Tant que ces sanctions unilatérales ne seront pas levées, il n'y aura ni développement, ni investissement, ni infrastructures. | UN | ولن يكون هناك أي تنمية، أو استثمار أو هياكل أساسية إلا إذا رفعت هذه الجزاءات الانفرادية. |
ces sanctions ont également eu des répercussions sociales et sanitaires graves sur la population iraquienne. | UN | وقد رتبت هذه الجزاءات أيضا آثارا اجتماعية وصحية خطيرة على الشعب العراقي. |
ces sanctions doivent s'accompagner de mesures efficaces pour faire en sorte qu'elles seront bien appliquées. | UN | وينبغي أن يقترن فرض هذه الجزاءات باجراءات فعالة تكفل انفاذها. |
Nombreux sont ceux qui insistent sur la nécessité de lever les sanctions, dont les principales victimes sont les femmes et les enfants. | UN | وهناك أطراف كثيرة قد أصرت على ضرورة رفع هذه الجزاءات حيث تعد المرأة والطفل بمثابة الضحيتين اﻷساسيتين لها. |
Toutes ces sanctions devraient, d'après le décret, être décrites de manière détaillée dans le registre des sanctions. | UN | وكل هذه الجزاءات ينبغي، طبقاً للمرسوم، بيانها بالتفصيل في سجل الجزاءات. |
Il est illogique que de telles sanctions soient imposées par un organe des Nations Unies, alors que la Charte est fondée sur le respect des droits de l'homme. | UN | وليس من المنطقي أن تفرض مثل هذه الجزاءات من أحد أجهزة اﻷمم المتحدة التي يقوم ميثاقها على أساس احترام حقوق الانسان. |
Ils ont demandé si l'Ukraine était en faveur du maintien de ces sanctions et si elle entretenait des relations diplomatiques avec l'Afrique du Sud. | UN | واستفسروا عما إذا كانت أوكرانيا تحبذ اﻹبقاء على هذه الجزاءات وعما إذا كان لها علاقات دبلوماسية مع جنوب افريقيا. |
L'expérience déjà acquise par l'ONU dans ce domaine prête le flanc à une critique justifiée de l'efficacité de ces sanctions. | UN | وتقدم تجربة اﻷمم المتحدة السابقة في هذا السياق أسسا تبرر انتقاد فاعلية هذه الجزاءات. |
Nul ne peut nier les effets négatifs de ces sanctions sur la situation des enfants iraquiens. | UN | وأضاف أن ما من أحد يمكنه إنكار اﻵثار السلبية التي تتركها هذه الجزاءات على حالة اﻷطفال العراقيين. |
ces sanctions frappent l'économie yougoslave depuis maintenant neuf mois et un grand nombre d'activités économiques ont beaucoup de mal à subsister. | UN | فقد استنزفت هذه الجزاءات اقتصاد يوغوسلافيا طوال تسعة أشهر حتى اﻵن، حتى باتت أنشطة اقتصادية كثيرة على وشك التوقف. |
Il prévoit aussi la mise en place d'un dispositif pour appliquer ces sanctions promptement et de manière efficace en cas de violence et d'assurer l'éloignement de l'auteur de violence. | UN | وهو يتوخى أيضا آلية لتطبيق هذه الجزاءات بسرعة وفعالية فور حدوث فعل العنف، بغية تأمين إبعاد الجاني وحماية الضحية. |
ces sanctions illégales ont provoqué des souffrances indicibles chez les Zimbabwéens, qui devraient être les seuls à pouvoir décider d'un changement de régime. | UN | وتسببت هذه الجزاءات غير القانونية في معاناة لا توصف بين الزمبابويين، الذين ينبغي أن يقرروا وحدهم تغيير النظام. |
Nous exhortons ceux qui ont imposé ces sanctions injustes à entendre l'appel de la communauté internationale en faveur d'une levée sans conditions. | UN | ونحن نحث من فرضوا هذه الجزاءات الجائرة إلى تلبية الدعوة التي وجهها المجتمع الدولي من أجل الرفع غير المشروط لها. |
La Géorgie a toutefois montré qu'elle était capable de réagir à ces sanctions unilatérales et elle a renoncé à riposter. | UN | ومع ذلك أثبتت جورجيا قدرتها على التكيف مع هذه الجزاءات الانفرادية وأحجمت عن الانتقام. |
ces sanctions peuvent être notamment de caractère pécuniaire. | UN | ويجوز أن تشمل هذه الجزاءات غرامات مالية. |
les sanctions interdisent de voyager à 85 personnes, parmi lesquelles d'importantes personnalités et leur conjoint, associés à l'ex-Président Taylor. | UN | وتحظر هذه الجزاءات سفر 85 شخصا، من ضمنهم أشخاص بارزون وزوجاتهم الذين لهم صلة بالرئيس السابق تشارلز تيلور. |
Toutefois, les sanctions ont causé d'importantes pertes, directes et indirectes, à mon pays. | UN | إلا أن هذه الجزاءات سببت لبلدي خسائر كبيرة، مباشرة وغير مباشرة. |
L'ONU ne peut fuir sa responsabilité morale vis-à-vis des conséquences de l'application des sanctions. Cette responsabilité commence dès que les sanctions sont imposées, et non une fois que leurs conséquences catastrophiques ont été révélées. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أن تتنصل من مسؤوليتها الأخلاقية إزاء النتائج المترتبة على تطبيق الجزاءات، بل إن هذه المسؤولية تبدأ حينما تفرض هذه الجزاءات وليس بعد أن تظهر نتائجها الكارثية. |
En fait, le Gouvernement et l'élite peuvent profiter économiquement des sanctions, grâce à ce monopole sur le commerce illégal. | UN | ويمكن أن تستفيد الحكومة والنخبة اقتصادياً من هذه الجزاءات حقاً نتيجة لاحتكارها هذا للتجارة غير المشروعة. |
Elle a exprimé sa solidarité aux États membres qui sont victimes de telles sanctions unilatérales, appelant à ce que celles-ci soient immédiatement levées. | UN | وأعرب عن تضامنه مع الدول الأعضاء التي تضررت بمثل هذه الجزاءات الأحادية الجانب كما طالب برفع تلك الجزاءات على الفور. |
Dans le cas où l'imposition de sanctions s'avère nécessaire, leur durée doit être limitée dans le temps et des conditions claires doivent être prédéfinies pour leur levée ou leur suspension. | UN | وذكرت أنه حيث يلزم فرض جزاءات ينبغي أن تكون هذه الجزاءات لفترة محدودة كما ينبغي وضع شروط واضحة لرفعها أو تعليقها. |
Leur adoption, leur application et leur levée doivent être régies par des critères bien définis. | UN | ويلزم الأخذ بمعايير واضحة المعالم فيما يتعلق بفرض وتطبيق ورفع هذه الجزاءات. |