Tous ces changements dans l'environnement commercial ont des répercussions sur les préférences commerciales non réciproques. | UN | ولجميع هذه التغييرات في البيئة التجارية آثار على اﻷفضليات التجارية غير القائمة على المعاملة بالمثل. |
Je suis certain que la mise en œuvre de ces changements dans la structure et les activités de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme améliorera à l'avenir la crédibilité et l'utilité de nos travaux. | UN | إنني واثق بأن تنفيذ هذه التغييرات في هيكل وعمل المديرية التنفيذية سيؤدي إلى تحسين مصداقية وجدوى عملنا في المستقبل. |
60. Le Comité examinera ces changements en temps utile. | UN | ٦٠ - سيستعرض المجلس هذه التغييرات في الوقت المناسب. |
Il faut examiner les incidences vraisemblables qu'auront ces changements sur l'Organisation des Nations Unies et sur son rôle dans l'orientation des interventions en matière de mondialisation et dans la gestion de la mondialisation. | UN | ويجب النظر في هذه التغييرات في ضوء تأثيرها المحتمل على هيئة الأمم المتحدة ودورها في إعطاء التوجيه في مجال التدابير المتخذة للتعامل مع العولمة، وفي مجال إدارة العولمة. |
Le Comité consultatif recommande de faire en sorte que les conseils d'administration de tous les fonds et programmes examinent la possibilité de modifier dans ce sens la présentation des projets de budget. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تنظر المجالس التنفيذية لجميع الصناديق والبرامج في إجراء هذه التغييرات في شكل بيانات الميزانية. |
cette évolution s'est traduite par des émissions de titres de qualité assortis d'échéances plus longues et de fourchettes de taux d'intérêt plus étroites. | UN | وانعكست هذه التغييرات في إصدارات لسندات ذات نوعية عالية، وآجال استحقاق طويلة، وفروق أضيق في الفوائد. |
6. De noter que ces révisions des données de référence font que ces Parties ont respecté leurs mesures de réglementation respectives en 2003; | UN | 6 - يلاحظ أن هذه التغييرات في بيانات خط الأساس تضع الأطراف في حالة امتثال لتدابير المراقبة الخاصة بكل منها عن عام 2003. |
ces changements d'organisation du travail amènent le personnel féminin faiblement qualifié à occuper des tâches plus qualifiantes. | UN | وتقود هذه التغييرات في تنظيم العمل المرأة ذات المؤهل الضعيف إلى شغل وظائف تتطلب مؤهلات أعلى. |
La Commission du développement durable doit examiner ces changements de gouvernance, qui ont une incidence sur la participation des travailleurs et des citoyens. | UN | ويتعين أن تستعرض الدورة الراهنة للجنة هذه التغييرات في شؤون الإدارة، سيما وأنها تؤثر في مشاركة العمال والمواطنين. |
Ces derniers mois, l'Union européenne a déployé des efforts de tous les instants pour expliquer ces changements au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي الشهور الأخيرة، بذل الاتحاد الأوروبي جهودا متواصلة لإيضاح هذه التغييرات في داخل الأمم المتحدة. |
L'ordonnance instituant des mesures à l'encontre des Taliban du 2 octobre 2000 a été rapidement et successivement adaptée pour refléter ces changements le 12 avril, le 12 septembre, le 25 octobre et le 30 novembre 2001. | UN | وبصورة سريعة ومتتالية، عُدل المرسوم القاضي باتخاذ تدابير ضد طالبان لكي يجسد هذه التغييرات في 12 نيسان/أبريل، و12 أيلول/سبتمبر، و25 تشرين الأول/أكتوبر و30 تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |
ces modifications dans le déploiement des hélicoptères ont entraîné des dépenses supplémentaires de 131 315 dollars. | UN | وترتب على هذه التغييرات في عملية الانتشار نشوء احتياجات إضافية قيمتها ٣١٥ ١٣١ دولارا. |
3. Demande une évaluation par le Comité des commissaires aux comptes de la mise en œuvre de ces modifications à la fin de la période d'essai de trois ans dans le cadre de son audit biennal. | UN | 3 - يطلب إلى مجلس مراجعي الحسابات وضع تقييم عن تنفيذ هذه التغييرات في نهاية فترة التجربة ذات السنوات الثلاث وذلك في سياق قيامهم بمراجعة الحسابات لفترة السنتين. |
ces changements dans la police, ces divisions spéciales. | Open Subtitles | هذه التغييرات في قسم الشرطة الأقسام التخصصية |
Les tendances que dénotent ces changements dans les structures familiales sont semblables à celles qui caractérisent la famille dans les pays d'Europe occidentale depuis déjà un certain temps. | UN | والاتجاهات التي تبين هذه التغييرات في التركيب الهيكلي لﻷسرة تماثل الاتجاهات التي تتميز بها بلدان أوروبا الغربية منذ فترة من الزمن. |
Si des réformes constitutionnelles ou juridiques renforcent les droits des femmes de sorte que ceux-ci se trouvent en contradiction avec le droit coutumier, toutes les parties devraient coopérer pour intégrer ces changements dans les systèmes fonciers coutumiers. | UN | وحين تؤدي الإصلاحات الدستورية أو القانونية إلى تعزيز حقوق المرأة وتضعها بتعارض مع العرف، ينبغي أن يتعاون جميع الأطراف لتكييف هذه التغييرات في نُظم الحيازة العرفية. |
Outre ces changements dans les unités constituées, les moyens d'information du public et militaire de la composante militaire seront quelque peu renforcés par l'arrivée d'un certain nombre de spécialistes. | UN | وإلى جانب هذه التغييرات في الوحدات النظامية، سيتم تعزيز قدرات الإعلام العام والعسكري للعنصر العسكري إلى حد ما من خلال إضافة عدد من الموظفين المتخصصين. |
Elle ne donne qu'une image partielle des effets indirects que peuvent avoir sur la pauvreté les changements de niveau et de structure des échanges d'un pays, ainsi que la dynamique de ces changements dans la longue durée. | UN | :: لا يقدم إلا فهماً محدوداً للأثر غير المباشر الذي قد يترتب على الفقر نتيجة التغييرات في مستوى ونمط التجارة لبلد ما، وكذلك لديناميات هذه التغييرات في الأجل الطويل. |
Il a estimé en outre que les évaluations intérimaires des AME pouvaient être une bonne occasion de prendre ces changements en considération. | UN | ورأى الفريق كذلك أن اجراء تقييمات مؤقتة للاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف قد يكون فرصة مفيدة لوضع هذه التغييرات في الحسبان. |
62. Quand on établit de nouveaux taux de remboursement pour les dépenses d'appui extrabudgétaires, il faut d'abord étudier avec soin les effets qu'auront ces changements sur les recettes d'origine administrative, en veillant à ne pas imputer une part accrue de ces coûts sur les ressources de base. | UN | 62 - ولدى تحديد معدلات جديدة لاسترداد تكاليف الدعم المقدم من خارج الميزانية، ينبغي أولاً إيلاء اعتبار دقيق لأثر هذه التغييرات في الإيرادات الإدارية وينبغي في الوقت نفسه ضمان عدم تحميل الموارد الأساسية نصيباً أكبر من التكاليف المترتبة على دعم الأنشطة الممولة من خارج الميزانية. |
Le Comité consultatif recommande que les conseils d'administration de tous les fonds et programmes examinent la possibilité de modifier dans ce sens la présentation de leurs projets de budget. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تنظر المجالس التنفيذية لجميع الصناديق والبرامج في إجراء هذه التغييرات في شكل بيانات الميزانية. |
Auparavant, cette évolution figurait à la section portant sur les soldes des fonds de l'état de l'actif et du passif. | UN | وفيما سبق، أدرجت هذه التغييرات في قسم أرصدة الصناديق في بيان اﻷصول والخصوم. |
6. De noter que ces révisions des données de référence font que ces Parties ont respecté leurs mesures de réglementation respectives en 2003; | UN | 6 - أن يلاحظ أن هذه التغييرات في بيانات خط الأساس تضع الأطراف في حالة امتثال لتدابير الرقابة الخاصة بكل منها عن عام 2003. |
Le Comité a recommandé que l'État partie surveille l'incidence de ces changements d'orientation et fasse figurer ses conclusions dans son prochain rapport périodique (par. 398). | UN | وأوصت اللجنة بأن ترصد الدولة الطرف انعكاسات هذه التغييرات في السياسات لتُدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري القادم (الفقرة 398). |
160. ces changements de processus sont donc les éléments qui permettent de renforcer la capacité d'exécution en simplifiant en fait les opérations. | UN | 160- وتصبح هذه التغييرات في الإجراءات عندئذ العوامل الممكِّنة من تعزيز القدرة على التنفيذ من خلال تبسيط العمليات. |
ces changements au Registre central des étrangers prendront effet au 1er juillet 2003. | UN | وقد بدأ سريان هذه التغييرات في سجل الأجانب المركزي اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2003. |
Compte tenu de ces changements, le coût actualisé de la démarche corrective pour la période 2005 à 2029 est désormais estimé à 2 milliards 88 millions de dollars, ce qui représente une augmentation de 444 millions de dollars par rapport aux estimations initiales1. | UN | ومع أخذ هذه التغييرات في الاعتبار، فإن تكلفة نهج رد الفعل المستحدثة على مدى الفترة 2005-2029 تقدَّر الآن بـ 088 2 مليون دولار، بزيادة قدرها 444 مليون دولار فوق التقدير الأصلي(). |
30. Demande également au Secrétariat, sous réserve des ressources disponibles, de tenir compte de ces modifications dans sa base de données nationales disponible sur le site Internet de la Convention ainsi que dans tous les documents concernés; | UN | 30 - ويطلب أيضاً من الأمانة، رهناً بتوافر التمويل، أن تضمن هذه التغييرات في قاعدة بياناتها للإبلاغ الوطني، في قاعدة بيانات الإبلاغ الوطني الخطية المباشرة المتاحة في الموقع الشبكي للاتفاقية، وفي جميع الوثائق ذات الصلة؛ |
3. Demande une évaluation par le Comité des commissaires aux comptes de la mise en œuvre de ces modifications à la fin de la période d'essai de trois ans dans le cadre de son audit biennal. | UN | 3 - يطلب إلى مجلس مراجعي الحسابات إعداد تقييم عن تنفيذ هذه التغييرات في نهاية فترة التجربة ذات السنوات الثلاث وذلك في سياق قيامهم بمراجعة الحسابات لفترة السنتين. |