"هذه الجهود قد" - Traduction Arabe en Français

    • ces efforts ont
        
    • ces efforts avaient
        
    • ceux-ci risquent d
        
    • ces efforts peuvent
        
    • ces efforts pourraient
        
    ces efforts ont essentiellement porté sur l'autonomisation des femmes, tenant compte de l'importance du plein emploi et d'un travail décent pour tous. UN وأضاف أن هذه الجهود قد شدَّدت على تمكين المرأة وأخذت في الاعتبار أهمية العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق للجميع.
    Il constate que ces efforts ont permis de renforcer la participation à certaines opérations de maintien de la paix pour lesquelles la coopération avec les mécanismes régionaux a joué un rôle complémentaire dans la constitution des forces. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الجهود قد ساعدت في زيادة المساهمات في بعض عمليات حفظ السلام التي قام فيها التعاون مع الترتيبات الإقليمية بدور تكميلي في تكوين قوة الأمم المتحدة.
    Tous ces efforts ont été anéantis par les guerres qui sont venues perturber l'ensemble du système scolaire. UN وكل هذه الجهود قد أعدمتها الحروب التي عملت على اضطراب النظام المدرسي.
    Djibouti a demandé si ces efforts avaient conduit au plein respect des dispositions et des principes de la Convention relative aux droits de l'enfant et s'il existait un plan national d'action pour la mise en œuvre effective de la Convention. UN وتساءلت جيبوتي عما إذا كانت هذه الجهود قد أدت إلى احترام كامل لأحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل وعما إذا كانت هناك خطة عمل وطنية للتنفيذ الفعلي لأحكام الاتفاقية.
    Tout en reconnaissant les efforts déployés par l'État partie pour créer des logements sociaux, le Comité est préoccupé par le fait que ceux-ci risquent d'être insuffisants pour répondre aux besoins des femmes à faible revenu et des femmes chefs de famille. UN 383 - ومع أن اللجنة تقدّر الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتوفير المساكن بإيجار زهيد، فإن اللجنة قلقة لأن هذه الجهود قد لا تكون كافية لتلبية احتياجات المرأة ذات الدخل المحدود والمرأة التي تعيل أسرة لوحدها.
    Or ces efforts peuvent être vains si les projets présentés n'obtiennent pas de financement. UN بيد أن هذه الجهود قد تكون دون جدوى في حالة عدم تمويل مقترحات المشاريع.
    En période de ralentissement économique, ces efforts pourraient être ramenés à des proportions plus modestes. UN بيد أن هذه الجهود قد تتقلص في أوقات الهبوط الاقتصادي.
    ces efforts ont renforcé le prestige de l'ONUDI à l'échelle internationale tout en permettant de fournir des services à de nombreux États Membres, surtout à des pays en développement. UN وقال إنَّ هذه الجهود قد أعْلَتْ مكانة اليونيدو على الصعيد الدولي ومكّنت أيضاً في الوقت ذاته من تقديم الخدمات إلى عدة دول أعضاء، وخاصة منها البلدان النامية.
    Il constate que ces efforts ont permis de renforcer la participation à certaines opérations de maintien de la paix pour lesquelles la coopération avec les mécanismes régionaux a joué un rôle complémentaire dans la constitution des forces. UN وتلاحظ اللجنة الخاصة أن هذه الجهود قد ساعدت في زيادة المساهمات في بعض عمليات حفظ السلام التي لم يكن فيها التعاون مع الترتيبات الإقليمية هاما لدى تكوين قوة الأمم المتحدة.
    ces efforts ont été anéantis par la guerre civile de 1998-1999. UN وذكر أن هذه الجهود قد انتكست نتيجة للصراع الأهلي الذي وقع في الفترة من عام 1998 إلى عام 1999.
    Pourtant, nombre de ces efforts ont été contrariés à certains moments malheureux de notre passé, un passé intimement lié à celui des autres États de la région d'Amérique centrale. UN إلا أن كثيرا من هذه الجهود قد أحبطت فـي فترات معينــة مؤسفة من ماضينا، وهو الماضي الذي تشابك تشابكا وثيقا مع ماضي الدول اﻷخرى في منطقة أمريكا الوسطى.
    Mais nombre de ces efforts ont été contrecarrés par des épisodes regrettables de notre passé, un passé étroitement lié à celui d'autres États d'Amérique centrale. UN إلا أن العديد من هذه الجهود قد أحبط في بعض المراحل المؤسفة من ماضينا، ذلك الماضي الذي تشاركنا فيه بصورة حميمة الدول الأخرى في منطقة أمريكا الوسطى.
    Il est évident que ces efforts ont contribué à lutter contre l'impunité dans le pays, mais il ne serait pas raisonnable d'attendre que cette aide ait influé sur la réduction des violences sexuelles à l'échelle nationale étant donné que ces violences se manifestent partout dans la zone de conflit. UN ومن الواضح أن هذه الجهود قد ساهمت في التصدي للإفلات من العقاب في هذا البلد. ولكن ليس من المعقول أن نتوقع أن يكون لهذه المساعدة أثر على نطاق البلد بأسره على مستوى الحد من العنف الجنسي، نظرا إلى تفشي العنف الجنسي في النزاع.
    ces efforts ont sans doute aidé à faire reculer le nombre d'attaques lancées par des pirates, qui étaient au nombre de 297 en 2012, le plus bas niveau depuis cinq ans. UN ومن المحتمل أن تكون هذه الجهود قد عملت على تخفيض عدد هجمات القرصنة إلى أدنى مستوى لها في غضون خمس سنوات، فوصل إلى 297 هجمة في عام 2012.
    ces efforts ont néanmoins peu tenu compte des liens existant entre la production et la consommation d'eau et la production et la consommation d'énergie, et de la nécessité d'une gestion intégrée et durable de ces ressources afin de réduire le gaspillage et d'économiser les ressources rares. UN بيد أن هذه الجهود قد أهملت الصلات القائمة بين إنتاج واستهلاك خدمات المياه والطاقة، وضرورة إدارة موارد المياه والطاقة بصورة متكاملة ومستدامة من أجل الحد من أوجه القصور وحفظ هذه الموارد الشحيحة.
    Il note que ces efforts ont abouti à des contributions accrues à certaines opérations de maintien de la paix, pour lesquelles la coopération avec les accords régionaux a joué un rôle complémentaire par rapport à l'action de constitution des forces menée par l'ONU. UN وتلاحظ اللجنة الخاصة أن هذه الجهود قد ساعدت في زيادة المساهمات في بعض عمليات حفظ السلام التي لم يكن فيها التعاون مع الترتيبات الإقليمية كبيرا لدى تكوين قوة الأمم المتحدة.
    Les prochaines élections législatives, qui auront lieu en janvier 2005, montreront si ces efforts ont porté leurs fruits. UN وستكشف الانتخابات التشريعية القادمة المقررة في كانون الثاني/يناير 2995، ما إذا كانت هذه الجهود قد أثمرت.
    3. Reconnait que ces efforts ont jeté les bases requises pour le lancement de l'Assemblée permanente de l'ECOSOCC; UN 3 - يقر بأن هذه الجهود قد أدت إلى وضع أساس مناسب لإطلاق المؤتمر الدائم للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والثقافي؛
    Le Maroc a indiqué que ces efforts avaient fait du Sénégal un modèle, et qu'ils devaient être soutenus par les organisations internationales pertinentes en vue d'accompagner le Sénégal dans l'exécution de ses programmes d'action et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأشارت إلى أن هذه الجهود قد جعلت من السنغال نموذجاً يُحتذى، وطلبت من الهيئات الدولية ذات الصلة تقديم دعمها لمساعدة السنغال على تنفيذ برامج عملها وتعزيز عملية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Malheureusement, plus de huit ans après l'historique Conférence d'examen et de prorogation du TNP de 1995 et plus de trois ans après la Conférence d'examen du TNP de 2000, la région n'a vu aucun signe permettant de penser que ces efforts avaient porté leurs fruits. UN ولسوء الطالع، لم يظهر أي دليل، بعد ما يزيد على ثماني سنوات على مؤتمر عام 1995 التاريخي لاستعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وبعد ما يزيد على ثلاث سنوات من مؤتمر عام 2000 لاستعراض المعاهدة نفسها، على أن آثار هذه الجهود قد أصبحت ملموسة في المنطقة.
    Tout en reconnaissant les efforts déployés par l'État partie pour créer des logements sociaux, le Comité est préoccupé par le fait que ceux-ci risquent d'être insuffisants pour répondre aux besoins des femmes à faible revenu et des femmes chefs de famille. UN 383 - ومع أن اللجنة تقدّر الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتوفير المساكن بإيجار زهيد، فإن اللجنة قلقة لأن هذه الجهود قد لا تكون كافية لتلبية احتياجات المرأة ذات الدخل المحدود والمرأة التي تعيل أسرة لوحدها.
    Plus particulièrement, le passé récent a montré de manière assez claire que, si ces efforts peuvent produire quelques étincelles politiques et peuvent également déboucher sur l'adoption consensuelle de décisions et de résolutions, ils ne peuvent en revanche pas se traduire par un changement politique véritable. UN ومن الواضح أن الماضي القريب قد أثبت، على نحو خاص، أن هذه الجهود قد تثمر بعض النتائج السياسية الصغيرة ويمكنها أيضا أن تفضي إلى اتخاذ مقررات وقرارات بتوافق الآراء.
    ces efforts pourraient cependant être compromis si l'ECOMOG n'est pas doté d'effectifs supplémentaires et de moyens financiers et logistiques adéquats et sur lesquels il puisse compter, sans lesquels il ne pourrait pas s'acquitter de sa mission. UN بيد أن هذه الجهود قد يكون مآلها الفشل ما لم يزود الفريق بعدد إضافي من اﻷفراد وبما يلزمه ﻷداء مهامه من موارد مالية وسوقية كافية وموثوقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus