisée par ces pays en développement s'est soldée par une poussée du commerce et de l'investissement Sud-Sud, dont on peut penser qu'ils peuvent être orientés vers la réalisation d'objectifs de développement concrets. | UN | فقد أفضى أداء النمو الذي حققته هذه البلدان النامية إلى طفرة في التجارة والاستثمار فيما بين بلدان الجنوب، وهو مما يبشر بأن هذه العلاقات يمكن توجيهها لمعالجة أهداف إنمائية محددة. |
Par ailleurs, dans des domaines aussi critiques que la sécurité alimentaire et énergétique, ces pays en développement s'imposent de plus en plus comme des acteurs majeurs en tant que producteurs et consommateurs sur les marchés mondiaux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه البلدان النامية في طريقها إلى أن تصبح، في مجالات حيوية كالغذاء والطاقة والأمن، جهات فاعلة رئيسية كمنتجة ومستهلكة في الأسواق العالمية. |
ces pays en développement ont participé aux consultations à New York pour nous faire part des leçons qu'ils ont tirées de l'expérience au niveau national de l'< < Unité dans l'action > > . | UN | فقد شاركت هذه البلدان النامية في المشاورات التي أجريت في نيويورك لعرض تجاربها فيما يتعلق بنهج ' توحيد الأداء` على الصعيد القطري. |
Un autre aspect important est que la clef d'un développement réussi se trouve dans les pays en développement eux-mêmes. La communauté internationale des donateurs ne peut réussir qu'à travers les progrès réalisés par ces pays en développement. | UN | وثمة مسألة أخرى لا بد من الالتفات إليها، وهي أن نجاح عملية التنمية ينبع من داخل الدول النامية ذاتها ولن يصيب المانحون الدوليون التوفيق في مساعيهم إلا من خلال التقدم الذي تحرزه هذه البلدان النامية. |
79. Parallèlement, les performances commerciales impressionnantes du Sud dynamique ne signifient pas que ces pays en développement ont surmonté les contraintes, difficultés et vulnérabilités persistantes qui leur sont propres en matière de commerce et de développement. | UN | 79- وفي الوقت نفسه، فإن الأداء التجاري المذهل الذي حققه الجزء الدينامي من الجنوب لا يعني ضمناً أن هذه البلدان النامية قد تغلبت على ما تواجهه بصورة متأصلة ودائمة من قيود وتحديات وضعف في مجالي التجارة والتنمية. |
Le coût élevé de ces mouvements transfrontaliers, notamment la propagation rapide du VIH/sida et d'autres maladies infectieuses, exerce une pression additionnelle sur ces pays en développement qui font déjà par ailleurs face à de nombreux autres problèmes. | UN | كما أن التكاليف الباهظة للتنقلات عبر الحدود، بما فيها الانتشار السريع لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المعدية الأخرى، يشكل ضغوطا إضافية على هذه البلدان النامية التي تثقل كاهلها أصلا تحديات عديدة أخرى. |
Pour ces pays en développement, les perspectives d'une réduction importante du fardeau de la dette se sont nettement améliorées avec la conclusion de l'accord intervenu en septembre entre le pays créanciers du Club de Paris, le FMI et la Banque mondiale sur une initiative nouvelle pour un allégement de la dette officielle bilatérale et multilatérale. | UN | وقد تحسنت تحسنا ملحوظا احتمالات تخفيض عبء ديون هذه البلدان النامية تخفيضا كبيرا بعد الاتفاق الذي عقد في أيلول/سبتمبر بين البلدان الدائنة اﻷعضاء في نادي باريس وصندوق النقد الدولي، والبنك الدولي بشأن مبادرة جديدة لﻹعفاء من الديون الرسمية الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
Pour ces pays en développement, les perspectives d'une réduction importante du fardeau de la dette se sont nettement améliorées avec la conclusion de l'accord intervenu en septembre entre le pays créanciers du Club de Paris, le FMI et la Banque mondiale sur une initiative nouvelle pour un allégement de la dette officielle bilatérale et multilatérale. | UN | وقد تحسنت تحسنا ملحوظا احتمالات تخفيض عبء ديون هذه البلدان النامية تخفيضا كبيرا بعد الاتفاق الذي عقد في أيلول/سبتمبر بين البلدان الدائنة اﻷعضاء في نادي باريس وصندوق النقد الدولي، والبنك الدولي بشأن مبادرة جديدة لﻹعفاء من الديون الرسمية الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
Les États-Unis en particulier, mais aussi le Canada et d'autres pays visés à l'annexe I de la Convention-cadre, refusent de fixer, pour eux-mêmes, des objectifs difficiles en continuant d'accorder des exemptions à ces pays en développement fortement pollueurs, car au fond, ils craignent que la réduction des émissions de gaz à effet de serre n'ait des incidences néfastes sur la croissance économique. | UN | وترفض الولايات المتحدة الأمريكية بشكل خاص، بل أيضا كندا وغيرها من البلدان المدرجة أسماؤها في المرفق الأول، تحديد أهداف صعبة لنفسها في مجال الحد من الانبعاثات، وتمضي في الوقت نفسه في استثناء هذه البلدان النامية التي تشتد فيها الانبعاثات من بروتوكول كيوتو. ويقوم موقفها هذا على ما يبدو على الخشية من أن يؤثر تخفيف انبعاثات غاز الدفيئة سلبا في النمو الاقتصادي. |
Un rapport de l'UNODC a conclu que la criminalité est le problème qui a les incidences les plus graves pour la stabilité et le développement des pays d'Amérique centrale, compte tenu des taux de criminalité, des sondages d'opinion et des relations entre la corruption et l'économie de ces pays en développement. | UN | ورُئِي في تقرير أعدَّه المكتب أن تأثير مشكلة الجريمة على الاستقرار والتنمية في أمريكا الوسطى لا يضاهيه تأثير أي مشكلة سواها، في ضوء ارتفاع معدلات الجريمة وبحسب استطلاعات الرأي العام وعلاقة الترابط القائمة بين الفساد والاقتصاد في هذه البلدان النامية.() |
Les possibilités de renforcement de la coopération économique et technique entre les PMA et d'autres pays en développement doivent être étudiées plus avant avec l'appui de la communauté internationale, compte tenu en particulier des nouvelles perspectives ouvertes par la croissance dynamique de certains de ces derniers. | UN | وتستحق امكانيات توسيع التعاون الاقتصادي والتقني بين أقل البلدان نموا والبلدان النامية اﻷخرى مزيدا من الاستكشاف والدعم من قبل المجتمع الدولي، لا سيما من حيث الامكانيات الجديدة الناشئة نتيجة للخبرات الدينامية في مجال النمو التي حققها عدد من هذه البلدان النامية. |