Les coûts engendrés par ces retards peuvent être très élevés. | UN | ويمكن أن تنشأ عن هذه التأخيرات تكاليف كبيرة. |
Les coûts engendrés par ces retards peuvent être très élevés. | UN | ويمكن أن تنشأ عن هذه التأخيرات تكاليف كبيرة. |
ces retards risquent d'avoir pour résultat de gêner la Cinquième Commission dans ses travaux et de l'empêcher de se prononcer sur ces importantes questions. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هذه التأخيرات من شأنها أن تعيق عمل اللجنة الخامسة وأن تنتقص من قدرتها على البت في هذه المسائل المهمة. |
Dans un système fonctionnant de façon satisfaisante, de tels retards sont inacceptables, et mes collaborateurs ont donc recommandé qu'aucun effort ne soit ménagé pour traiter tous les bordereaux de cette nature aussi rapidement que possible. | UN | وﻷن هذه التأخيرات غير مقبولة في أي نظام يعمل في يسر وسهولة، فقد أوصى الموظفون العاملون معي ببذل كل جهد بتجهيز جميع قسائم الصرف الداخلية الميدانية بأسرع وقت ممكن. |
Il convient de remarquer que dans toutes les actions judiciaires qu'elle a engagées, l'auteur a dû attendre plusieurs années avant qu'une décision soit rendue; et les difficultés de communication avec l'auteur, qui ne réside pas dans le territoire de l'État partie, ne peuvent expliquer de tels délais puisque celle-ci a choisi un avocat en Colombie. | UN | للحكم فيها - وأن صعوبات الاتصال بمقدمة البلاغ التي لا تقيم في أرض الدولة الطرف لا يمكن أن تفسﱢر هذه التأخيرات ﻷن مقدمة البلاغ كانت ممثلة قانونا في كولومبيا. |
ces reports seraient dus à l'incapacité dans laquelle se trouvent son ex-mari et sa famille de fournir les documents permettant d'établir leur relation avec la victime, et peutêtre aussi au manque de matériel nécessaire à l'application de la peine. | UN | ويُدعى أن هذه التأخيرات كانت بسبب عجز زوجها السابق وأسرته عن تقديم الوثائق الضرورية لإثبات علاقتهم بالضحية وكذلك بسبب عدم توفر المعدات الضرورية لتنفيذ الإعدام؛ |
Jusque-là, les retards étaient fréquents et tolérés. | UN | وقبل تطبيق نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، كانت هذه التأخيرات كثيرة ومحتملة. |
ces retards sont en partie la cause du report de trois mois du déménagement des fonctionnaires dans des locaux de repli. | UN | وساهمت هذه التأخيرات في تأجيل انتقال الموظفين الذي كان مقررا إلى أماكن الإيواء المؤقتة لمدة ثلاثة أشهر. |
ces retards sont en partie la cause du report de trois mois du déménagement des fonctionnaires dans des locaux de repli. | UN | وساهمت هذه التأخيرات في تأجيل انتقال الموظفين الذي كان مقررا إلى أماكن الإيواء المؤقتة لمدة ثلاثة أشهر. |
ces retards se sont traduits par des économies. | UN | وأدت هذه التأخيرات في الوزع الى حدوث وفورات. |
Les effets de ces retards sont tangibles, ceux-ci se traduisant la plupart du temps par la nécessité de prolonger la durée du projet. | UN | واﻷثر الذي يترتب على هذه التأخيرات ملحوظ، خصوصا في الحاجة الى تمديد المشاريع. |
ces retards résultent d'impondérables échappant à la volonté du Tribunal, qui sont détaillés plus loin dans le présent rapport. | UN | وتعزى هذه التأخيرات إلى عوامل غير متوقعة تخرج عن السيطرة المباشرة للمحكمة، وسترد تفاصيلها في جزء لاحق من هذا التقرير. |
Des mesures seront prises pour limiter au maximum ces retards lors des rapports ultérieurs. | UN | وسوف تُتخذ تدابير لكفالة تقليل هذه التأخيرات إلى أدنى حد فيما يتعلق بتقديم هذه التقارير مستقبلا. |
Selon les requérants, ces retards étaient essentiellement dus aux circonstances suivantes : | UN | ويفيد أصحاب المطالبة بأن هذه التأخيرات كانت راجعة بالدرجة اﻷولى إلى الظروف التالي ذكرها: |
Nous avons constaté que ces retards se manifestaient de trois façons au moins : | UN | وشهدنا فعلا هذه التأخيرات تظهر بثلاث طرق على الأقل: |
Le Comité estime qu'il doit être tenu compte de ces retards dans les prévisions budgétaires. | UN | وترى اللجنة أن هذه التأخيرات ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في تقديرات الميزانية. |
Selon les requérants, ces retards étaient essentiellement dus aux circonstances suivantes : | UN | ويفيد أصحاب المطالبة بأن هذه التأخيرات كانت راجعة بالدرجة اﻷولى إلى الظروف التالي ذكرها: |
D'après le conseil, de tels retards dans une procédure pénale constituent une violation des paragraphes 3 et 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | وتقول المحامية إن هذه التأخيرات في اﻹجراءات الجنائية ضد المبلغين تشكل انتهاكا للفقرتين ٣ و ٤ من المادة ٩ من العهد. |
Des dispositions seront prises pour éviter, autant que faire se peut, que des retards ne se reproduisent. | UN | وستتخذ، بقدر اﻹمكان، خطوات لمنع حدوث هذه التأخيرات في المستقبل. |
L'État partie n'a fourni aucun renseignement sur les raisons de ces contretemps. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات عن سبب هذه التأخيرات. |
La mission a attribué ce retard aux fortes pluies et aux conditions de sécurité. | UN | وعزت البعثة هذه التأخيرات إلى الأمطار الغزيرة والحالة الأمنية. |
le retard dans le paiement a été expliqué aux fournisseurs. | UN | وقد تم شرح أسباب هذه التأخيرات للبائعين. |