Cela dit, ces mesures ne doivent pas être un obstacle à l'efficacité des sanctions. | UN | على أنه أضاف أن هذه التدابير لا ينبغي أن تعوق التطبيق الفعال للجزاءات. |
Toutefois, ces mesures ne concernent que les pays de la région. | UN | غير أن هذه التدابير لا تتعلق سوى ببلدان المنطقة. |
Selon les informations, ces mesures ne viseraient que les musulmans rohingya du nord de l'État Rakhine (Myanmar). | UN | ويقال إن هذه التدابير لا تفرض إلا على المسلمين الروهنجيا وفي شمال أراكان، بميانمار، فقط. |
ces mesures n'entraînent pas de dérogation aux droits énoncés dans le Pacte et ne représentent pas des violations du Pacte. | UN | وقال إن هذه التدابير لا ترتب عدم تقيد بالحقوق المنصوص عليها في العهد ولا تشكل انتهاكات للعهد. |
En outre, nous sommes préoccupés par la forte fréquence des mesures antidumping et nous réaffirmons qu'elles ne devraient pas être utilisées à des fins protectionnistes. | UN | ونعرب عن قلقنا أيضا إزاء الأثر الكبير التي تخلفه تدابير مكافحة الإغراق ونؤكد على أن هذه التدابير لا ينبغي اتخاذها لأغراض حمائية. |
À nos yeux, de telles mesures ne renforcent jamais la paix et la stabilité internationales mais bien au contraire les compromettent. | UN | ونرى أن هذه التدابير لا يمكن أن تعزز السلام والاستقرار الدوليين أبدا، بل لا بد إنها تقوضهما. |
Le Rapporteur spécial tient toutefois à souligner que l'application de ces mesures ne garantit pas la réconciliation. | UN | بيد أن المقرر الخاص يؤكد أن تنفيذ هذه التدابير لا يضمن تحقيق المصالحة. |
Premièrement, à l'évidence, ces mesures ne peuvent seules rétablir ni maintenir l'état de droit. | UN | أولهما، من الواضح أن هذه التدابير لا تستطيع، لوحدها، أن تؤثر في بسط سيادة القانون أو استمرارها. |
Toutefois, ces mesures ne sauraient remplacer un instrument juridique. | UN | غير أن هذه التدابير لا تحل محل صك قانوني. |
On estime que l'existence de ces mesures ne constitue pas une condition préalable à l'obligation de respecter le principe de premier asile. | UN | وأعيد التأكيد على أن اتخاذ هذه التدابير لا يشكل شرطا مسبقا لضرورة احترام مبدأ بلد اللجوء الأول. |
Il ressort clairement du débat d'aujourd'hui qu'aucune de ces mesures ne saurait remplacer un en-gagement politique accru de la part du Conseil dans les conflits en Afrique. | UN | ويتضح من النقاش اليوم أن أيا من هذه التدابير لا يعتبر بديلا عن زيادة المشاركة السياسية للمجلس في الصراع في أفريقيا. |
ces mesures ne sauraient toutefois remplacer l'exécution de programmes à long terme. | UN | إلا أن هذه التدابير لا يمكن أن تكون بديلا للبرامج الإنمائية الطويلة الأجل. |
Toutefois, ces mesures ne peuvent être prises que pour prévenir la commission d'un délit grave. | UN | غير أن هذه التدابير لا تسري إلا لمنع حدوث جريمة خطيرة. |
Cela étant, ces mesures ne sauraient remplacer les mesures juridiques requises au niveau multilatéral. | UN | بيد أن هذه التدابير لا يمكن أن تحل محل الإجراءات القانونية اللازمة على صعيد متعدد الأطراف. |
Toutefois, ces mesures ne sauraient justifier des atteintes au droit à la vie, à l'intégrité physique et morale ou aux garanties juridictionnelles reconnues aux individus. | UN | بيد أن هذه التدابير لا تبرر انتهاك الحق في الحياة أو السلامة البدنية أو المعنوية أو الحقوق القانونية للمواطنين. |
C'est un truisme de dire qu'à elles seules ces mesures ne peuvent épargner le monde d'un holocauste nucléaire. | UN | إنها حقيقة بديهية أن هذه التدابير لا تستطيع بنفسها إنقاذ العالم من المحرقة النووية. |
Néanmoins, ces mesures n'étaient pas spécifiques aux pays en développement sans littoral et n'étaient pas liées au handicap géographique d'être privé d'un accès direct à la mer. | UN | ومع ذلك، فإن هذه التدابير لا تقتصر على البلدان النامية غير الساحلية، وهي ليست ذات صلة بالعائق الجغرافي المتمثل في عدم توافر منفذ مباشر لهذه البلدان إلى البحر. |
En même temps, le HCR n'a cessé de souligner que ces mesures n'offraient pas de solutions au problème des réfugiés en tant que tel tout en rendant l'accès aux procédures d'asile de plus en plus difficile pour les personnes ayant besoin d'une protection internationale et il a préconisé une approche globale. | UN | وواصلت المفوضية التأكيد على أن هذه التدابير لا تقدم حلولا لمشكلة اللاجئين في حد ذاتها، نظرا ﻷنها تؤدي الى تزايد المصاعب التي يواجهها اﻷشخاص المحتاجون الى الحماية الدولية للاستفادة من إجراءات اللجوء. |
elles ne s'appliquent pourtant pas exactement aux coups et blessures infligés aux femmes par leur mari, ni au viol par les partenaires. | UN | بيد أن هذه التدابير لا تساعد بقدر كاف في حل مشكلة الضرب أو الاغتصاب من جانب الشركاء. |
elles ne paraissent cependant pas suffisantes à tous. | UN | ومع ذلك فإن هذه التدابير لا تعتبر كافية في نظر الجميع. |
La plupart des délégations ont souligné que de telles mesures ne pouvaient pas remplacer un instrument juridique contraignant. | UN | وأكدت معظم الوفود أن هذه التدابير لا تُغني عن إبرام صك ملزم قانوناً. |
Comme je te l'ai écrit, ces mesures sont injustifiées. | UN | وكما أشرت إليكم، فإن هذه التدابير لا مبرر لها. |