Chacun sait également que cette situation critique ne résulte pas seulement du montant des sommes déboursées. | UN | ونحن جميعا نعرف أن هذه الحالة الحرجة ليست ناجمة فقط عن حاصل اجمالي النفقات. |
La Banque nationale qui avait aussitôt demandé une quantité modeste de ressources pour faire face à cette situation critique, s'était alors heurtée à une fin de non-recevoir. | UN | وطلب البنك الوطني على الفور مبلغا متواضعا من المال لمواجهة هذه الحالة الحرجة للغاية، وقد رفض هذا الطلب. |
Le MCFDF, quoique durement éprouvé par le séisme, a mobilisé toutes ses ressources pour faire face à cette situation critique. | UN | وحشدت وزارة شؤون المرأة جميع ما لديها من موارد لمواجهة هذه الحالة الحرجة وذلك على الرغم من تأثرها الشديد بالزلزال. |
Pour économiser ces ressources limitées, il faudra avant tout qu'ils aient la volonté de redoubler d'efforts pour renverser une situation difficile. | UN | ومفتاح النجاح في هذه العملية الرامية الى المحافظة على الموارد المحدودة هو توفر اﻹرادة لبذل جهود مضاعفة لكي يتسنى عكس مسار هذه الحالة الحرجة. |
Pour économiser ces ressources limitées, il faudra avant tout qu'ils aient la volonté de redoubler d'efforts pour renverser une situation difficile. | UN | ومفتاح النجاح في هذه العملية الرامية إلى المحافظة على الموارد المحدودة هو توفر اﻹرادة لبذل جهود مضاعفة لكي يتسنى عكس مسار هذه الحالة الحرجة. |
Je vous demande donc de bien vouloir convoquer d'urgence une réunion officielle du Conseil de sécurité et d'attirer son attention sur cette situation critique, de façon à éviter une nouvelle aggravation de la tension et une extension du conflit. | UN | ولذلك فإنني أرجو من سعاتكم أن تقوموا على وجه السرعة بعقد جلسة رسمية لمجلس اﻷمن وأن توجهوا انتباهه الى هذه الحالة الحرجة لتجنب زيادة تصاعد التوتر واتساع نطاق النزاع. |
Bien que ce processus ait eu des effets défavorables pour tous les pays en développement, ce sont les pays africains et les pays les moins avancés qui ont été les plus touchés par cette situation critique. | UN | وعلى الرغم من أن هذه العملية أثرت تأثيرا ضارا على جميع البلدان النامية، فإن البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا في أجزاء أخرى من العالم تأثرت تأثرا خطيرا جراء هذه الحالة الحرجة. |
Il est donc particulièrement important que l'Organisation mondiale pour le commerce (OMC) suive de très près cette situation critique et recherche les moyens de résoudre le problème. | UN | ولذلك فمن اﻷهمية البالغة أن تراقب منظمة التجارة العالمية هذه الحالة الحرجة عن كثب وأن تلتمس الحلول لتخفيف وطأة هذه المشكلة. |
Nous renouvelons donc notre appel à la communauté internationale, y compris au Conseil de sécurité, pour qu'ils fassent appliquer le droit international et assument les responsabilités qui sont les leurs en vue de remédier à cette situation critique. | UN | ولذلك، فإننا نجدد نداءنا إلى المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، بدعم القانون الدولي والاضطلاع بمسؤولياته في مواجهة هذه الحالة الحرجة. |
Dans la déclaration liminaire que j'ai prononcée à la première séance plénière il y a deux mois, j'ai attribué cette situation critique dans laquelle se trouve notre monde à ce que j'ai qualifié d'égoïsme insensé et suicidaire. | UN | وفي كلمة الافتتاح التي أدليت بها قبل شهرين، في الجلسة العامة الأولى، عزوت هذه الحالة الحرجة في عالمنا إلى ما أسميته بالجنون والأنانية الانتحارية. |
cette situation critique avait été exacerbée par le fait que le SMOC devait faire face aux nombreuses demandes urgentes émanant de la quatrième session de la Conférence des Parties et à la surcharge de travail que cela représentait pour son secrétariat. | UN | وقد تفاقمت هذه الحالة الحرجة نظرا لحاجة النظام العالمي لمراقبة المناخ إلى تلبية الطلبات العاجلة الكثيرة الناشئة عن ... الدورة الرابعة ل... مؤتمر الأطراف ... |
cette situation critique a été le fruit de plusieurs phénomènes : la désintégration des relations commerciales et de production, horizontales comme verticales, l'absence de nouveaux mécanismes de marché, ainsi que la faible préparation et l'inertie des nouvelles structures étatiques pour entreprendre des réformes économiques. | UN | وتعزى هذه الحالة الحرجة إلى أسباب مختلفة: تفسخ العلاقات التجارية واﻹنتاجية، اﻷفقية منها والعمودية؛ وانعدام آليات جديدة للسوق وعدم الاستعداد الكافي وجمود هياكل الدولة الجديدة وعدم مبادرتها بإجراء إصلاحات اقتصادية. |
Les pratiques illégales et les actes de provocation de la Puissance occupante risquent de compromettre le retour au calme que nous recherchons tous et de déstabiliser encore gravement cette situation critique. | UN | وإن الممارسات غير القانونية والاستفزازات التي تقوم بها السلطة القائمة بالاحتلال إنما تهدّد بتقويض المساعي الرامية إلى استعادة الهدوء، الأمر الذي ننشده جميعا، وتطرح خطر استمرار وتزايد حدّة عدم استقرار هذه الحالة الحرجة. |
cette situation critique, qui engendre le chômage et la faim dans les zones de production au Nicaragua et dans d'autres pays producteurs, semble être due à l'existence d'un cartel de torréfacteurs, situation à laquelle il faut remédier au plus vite par des mesures encourageant la concurrence chez les consommateurs et sur le marché international. | UN | هذه الحالة الحرجة التي تتسبب في البطالة والجوع في المناطق المنتجة للبن في نيكاراغوا وبلدان أخرى منتجة للبن يبدو أن مبعثها هو كارتل محمصي البن، وهي حالة ينبغي تصحيحها بأسرع وقت ممكن، من خلال تدابير تشجيع المنافسة في أسواق المستهلكين وكذلك في السوق الدولية. |
La crise concernant la colonie illégale de Djabal Abou Ghounaym a été pour la première fois portée à l'attention du Conseil de sécurité dans une lettre datée du 28 avril 1995 (A/50/168-S/1996/341) concernant la décision du Gouvernement israélien de confisquer 53 hectares de terres palestiniennes dans la zone illégalement élargie et annexée de Jérusalem-Est. Le Conseil de sécurité s'est réuni en mai 1995 pour examiner cette situation critique. | UN | وقد طرحت اﻷزمة المتصلة بالاستيطان غير المشروع في منطقة جبل أبو غنيم أول ما طرحت على مجلس اﻷمن، في رسالة مؤرخة ٢٨ نيسان/أبريل ١٩٩٥ (A/50/168-S/1996/341) تتعلق بقرار الحكومة اﻹسرائيلية بمصادرة ٥٣ هكتارا من اﻷراضي الفلسطينية الواقعة داخل منطقة القدس الشرقية التي تم التوسع فيها وضمها بصورة غير قانونية وانعقد مجلس اﻷمن في أيار/ مايو ١٩٩٥ للنظر في هذه الحالة الحرجة. |
Pour économiser ces ressources limitées, il faudra avant tout qu'ils aient la volonté de redoubler d'efforts pour renverser une situation difficile. | UN | ومفتاح النجاح في هذه العملية الرامية الى المحافظة على الموارد المحدودة هو توفر اﻹرادة لبذل جهود مضاعفة لكي يتسنى عكس مسار هذه الحالة الحرجة. |