Le défi est de savoir équilibrer ce besoin face au risque de la stagnation culturelle. | UN | ويتمثل التحدي في تحقيق التوازن بين هذه الحاجة والمجازفة بحدوث ركود ثقافي. |
Cette quête, ce besoin de résoudre les mystères de la vie, alors que les plus simples questions restent sans réponse. | Open Subtitles | هذا التساؤل , هذه الحاجة لحل أسرار الحياة عندما تكون أسهل الأسئلة لا يمكن الإجابة عنها |
ce besoin de renouveau dans les travaux de l'ONU est particulièrement évident au Conseil de sécurité. | UN | ولا يكاد يوجد جانب من جوانب عمل اﻷمم المتحدة تتجلى فيه هذه الحاجة الى التجديد أكثر مما تتجلى في حالة مجلس اﻷمن. |
Au fil des années, cette nécessité est devenue encore plus forte. | UN | وقد أصبحت هذه الحاجة ماسة أكثر على مر السنين. |
cette nécessité s'est notamment exprimée dans les demandes des États Membres tendant à améliorer l'information et l'évaluation des résultats. | UN | وقد تجلت هذه الحاجة على نحو ملحوظ فيما ورد من الدول الأعضاء من طلبات لمزيد من الإبلاغ عن النتائج وتقييمها. |
Et c'est sans nul doute en Afrique, dans le secteur de l'agriculture et de la production alimentaire, que ces besoins sont les plus importants. | UN | والمجالان اللذان تتضح فيهما هذه الحاجة على أشدها هما مجالا الزراعة واﻹنتاج الغذائي في افريقيا. |
ce besoin peut-être satisfait uniquement par l'établissement d'un partenariat plus solide entre le Conseil de sécurité, les États Membres et le Secrétariat. | UN | ولا يمكن تلبية هذه الحاجة إلا بإقامة شراكة أقوى بين مجلس الأمن والدول الأعضاء والأمانة العامة. |
Dans le monde entier, la demande en énergie augmente, et l'énergie nucléaire peut être utilisée pour répondre à ce besoin. | UN | وتقوم حاجة متزايدة في جميع أرجاء العالم إلى الطاقة، ويمكن استخدام الطاقة النووية لتلبية هذه الحاجة. |
ce besoin était important, au vu de l'impact de la crise financière et économique mondiale sur ces pays. | UN | وتتسم هذه الحاجة بطابع مُلح نظراً لتأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية على أقل البلدان نمواً. |
Il faudra des fonds et des moyens technologiques pour satisfaire ce besoin à l'aide de solutions qui contribuent à atténuer les effets des changements climatiques. | UN | وستكون هناك حاجة إلى التمويل والتكنولوجيا لكفالة تلبية هذه الحاجة مع إتاحة خيارات تتسق مع التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Ce rapport devrait préciser les mesures jugées nécessaires que le chef de secrétariat serait prêt à recommander pour répondre à ce besoin. | UN | وينبغي الإشارة في هذا التقرير إلى التدابير التي يوصي بها الرئيس التنفيذي باعتبارها ضرورية لسد هذه الحاجة. |
Depuis des années, l'UIP satisfait à ce besoin. | UN | وما فتئ الاتحاد البرلماني الدولي يلبي هذه الحاجة بشكل يبعث على الارتياح على مر السنين. |
Le fait que le budget des opérations de maintien de la paix ait doublé au cours des deux dernières années reflète bien ce besoin. | UN | ومما يعبر عن هذه الحاجة أيضا مضاعفة الميزانية الإجمالية لعمليات حفظ السلام في العامين الماضيين. |
cette nécessité s'était fait jour depuis la Conférence mondiale sur la population de Bucarest, en 1974, et la Conférence internationale sur la population de Mexico, en 1984, auxquelles de nombreux orateurs ont déjà fait allusion. | UN | لقد ظهرت هذه الحاجة منذ المؤتمر العالمي للسكان في بوخارست في ١٩٧٤ والمؤتمر الدولي المعني بالسكان في مكسيكو سيتي في ١٩٨٤، وقد أشار الى ذلك الكثيرون ممن سبقوني في الكلام. |
Le Programme d'action de Beijing a mis cette nécessité en relief de la manière suivante : | UN | ويبرز منهاج عمل بيجين هذه الحاجة من خلال ما يلي: |
Toutes les sociétés sont concernées par cette nécessité, et elles doivent y répondre. | UN | تمس هذه الحاجة جميع المجتمعات، وتجب تلبيتها. |
Les crises financières internationales des années 90 ne pouvaient qu'accroître cette nécessité. | UN | وقد برزت هذه الحاجة من جديد بفعل الأزمات المالية الدولية التي شهدتها فترة التسعينات من القرن الماضي. |
cette nécessité se fait d'autant plus sentir que le nombre d'enfants qui ont affaire à la justice et sont mis en prison est en augmentation. | UN | وتتزايد حدة هذه الحاجة مع تزايد عدد الأطفال الذين يجدون أنفسهم في مواجهة نظام القضاء ويتعرضون للاحتجاز والسجن. |
Il est impératif de répondre à ces besoins pour promouvoir un développement équitable. | UN | ولا بد من تلبية هذه الحاجة من أجل بناء تنمية شاملة. |
Le Myanmar, dans son plan national de développement, a lui aussi mis en avant cet impératif. | UN | وأضاف أن حكومته قد ركزت أيضا على هذه الحاجة في خطتها الإنمائية الوطنية. |
À cet effet, le nouveau cadre stratégique devrait répondre aux besoins de toutes les Parties. | UN | ولتلبية هذه الحاجة لابد لإطار العمل الاستراتيجي الجديد أن يفي باحتياجات جميع الأطراف. |
Lorsqu'un tel besoin social surgit, les États doivent faire en sorte que toute mesure restrictive reste dans les limites de ce qui est acceptable dans une < < société démocratique > > . | UN | وعندما تظهر مثل هذه الحاجة الاجتماعية الملحة، فعلى الدول أن تضمن اندراج أي تدابير تقييدية في حـدود ما هو مقبول في " المجتمعات الديمقراطية " . |
Les problèmes auxquels il fallait s'attaquer étaient notamment l'insuffisance des données et la nécessité d'équiper les institutions nationales afin qu'elles puissent remédier à cette situation. | UN | ورأى أن التحديات المقبلة تشمل نقص البيانات وضرورة تعزيز قدرات المؤسسات الوطنية على سد هذه الحاجة. |
Elle a souligné que le plan devait être bien compris tant au niveau régional qu'à celui des pays et demandé ce que le FNUAP avait l'intention de faire pour s'en assurer. | UN | وشدد الوفد على ضرورة أن يكون الإطار التمويلي مفهوما جيدا على كلا الصعيدين الإقليمي والقطري، وتساءل عن الكيفية التي يعتزم الصندوق أن يلبي بها هذه الحاجة. |