"هذه الجهود المبذولة" - Traduction Arabe en Français

    • ces efforts
        
    • cet effort
        
    • tels efforts
        
    Pour que ces efforts soient véritablement fructueux, cependant, il faudrait que la conjoncture économique internationale leur soit favorable. UN غير أنه إذا أريد أن تكون هذه الجهود المبذولة مثمرة حقا، فإنه يتعين أن يكون الوضع الاقتصادي الدولي مواتيا لها.
    Le succès de ces efforts visant à garantir la stabilité et la réconciliation politique exige des ressources humaines et financières accrues. UN وأضافت أن نجاح هذه الجهود المبذولة لضمان الاستقرار والمصالحة السياسية تحتاج إلى زيادة الموارد البشرية والمالية.
    Le Gouvernement norvégien est entièrement disposé à contribuer à tous ces efforts faits dans le domaine judiciaire. UN والحكومة النرويجية على استعداد كامل للمشاركة في جميع هذه الجهود المبذولة في المجال القضائي.
    cet effort de redressement a permis d'assurer une scolarisation obligatoire pour tous, un accès gratuit aux soins de santé et une politique de plein emploi. UN ومكنت هذه الجهود المبذولة في مجال الإصلاح من كفالة الدراسة الإلزامية للجميع، ومجانية الحصول على الرعاية الطبية ووضع سياسة لإتاحة العمل للجميع.
    De tels efforts en faveur d'un groupe particulier de pays n'avaient pas de caractère discriminatoire vis-à-vis des autres pays; ils n'étaient que justice. UN فمثل هذه الجهود المبذولة لصالح مجموعة معينة من البلدان ليست جهوداً تمييزية إزاء بلدان أخرى؛ بل هي ببساطة مسألة عدل.
    Les travaux du Groupe consultatif de l'évaluation et les autres examens contribueraient à ces efforts d'alignement. UN وقال إن أعمال الفريق الاستشاري المعني بالتقييم والاستعراضات الأخرى ستضيف إلى هذه الجهود المبذولة من أجل تحقيق المواءمة.
    Les travaux du Groupe consultatif de l'évaluation et les autres examens contribueraient à ces efforts d'alignement. UN وقال إن أعمال الفريق الاستشاري المعني بالتقييم والاستعراضات الأخرى ستضيف إلى هذه الجهود المبذولة من أجل تحقيق المواءمة.
    Le Comité consultatif loue ces efforts de renforcement des capacités nationales. UN وتثني اللجنة على هذه الجهود المبذولة في مجال بناء القدرات الوطنية.
    Malgré tous ces efforts, la paix reste généralement fragile dans les pays déchirés par la guerre. UN وبغض النظر عن جميع هذه الجهود المبذولة ما يزال السلام في البلدان التي مزقتها الحروب هشاً بوجه عام.
    Cette décision soulignait également que ces efforts d'harmonisation devaient servir de base à l'exercice conjoint et régulier des fonctions de contrôle pour les questions de fond par les conseils d'administration respectifs. UN وأكد أيضا المقرر على ضرورة أن تقدم هذه الجهود المبذولة في مجال تحقيق التساوق الأساس الذي يعتمد عليه في عملية الرقابة التي يقوم بها كل مجلس إدارة بحيث تكون العملية موضوعية وسريعة ومشتركة.
    Cette décision soulignait également que ces efforts d'harmonisation devaient servir de base à l'exercice conjoint et régulier des fonctions de contrôle pour les questions de fond par les conseils d'administration respectifs. UN وأكد أيضا المقرر على ضرورة أن تقدم هذه الجهود المبذولة في مجال تحقيق التساوق الأساس الذي يعتمد عليه في عملية الرقابة التي يقوم بها كل مجلس إدارة بحيث تكون العملية موضوعية وسريعة ومشتركة.
    Malgré ces efforts et ceux du bureau de la Commission des droits de l'homme, et bien que le caractère fallacieux des déclarations faites par l'observateur de l'Organisation de libération de la Palestine ait été prouvé, ce dernier n'a pas jusqu'à présent corrigé ses observations. UN ورغم هذه الجهود المبذولة من جانبكم ومن جانب مكتب لجنة حقوق اﻹنسان، ورغم إثبات زيف أقوال المراقب عن فلسطين، فإنه لم يصحّح أقواله.
    ces efforts tendant à préserver l'intégrité des opérations d'inscription sur les listes électorales devraient faciliter l'acceptation générale de la liste définitive d'électeurs, ce qui devrait aboutir à des élections de plus haute tenue qu'en 1996. UN وسوف تعزز هذه الجهود المبذولة لضمان نزاهة عملية التسجيل القبول الشامل لسجل الناخبين النهائي، مما يؤدي إلى إنجاز انتخابات بمعايير أعلى مما حدث في عام ١٩٩٦.
    ces efforts ont permis d'accroître la disponibilité des données provenant des stations sismologiques auxiliaires certifiées et de clarifier les rôles et les responsabilités quant à leur maintien à niveau. UN وأسفرت هذه الجهود المبذولة عن زيادة توافر بيانات المحطات السيزمية المساعدة المعتمدة وعن تحسن في فهم الأدوار والمسؤوليات المتعلقة باستدامتها.
    91. Cependant tous ces efforts réalisés restent à être consolidés par un plus grand ancrage du concept de droits de l'homme dans le quotidien des tchadiens. UN 91- بيد أن جميع هذه الجهود المبذولة تحتاج إلى التعزيز من خلال رسوخ مفهوم حقوق الإنسان رسوخاً أقوى في حياة التشاديين اليومية.
    Parallèlement à ces efforts visant à atteindre les jalons statutaires de la limitation des armements, le travail avec nos amis et nos alliés avance rapidement sur le terrain. UN وفي الوقت نفسه، وإلى جانب هذه الجهود المبذولة في سبيل تحقيق معالم قانونية في مجال الحدّ من التسلُّح، يتواصل العمل على قدم وساق على الأرض مع الأصدقاء والحلفاء.
    ces efforts de développement des capacités ont également renforcé la coopération Sud-Sud en créant des réseaux d'experts et des communautés de pratique aux niveaux régionaux et locaux. UN كما أسهمت هذه الجهود المبذولة لبناء القدرات في تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب، عن طريق إنشاء أو تعزيز شبكات الخبراء وجماعات الممارسين على الصعيدين الإقليمي والميداني.
    Le Comité estime que la gestion du changement est un élément essentiel de cet effort de réorganisation. UN ويرى المجلس أن طريقة إدارة التغيير عنصر حاسم في هذه الجهود المبذولة لإعادة التنظيم.
    cet effort de sensibilisation ne sera porteur que s'il est entretenu et renforcé et que les femmes y prennent part directement et activement. UN ولن تأتي هذه الجهود المبذولة في مجال التوعية بأكلها إلاّ إذا جرى تعهدها وتعزيزها، وشاركت فيها المرأة بصورة مباشرة ونشطة.
    Il faut que tous nos partenaires participent à cet effort: les institutions internationales de financement et de développement, les organisations non gouvernementales et le secteur privé. UN ويجب أن تضم هذه الجهود المبذولة شركاءنا كلَّهم، بدءاً بالمؤسسات المالية والإنمائية الدولية، ووصولاً إلى المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    De tels efforts en faveur d'un groupe particulier de pays n'avaient pas de caractère discriminatoire vis-à-vis des autres pays; ils n'étaient que justice. UN فمثل هذه الجهود المبذولة لصالح مجموعة معينة من البلدان ليست جهوداً تمييزية إزاء بلدان أخرى؛ بل هي ببساطة مسألة عدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus