"هذه الجهود الوطنية" - Traduction Arabe en Français

    • ces efforts nationaux
        
    • les efforts nationaux
        
    • cet effort national
        
    Il importe que ces efforts nationaux soient soutenus et coordonnés aux niveaux régional et international. UN وذكر أنه من المهم ضمان استدامة هذه الجهود الوطنية الفردية وتنسيقها على نحو ملائم على المستويين الإقليمي والدولي.
    Les institutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et autres institutions intéressées devraient soutenir, sur demande, ces efforts nationaux. UN ويتعين أن تدعم هيئات الأمم المتحدة والمؤسسات الأخرى ذات الصلة، عند الطلب، هذه الجهود الوطنية.
    Les institutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et autres institutions intéressées devraient soutenir, sur demande, ces efforts nationaux. UN ويتعين أن تدعم هيئات الأمم المتحدة والمؤسسات الأخرى ذات الصلة، عند الطلب، هذه الجهود الوطنية.
    les efforts nationaux ne suffisent cependant pas et doivent être complétés par un appui international sous forme d'aide publique au développement (APD) dont les versements sont actuellement en dessous des montants promis par les pays développés. UN على أنه أضاف أن هذه الجهود الوطنية لا تكفي في ذاتها وتحتاج إلى تعزيز بمدخلات دولية في شكل تدفقات من المساعدة الإنمائية الرسمية التي هي حالياً دون المستويات التي تعهدت بها البلدان المتقدمة النمو.
    L'objectif est d'amener les parlementaires à participer de manière effective à cet effort national de promotion et de protection des droits des populations autochtones, en tant qu'élus du peuple. UN وكان الهدف منها هو جعل البرلمانيين، بصفتهم المنتخبين من الشعب، يشاركون مشاركة فعالة في هذه الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز حقوق السكان الأصليين وحمايتها.
    Dans le même temps, ces efforts nationaux doivent s’intégrer dans un nouveau mode de coopération internationale pour le développement autour de la notion de responsabilité partagée de toutes les nations. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تندمج هذه الجهود الوطنية في طريقة جديدة للتعاون الدولي من أجل التنمية حول مفهوم المسؤولية المقتسمة بين جميع اﻷمم.
    ces efforts nationaux contribuent, de plus, à l'épanouissement d'un environnement favorable au développement. UN كما تساعد هذه الجهود الوطنية على نشر مناخ موات للتنمية.
    Nous reconnaissons que ces efforts nationaux et internationaux exigent un partenariat et une concertation véritables avec toutes les parties prenantes. UN وندرك أن هذه الجهود الوطنية والدولية تتطلب شراكة ومشاركة حقيقيتين مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة.
    L'appui constant du Tribunal à ces efforts nationaux consolide son héritage et son objectif ultime d'user du principe de complémentarité pour aider et renforcer les institutions de droit international. UN ويسهم الدعم المتواصل الذي تقدمه المحكمة إلى هذه الجهود الوطنية في تعزيز تراثها وهدفها النهائي المتمثل في دعم وبناء مؤسسات القانون الدولي من خلال مبدأ التكامل.
    ces efforts nationaux ont été complétés par ceux des équipes médicales civiles venues des pays de l'ASEAN, du Bangladesh, de la Belgique, de la Chine, de la France, de la Hongrie, de l'Inde, du Japon, de la République de Corée et de Sri Lanka. UN واستكملت هذه الجهود الوطنية بجهود فرق طبية مدنية من دول رابطة أمم جنوب شرق آسيا وبلجيكا وبنغلاديش وجمهورية كوريا وسري لانكا والصين وفرنسا والهند وهنغاريا واليابان.
    ces efforts nationaux doivent être complétés, au niveau international, par des actions urgentes et adaptées pour relever efficacement ces défis et pour préserver les progrès enregistrés sur la voie de la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويجب أن تترافق هذه الجهود الوطنية مع الإجراءات المناسبة والعاجلة على الصعيد الدولي بغية التصدي بفعالية لهذه التحديات، وكذلك المساعدة في الإبقاء على التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tous les organismes concernés, notamment l'Organisation des Nations Unies, les institutions financières internationales, la Croix-Rouge et les ONG, doivent appuyer ces efforts nationaux et continuer à accorder aux activités de relèvement menées après le tsunami l'attention institutionnelle qu'elles méritent. UN ويتعين على جميع الوكالات، من بينها الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية وحركة الصليب الأحمر والمنظمات غير الحكومية، مؤازرة هذه الجهود الوطنية والمضي في إيلاء عملية التعافي من آثار تسونامي الاهتمام المؤسسي الذي تستحقه.
    Pour compléter ces efforts nationaux, les pays développés se sont engagés à élargir l'accès aux marchés internationaux, à accroître l'aide publique au développement (APD) et les flux de capitaux privés et à les rendre plus efficaces, plus stables et plus prévisibles, et à améliorer le dispositif international de prévention et de gestion des crises financières. UN واتُّفق على أن تكون هذه الجهود الوطنية مدعومة بالالتزام من جانب البلدان المتقدمة النمو بتحسين إمكانيات الوصول إلى الأسواق الدولية، وتحقيق زيادة مطردة في فعالية المساعدة الإنمائية الرسمية وتدفقات رؤوس الأموال الخاصة وفي استقرار هذه المساعدة والتدفقات وإمكانية التنبؤ بها، وتحسين البنية الدولية بهدف منع الأزمات المالية ومعالجتها.
    En Afrique, par exemple, certains de ces efforts nationaux ont été soutenus par des initiatives régionales et sous-régionales telles que celle du Comité directeur du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique visant à élaborer une proposition en ce qui concerne les normes de gouvernance et celle du Mécanisme d'évaluation intra-africaine visant à promouvoir l'adoption de normes et le contrôle. UN 12 - ففي أفريقيا، على سبيل المثال، حظي بعض هذه الجهود الوطنية بالدعم من قبل مبادرات إقليمية ودون إقليمية من قبيل مبادرة اللجنة التوجيهية داخل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا،لوضع مقترح لمعايير الحكم، والآلية الأفريقية لإجراء عمليات الاستعراض المتبادلة الرامية إلى اعتماد معايير للرصد.
    En janvier 2011, le Ministère du commerce et de l'industrie a demandé à la Banque mondiale, à la Société financière internationale (SFI) et à l'ONUDI de soutenir les efforts nationaux. UN وفي كانون الثاني/يناير 2011، دعت وزارة التجارة والصناعة أيضا البنك الدولي ومؤسسة التمويل الدولية واليونيدو إلى دعم هذه الجهود الوطنية.
    Le HautCommissaire note avec satisfaction la ferme volonté des chefs communautaires et du Gouvernement timorais de combattre ce fléau et invite instamment la communauté internationale à continuer d'appuyer les efforts nationaux dans ce sens. UN ويلاحظ المفوض السامي، مع التقدير، التزام قادة وحكومة تيمور - ليشتي بمكافحة الفساد ويحث المجتمع الدولي على مواصلة دعم هذه الجهود الوطنية.
    Pour faire converger les efforts nationaux visant à assurer l'harmonie et la protection des travailleurs contre certains abus et dangers liés à un environnement de travail défavorable, l'OIT a élaboré des normes internationales du travail et des directives auxquelles la Zambie souscrit. UN وبموازاة هذه الجهود الوطنية الرامية إلى كفالة الوئام وحماية العاملين من الانتهاكات والمخاطر التي يمكن أن تنتج عن بيئة عمل سيئة، وضعت منظمة العمل الدولية معايير عمل دولية ومبادئ توجيهية عامة انضمت إليها زامبيا.
    Dans cet effort national convergeant, le Maroc a pu compter sur ses partenaires, particulièrement sur ONUSIDA, qui a apporté une assistance technique précieuse dans le cadre du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme. UN وتمكن المغرب في هذه الجهود الوطنية من الاعتماد على شركائه، ولا سيما برنامج الأمم المتحدة المشترك، الذي قدم مساعدة تقنية تتمثل في الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus