Or ces environnements varient beaucoup. | UN | وتختلف هذه البيئات فيما بينها اختلافاً كبيراً. |
Toutefois, dans ces environnements, il importe de prêter une attention particulière à la gestion des eaux usées et des autres sources de pollution. | UN | مع ذلك، يجب توخي الحوط بصورة خاصة في هذه البيئات لدى إدارة مياه الصرف الصحي وغيرها من مصادر التلوث. |
Toutefois, ces environnements nationaux subissent de plus en plus les influences du reste du monde et l'effet des forces mondiales qui échappent au contrôle des divers gouvernements. | UN | غير أن هذه البيئات الوطنية باتت تتعرض بصورة متزايدة لمؤثرات ولقوى عالمية تخرج عن نطاق سيطرة فرادى الحكومات. |
Faible densité et conditions climatiques difficiles des zones rurales, qui peuvent constituer des obstacles à la mise en place d'IMF pérennes dans ces milieux généralement habités par des femmes ; | UN | انخفاض الكثافة السكانية وقساوة الظروف المناخية في المناطق الريفية، هو ما قد يشكل عوائق تحول دون إنشاء مؤسسات مستدامة للتمويل البالغ الصغر في هذه البيئات المأهولة بالنساء بشكل عام؛ |
Premièrement, la capacité des organisations à travailler et à poursuivre leurs activités dans de tels environnements diminue considérablement. | UN | فأولا، تتناقص بشكل هائل قدرة المنظمات على العمل ومواصلة أنشطتها في هذه البيئات. |
Un échange d'informations plus systématique et une meilleure coordination contribueraient à écarter les risques qui menacent dans ces contextes. | UN | ومن شأن زيادة تقاسم المعلومات على نحو منهجي ودوري وتعزيز التنسيق أن يساعدا في تفادي المخاطر المطروحة في هذه البيئات. |
Toutefois, ces environnements nationaux subissent de plus en plus les influences du reste du monde et l'effet des forces mondiales qui échappent au contrôle des divers gouvernements. | UN | غير أن هذه البيئات الوطنية باتت تتعرض بصورة متزايدة لمؤثرات ولقوى عالمية تخرج عن نطاق سيطرة فرادى الحكومات. |
Toutefois, ces environnements nationaux subissent de plus en plus les influences du reste du monde et l'effet des forces mondiales qui échappent au contrôle des divers gouvernements. | UN | غير أن هذه البيئات الوطنية باتت تتعرض بصورة متزايدة لمؤثرات ولقوى عالمية تخرج عن نطاق سيطرة فرادى الحكومات. |
ces environnements créent des difficultés pour la sélection et la gestion des PE. | UN | وتطرح هذه البيئات صعوبات أمام عملية اختيار شركاء التنفيذ وإدارتهم بوجه عام. |
ces environnements créent des difficultés pour la sélection et la gestion des PE. | UN | وتطرح هذه البيئات صعوبات أمام عملية اختيار شركاء التنفيذ وإدارتهم بوجه عام. |
La majeure partie du capital génétique mondial se trouve concentrée dans ces environnements ruraux, en particulier dans les forêts ombrophiles, qui sont aujourd'hui menacées par la croissance et par l'irruption de l'homme. | UN | وتتركز معظم المجموعات الجينية في العالم في هذه البيئات الريفية، وبخاصة الغابات المدارية المطرية التي يهددها النمو السكاني وغزو البشر. |
ces environnements ont également souvent été décrits comme des facteurs < < d'incitation > > ou < < d'attraction > > . | UN | وغالباً ما وصفت هذه البيئات التمكينية أيضاً بأنها عوامل " دفع " أو " جذب " : |
En soulignant les liens entre les bassins hydrographiques, les systèmes fluviaux, les estuaires côtiers et le milieu marin, la Conférence a mis en évidence l'interdépendance des différentes parties prenantes dans ces milieux et la nécessité critique de renforcer la coopération entre les institutions s'occupant de l'eau douce, des zones côtières et des océans. | UN | وبصدد التأكيد على الصلـة بين مستجمعات المياه الساحلية، وشبكات الأنهار، ومصاب الأنهار عند السواحـل والبيئة البحرية، أبرز المؤتمر الترابط بين أصحاب المصالح المعنيين في هذه البيئات والحاجة الماسة إلى تعزيز التعاون فيمـا بين مؤسسات المياه العذبة ومؤسسات المناطق الساحلية ومؤسسات المحيطات. |
Tout débat sur les zones marines protégées doit cependant tenir compte du fait que notre connaissance de la haute mer, de l'écologie des fonds marins et des importants processus écologiques qui se produisent dans ces milieux est limitée. | UN | ونظرا لأن معارفنا بالمحيطات المفتوحة وبيئات البحار العميقة والعمليات الإيكولوجية الهامة التي تجري في هذه البيئات ما زالت في طور التكوين، فإن أي مناقشة بشأن المناطق المحمية البحرية لا بد وأن تعترف بهذا القصور. |
Dans de tels environnements, il est indispensable de fournir des structures de transport, de communication et de logistique souples qui peuvent appuyer les contributeurs dans l'exécution de tâches toujours plus difficiles. | UN | ففي هذه البيئات تكون هياكل النقل والاتصالات واللوجستيات المرنة التي يمكن أن تدعم المساهمين في تنفيذ مهام تفرض تحديات متزايدة، هياكل أساسية. |
87. En bref, opérer dans de tels environnements représente un défi constant. | UN | 87- وإجمالاً، يبقى العمل في هذه البيئات تحدياً مستمراً. |
Un échange d'informations plus systématique et une meilleure coordination contribueraient à écarter les risques qui menacent dans ces contextes. | UN | ومن شأن زيادة تقاسم المعلومات على نحو منهجي ودوري وتعزيز التنسيق أن يساعدا في تفادي المخاطر المطروحة في هذه البيئات. |
Un tel contexte n'est pas favorable à l'expression de l'opinion de l'enfant et à sa prise en considération. | UN | ذلك أن هذه البيئات غير مواتية للأطفال من أجل التعبير عن آرائهم وإيلائها الاعتبار الواجب. |