cet environnement économique international n’est pas propice à l’ajustement et à la croissance économique. | UN | وتعد هذه البيئة الاقتصادية الدولية بيئة غير مؤاتية للتكيف والنمو الاقتصادي. |
Il ne faut pas perdre de vue les données empiriques qui montrent que les personnes travaillant dans cet environnement courent des risques psychologiques et physiques considérables. | UN | ولا يجوز غض النظر عن تلك النتائج التجريبية التي تشير إلى أن العاملين في هذه البيئة يتعرضون لمخاطر بدنية ونفسية كبيرة. |
C'est l'opportunité parfaite pour sortir les gosses de cet environnement toxique. | Open Subtitles | إنها فرصة مثالية لإخراج الإطفال من هذه البيئة السامة. |
Un tel environnement encouragerait aussi les investisseurs nationaux et étrangers à créer de grandes sociétés qui seraient compétitives sur les marchés internationaux. | UN | ووجود هذه البيئة سيشجع أيضاً المستثمرين المحليين والأجانب على إنشاء شركات كبيرة قادرة على المنافسة في الأسواق الدولية. |
Dans ce contexte, la capacité des femmes rurales à accroître leur production sera l'élément clef d'un approvisionnement alimentaire stable et adéquat. | UN | وفي مثل هذه البيئة تكون قدرة النساء الريفيات على زيادة إنتاجهن هي الحل الرئيسي لتوفير إمدادات كافية ومستمرة من الغذاء. |
Dans un environnement aussi hostile, il n'y a aucun signe d'une reprise de l'investissement privé qui redynamiserait des capacités productives détériorées. | UN | وفي ظل هذه البيئة المناوئة، لا توجد أي علامات تدل على حدوث انتعاش في الاستثمار الخاص من أجل إحياء القاعدة الإنتاجية المتآكلة. |
Dans certains cas, l'assistance au développement peut contribuer à créer ces conditions. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن للمساعدات الإنمائية أن تساعد في بناء هذه البيئة. |
Nous devons maintenant consacrer nos efforts à une réorientation du système des Nations Unies, dans cet environnement nouveau et inquiétant. | UN | وعلينا اﻵن أن نكرس جهودنا من أجل اعادة توجيه منظومة اﻷمم المتحدة في هذه البيئة الجديدة المروعة. |
L'équipe a trouvé quelques pièces d'équipement qui semblaient déplacées dans cet environnement. Il s'agissait d'articles de qualité légèrement supérieure, qui provenaient sans doute d'un site de recherche abandonné. | UN | وكانت بعض المعدات تبدو غريبة على هذه البيئة ﻷن مستواها أفضل قليلا، وقد تكون مأخوذة بالفعل من موقع بحوث توقف عن العمل. |
Cependant, cet environnement n'a pas découragé les membres de la Mission qui ont courageusement continué à s'acquitter de leur tâche. | UN | ومع ذلك، لم تثبط هذه البيئة من عزيمة أعضاء البعثة الذين واصلوا عملهم بشجاعة. |
Malgré cet environnement très difficile, les forces de l'ordre pakistanaises ont agi avec mesure. | UN | وعلى الرغم من هذه البيئة المليئة بالتحديات الجسيمة، تحلّت وكالات إنفاذ القانون في باكستان بضبط النفس في مزاولة أعمالها. |
Cependant, si nous ne sommes pas capables de sécuriser l'espace contre les menaces physiques, les conflits risquent de compromettre, à long terme, l'utilisation durable de l'espace pour tous et de déstabiliser pour longtemps cet environnement. | UN | ولكن إن كنا لا نستطيع أن نضمن بأن الفضاء سيكون آمناً من التهديدات المادية، فإن النزاع قد يهدد على المدى الطويل استعمال الفضاء استعمالاً مستداماً للجميع وقد يُزعزع استقرار هذه البيئة لفترة طويلة. |
cet environnement peut provoquer de graves maladies et blessures, avec des séquelles pendant toute la vie ou même entraîner la mort. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه البيئة إلى أمراض وإصابات خطيرة ذات عواقب تمتد طوال الحياة، أو حتى إلى الموت. |
Un tel environnement encouragerait aussi les investisseurs nationaux et étrangers à créer de grandes sociétés qui seraient compétitives sur les marchés internationaux. | UN | ووجود هذه البيئة سيشجع أيضاً المستثمرين المحليين والأجانب على إنشاء شركات كبيرة قادرة على المنافسة في الأسواق الدولية. |
Un enfant né dans un tel environnement hérite de la pauvreté sans que cela soit de sa faute. | UN | ويرث الطفل المولود في هذه البيئة الفقر دون أن تكون له يد في ذلك. |
Dans ce contexte, la capacité des femmes rurales à accroître leur production sera l'élément clef d'un approvisionnement alimentaire stable et adéquat. | UN | وفي ظل هذه البيئة ستكون قدرة المرأة الريفية على زيادة إنتاجها هي السبيل إلى توفير إمدادات غذائية كافية بصفة مستمرة. |
Les défis auxquels les petits États doivent répondre dans un environnement aussi incertain sont nombreux et, parfois, écrasants. | UN | إن التحديات التي تواجهها الدول الصغيرة في هذه البيئة التي تظللها الشكوك متعددة وفي بعض الأحيان هائلة. |
ces conditions impliquaient notamment des lois et réglementations, des ressources et une action propre à mettre fin à la discrimination et à l'exclusion. | UN | وتشمل هذه البيئة القوانين واللوائح والموارد والجهود الرامية إلى وضع حد للتمييز والإقصاء. |
Les organisations humanitaires s'interrogent sur la manière de maintenir leur aide dans un tel climat d'insécurité. | UN | وتقوم الوكالات اﻹنسانية بإعادة النظر في كيفية الاستمرار في إيصال المساعدة في هذه البيئة غير اﻵمنة. |
Dans ce cadre, les enfants sont exposés, dès un très jeune âge, au comportement sexuel de leurs parents et de leurs aînés. | UN | وفي مثل هذه البيئة يشاهد اﻷطفال السلوك الجنسي لوالديهم وإخوانهم اﻷكبر سناً منذ نعومة أظفارهم. |
ce climat a beaucoup entravé la communauté internationale dans les efforts qu'elle a déployés pour régler les problèmes de réfugiés de façon cohérente. | UN | وخلقت هذه البيئة عقبة كأداء على طريق جهود المجتمع الدولي لتسوية مشاكل اللاجئين بشكل متماسك. |
Dans ce milieu difficile, les véhicules ont dû être entretenus plus fréquemment (tous les 5 000 kilomètres), ce qui a nécessité une rotation plus rapide des pièces de rechange et a entraîné des coûts d'entretien plus élevés. | UN | ومن أجل التشغيل في هذه البيئة القاسية كان يلزم صيانة المركبات خلال فترات أقصر بمعدل مرة كل 000 5 كيلومتر، وأدى ذلك بدوره إلى زيادة معدل دوران قطع الغيار وتكاليف الصيانة. |
Dans cette situation difficile, les structures administratives ont continué de fonctionner. | UN | في هذه البيئة الصعبة، واصلت الهياكل الأساسية الإدارية عملها. |
Étant donné la situation difficile que de nombreux pays en développement connaissent depuis le milieu des années 70, il est douteux qu'ils aient suffisamment de ressort sur le plan économique pour faire face à cette aggravation des conditions extérieures. | UN | وبالنظر إلى اﻷحوال الصعبة التي يشهدها الكثير من البلدان النامية منذ منتصف عقد السبعينات، فإنه من المشكوك فيه أن يكون لديها المرونة الاقتصادية الضرورية " للتجاوب " مع هذه البيئة الخارجية المتدهورة. |
Dans un environnement si impitoyable, le rayonnement solaire a sévèrement diminué ses niveaux de puissance. | Open Subtitles | الوجود في هذه البيئة القاسية جدا ،مع تعرضه مباشرة للإشعاع الشمسى قد خفّض مستوى طاقته بشدة |
Travailler dans ce nouvel environnement donne des occasions stratégiques de promouvoir le programme de la Conférence internationale sur la population et le développement et de mobiliser des ressources. | UN | والعمل في هذه البيئة الجديدة يتيح فرصاً استراتيجية لإدراج خطة عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ولتعزيز الموارد. |
Le fluide va enrober tes poumons, augmenter ton extraction d'oxygène, ce qui te permet de respirer plus confortablement dans l'environnement. | Open Subtitles | سيقوم السائل بتنظيف رئتك، ليزيد امتصاص الأكسجين، مما يسمح لك بالتنفس بحرية أكثر في هذه البيئة. |