"هذه الجهود من" - Traduction Arabe en Français

    • ces efforts en
        
    • ces efforts par
        
    • cette action
        
    • cet effort en
        
    • ces efforts de
        
    • à ces efforts
        
    • ces initiatives
        
    • agit là d'initiatives
        
    • ceux-ci dans le cadre de
        
    • de tels efforts
        
    Une responsabilité particulière incombe à l'ONU : contribuer à ces efforts en vue de parvenir rapidement à une solution. UN وتقع على عاتق اﻷمم المتحدة مسؤولية واضحة لتقديم المساعدة في هذه الجهود من أجل التوصل الى حل في وقت مبكر.
    La communauté internationale doit appuyer ces efforts par l'APD et par d'autres mesures. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يدعم هذه الجهود من خلال المساعدة الإنمائية الرسمية وغيرها من التدابير.
    Une campagne d'information visant la population angolaise viendra étayer cette action. UN وسوف يتم دعم هذه الجهود من خلال حملة إعلامية ترمي إلى شرح هذه العملية للشعب الأنغولي.
    Conformément à son mandat et vu ses compétences particulières, le programme multinational contribuera à cet effort en s'appuyant sur les faits pour aider à élaborer et à mettre des mesures, plans et stratégies englobant les questions démographiques dans les processus de développement humain durable et favorisant une croissance économique soutenue. UN ووفقا لولايته وميزته النسبية، فإن البرنامج المشترك بين الأقطار سوف يساهم في تحقيق هذه الجهود من خلال تقديم الدعم بناء على الأدلة المتوافرة لإعداد وتنفيذ السياسات والخطط والاستراتيجيات التي تدمج قضايا السكان في عمليات التنمية البشرية المستدامة وتعزز النمو الاقتصادي المستدام.
    Tous ces efforts de changement nécessitent un engagement soutenu — y compris un appui financier — au cours des trois ou quatre prochaines années. UN وجميع هذه الجهود من أجل التغيير تتطلب التزاما مطردا -- بما في ذلك الدعم المالي -- خلال السنوات الثلاث أو اﻷربع المقبلة.
    Dans ce contexte, Bahreïn espère pouvoir s'associer à ces efforts s'il est élu pour un terme au Conseil de sécurité. UN وعلى هذا اﻷساس فإن دولة البحرين تتطلع الى المساهمة في هذه الجهود من خلال عضويتها القادمة في مجلس اﻷمن.
    ces initiatives faisaient suite aux tentatives infructueuses des 20 dernières années où l'on avait mis l'accent sur la formation d'accoucheuses traditionnelles. UN وقد نشأت هذه الجهود من محاولات غير ناجحة ركزت خلال أكثر من ٢٠ عاما على تدريب القابلات التقليديات.
    L'action entreprise par le Fonds pour trouver des sources de financement non traditionnelles a été saluée par les délégations dont l'une a rappelé qu'il s'agit là d'initiatives exigeant un travail considérable. UN وجرى اﻹعراب عن التقدير لما يبذله الصندوق من جهود لاجتذاب تمويل غير تقليدي، وأقر أحد الوفود بما تتسم به هذه الجهود من كثافة القوى العاملة.
    Il continue de s'engager à prendre une part active et constructive aux efforts internationaux visant à parvenir à un règlement pacifique et à promouvoir ceux-ci dans le cadre de son mandat. UN ولا تزال اللجنة على التزامها بالمساهمة بشكل بنّاء وفعال في سائر الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية وفي تعزيز هذه الجهود من خلال ولايتها.
    La MINUSS a contribué à ces efforts en fournissant un soutien logistique et technique et en proposant ses bons offices. UN وساعدت البعثة هذه الجهود من خلال تقديم الدعم اللوجستي والتقني وجهود المساعي الحميدة.
    La communauté internationale a été encouragée à appuyer ces efforts en fournissant des ressources financières et techniques. UN وفي هذا الصدد، أُهيب بالمجتمع الدولي أن يدعم هذه الجهود من خلال توفير الموارد المالية والتقنية.
    Que fait-il pour améliorer ces efforts, en vue de progresser plus rapidement dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement? UN فما الذي تفعله الحكومة لتحسين هذه الجهود من أجل إحراز تقدم أكبر في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il faut renforcer l'efficacité de ces efforts par une meilleure coordination et un meilleur accès à l'information concernant chaque situation. UN وتلزم زيادة فعالية هذه الجهود من خلال التنسيق الأفضل ومن خلال تحسين الوصول إلى المعلومات عن كل حالة.
    Il demande instamment à la Commission d'appuyer ces efforts par des annonces de contributions extrabudgétaires à l'ONUDC ou bilatéralement. UN وحث اللجنة على دعم هذه الجهود من خلال تعهدات بتقديم موارد خارجة عن الميزانية إلى المكتب أو تعهدات ثنائية.
    La communauté internationale pourrait jouer un rôle important en appuyant ces efforts par une assistance technique et des services consultatifs. UN ورأى أن باستطاعة المجتمع الدولي تأدية دور هام في دعم هذه الجهود من خلال تقديم المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية.
    Pour appuyer cette action, il conviendrait d'élaborer une stratégie de communication visant à mieux présenter l'Assemblée et expliquer son importance. UN ويمكن من خلال وضع استراتيجية اتصالات دعم هذه الجهود من أجل تحسين وضع الجمعية، وتوضيح أهميتها.
    cette action doit être coordonnée par l'Organisation des Nations Unies et ses entités, en particulier l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme. UN وينبغي أن تنسق هذه الجهود من جانب الأمم المتحدة والكيانات التابعة لها، ولا سيما فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب.
    Différents partenaires de l'Organisation contribuent à cet effort en élaborant des orientations à l'intention de telle ou telle entité et en tirant les leçons des résultats obtenus dans les domaines dont ils s'occupent. UN ويكمل فرادى شركاء الأمم المتحدة هذه الجهود من خلال وضع توجيهات خاصة بكيانات معينة واستقاء الدروس المستفادة في المجالات الموكولة إليهم.
    Les pays qui proposent des candidats doivent s'efforcer d'utiliser les connaissances et les capacités acquises par les stagiaires, alors que les organismes des Nations Unies peuvent contribuer à cet effort en établissant et mettant à jour des banques de données sur les compétences existant au niveau local, auxquelles auront aussi accès les autres partenaires pour le développement. UN ويجب على البلدان المرشحة أن تتعهد باستخدام المهارات والمعرفة المكتسبة حديثا من قبل المتدربين، وبإمكان مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أن تساهم في هذه الجهود من خلال الحفاظ على بنوك البيانات عن الخبرات المحلية واستكمالها، وإتاحة حصول شركاء التنمية اﻵخرين عليها.
    Tous ces efforts de changement nécessitent un engagement soutenu - y compris un appui financier - au cours des trois ou quatre prochaines années. UN وجميع هذه الجهود من أجل التغيير تتطلب التزاماً مطرداً -- بما في ذلك الدعم المالي -- خلال السنوات الثلاث أو اﻷربع المقبلة.
    Malgré ces efforts de l'ONU et les efforts analogues déployés par plusieurs États Membres, le 4 août à 5 heures du matin, l'armée croate a lancé une vaste offensive contre la région de la Krajina (secteurs Nord et Sud). UN وعلى الرغم من هذه الجهود من جانب اﻷمم المتحدة وجهود مماثلة من جانب مختلف الدول اﻷعضاء، قام الجيش الكرواتي، في الساعة --/٥ من يوم ٤ آب/أغسطس، بشن هجوم كبير على منطقة كرايينا )في القطاعين الشمالي والجنوبي(.
    ces initiatives faisaient suite aux tentatives infructueuses des 20 dernières années où l'on avait mis l'accent sur la formation d'accoucheuses traditionnelles. UN وقد نشأت هذه الجهود من محاولات غير ناجحة ركزت خلال أكثر من ٢٠ عاما على تدريب القابلات التقليديات.
    L'action entreprise par le Fonds pour trouver des sources de financement non traditionnelles a été saluée par les délégations dont l'une a rappelé qu'il s'agit là d'initiatives exigeant un travail considérable. UN وجرى اﻹعراب عن التقدير لما يبذله الصندوق من جهود لاجتذاب تمويل غير تقليدي، وأقر أحد الوفود بما تتسم به هذه الجهود من كثافة القوى العاملة.
    Il continue de s'engager à prendre une part active et constructive aux efforts internationaux visant à parvenir à un règlement pacifique et à promouvoir ceux-ci dans le cadre de son mandat. UN ولا تزال اللجنة على التزامها بالمساهمة بشكل بنّاء وفعال في سائر الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية وفي تعزيز هذه الجهود من خلال ولايتها.
    Le Japon, pour sa part, continuera à appuyer de tels efforts dans le cadre d'activités telles que les projets réalisés dans le cadre du Mécanisme pour un développement propre et le renforcement des capacités. UN واليابان من جانبها ستواصل دعم هذه الجهود من خلال أنشطة من قبيل مشاريع آلية التنمية النظيفة وبناء القدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus