Il conviendra de tenir compte de ces restrictions avant de planifier tout rendez-vous ou toute réunion durant cette période. | UN | وينبغي أخذ هذه التقييدات في الاعتبار عند برمجة المواعيد أو الاجتماعات خلال الفترة المبينة أعلاه. |
Une autorité judiciaire indépendante et impartiale doit étudier au cas par cas ces restrictions pour savoir si elles vont à l'encontre de la liberté de religion ou d'expression ou du principe de non-discrimination. | UN | وينبغي أن تقوم سلطة قضائية مستقلة ومحايدة بتقييم كل حالة على حدة سواء كانت هذه التقييدات تعارض، في جملة أمور، حرية إظهار ديانة الشخص، وحرية التعبير ومبدأ عدم التمييز. |
ces restrictions doivent être prévues par la loi, doivent être nécessaires et doivent être limitées dans le temps. | UN | وينبغي أن تكون هذه التقييدات محددة في القانون ويجب أن تكون ضرورية وينبغي أن يكون لها حد زمني واضح. |
ces limitations n'ont toutefois rien à faire avec le délit de terrorisme, qui n'est pas considéré comme une infraction politique. | UN | بيد أن هذه التقييدات لا تتصل بجريمة الإرهاب التي لا تعتبر جريمة سياسية. |
Veuillez donner des précisions sur la situation < < de fait > > s'agissant de la mise au secret dans chacun des cantons, en indiquant dans quelle mesure de telles restrictions sont compatibles avec les dispositions du Pacte. | UN | رجاء تقديم إيضاحات بشأن حالة الحبس الانفرادي في الواقع في كل كانتون، مع بيان إلى أي حد تتمشى هذه التقييدات مع أحكام العهد. |
ces restrictions grèvent les frais de transport, au détriment des consommateurs des pays sans littoral. | UN | وتترك هذه التقييدات أثراً سلبياً على تكاليف النقل، مما يلحق الضرر بالمستهلك في البلدان غير الساحلية. |
ces restrictions influent sur les cultures qu'un agriculteur peut exploiter et également sur les pratiques agricoles. | UN | وتؤثر هذه التقييدات في اختيار المحاصيل التي يستطيع الفلاحون زرعها وتؤثر أيضا على الممارسات الزراعية. |
ces restrictions sont incompatibles avec la liberté d'expression et d'opinion consacrée à l'article 19 du Pacte. | UN | وتتنافى هذه التقييدات مع حرية التعبير والرأي المنصوص عليها في المادة 19 من العهد. |
En outre, les effets de ces restrictions sur le respect des dispositions du Pacte n'apparaissent pas non plus clairement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تأثير هذه التقييدات على مراعاة أحكام العهد ليس واضحاً تماماً. |
L'importance de ces restrictions n'apparaît pas manifestement si l'on cherche à réaliser les droits individuels isolément. | UN | وأهمية هذه التقييدات لا تكون ظاهرة جداً إذا كان المرء يسعى إلى إعمال حقوق فردية بمعزل عن بعضها بعضاً. |
Le Gouvernement sierra-léonais a fait savoir à mon Représentant spécial que ces restrictions visaient à limiter au maximum l'approvisionnement du RUF. | UN | وذكرت حكومة سيراليون لممثلي الخاص أن هذه التقييدات تهدف إلى الحد ما أمكن من احتمالات تدفق الإمدادات إلى الجبهة. |
ces restrictions devraient être levées dès que possible. | UN | فينبغي إزالة هذه التقييدات في أقرب وقت ممكن. |
ces restrictions doivent être nécessaires dans une société démocratique et leur application ne doit pas altérer la nature des droits et des libertés. | UN | ويجب أن تكون الضرورة هي التي تفرض هذه التقييدات في مجتمع ديمقراطي، ولا يجوز أن يؤدي فرضها الى تشويه طابع الحقوق والحريات. |
En aucun cas, ces restrictions au droit aux informations prévues à l'article 18 ne peuvent être admises si elles constituent un comportement défini à l'article 2 ou une violation du paragraphe 1 de l'article 17. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال قبول هذه التقييدات للحق في الحصول على المعلومات المنصوص عليها في المادة 18، إذا كانت تشكل سلوكاً معرفاً في المادة 2 أو انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 17. |
ces restrictions sont aggravées par la construction en cours de la barrière de séparation, longue de 709 kilomètres. | UN | وقد زاد هذه التقييدات سوءا البناء الجاري حاليا لـ " حاجز الفصل " الذي يبلغ طوله 709 كلم. |
ces restrictions n'empêchent pas la Mission de surveiller la situation à l'est du berm mais ses patrouilles aériennes et terrestres gagneraient en efficacité si elles disposaient d'une entière liberté de mouvement. | UN | ومع أن هذه التقييدات لا تؤثر تأثيرا هاما على قدرة البعثة على رصد الحالة شرقي الجدار الدفاعي، ستزيد إزالتها من كفاءة أنشطة الدوريات البرية والجوية للبعثة. |
En aucun cas, ces restrictions au droit aux informations prévues à l'article 18 ne peuvent être admises si elles constituent un comportement défini à l'article 2 ou une violation du paragraphe 1 de l'article 17. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال قبول هذه التقييدات للحق في الحصول على المعلومات المنصوص عليها في المادة 18، إذا كانت تشكل سلوكا معرفا في المادة 2 أو انتهاكا للفقرة 1 من المادة 17. |
En aucun cas ces restrictions au droit aux informations prévues à l'article 18 ne peuvent être admises si elles constituent un comportement défini à l'article 2 ou une violation du paragraphe 1 de l'article 17. | UN | ولا يجوز بحال قبول هذه التقييدات للحق في الحصول على المعلومات المنصوص عليها في المادة 18، إذا كانت تشكل سلوكاً معرَّفاً في المادة 2 أو انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 17. |
Toutefois, dans certains États, ces limitations légales ne relèvent pas de la pratique courante si bien que les débiteurs souverains ont fréquemment recours à des limitations contractuelles. | UN | بيد أن هذه التقييدات القانونية لا تمارس بشكل معتاد في بعض الدول، ولذلك فإن المدينين ذوي السيادة يلجؤون في كثير من الأحيان الى التقييدات التعاقدية على الاحالة. |
Malgré ces limitations, le gouvernement a donné la preuve de sa décision d'éliminer la pauvreté en augmentant les affectations de crédits au secteur social, plus spécialement pour les prestations de santé et d'éducation, sans compromettre son adhésion à la stabilisation de l'économie et à la réforme des structures. | UN | وبالرغم من هذه التقييدات فقد أعربت الحكومة عن تصميمها على القضاء على الفقر بزيادة المخصصات للقطاع الاجتماعي، ولا سيما خدمات الصحة والتعليم دون أن تعرض للخطر تمسكها بالاستقرار الاقتصادي واﻹصلاح الهيكلي. |
De telles restrictions sur les déplacements des diplomates cubains sont injustes, sélectives, discriminatoires et motivées par des considérations politiques, en violation des obligations du pays hôte au titre de l'Accord de Siège et de l'usage diplomatique. | UN | وفرض مثل هذه التقييدات على تنقلات الدبلوماسيين الكوبيين يشكل أمرا غير عادل وانتقائي وتمييزي وذا بواعث سياسية، وهو لا يتفق مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر والعرف الدبلوماسي. |
Les États parties devraient en conséquence indiquer dans leurs rapports quelles sont les normes juridiques sur lesquelles les restrictions sont fondées. | UN | لذلك، ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي تستند إليها هذه التقييدات. |