Le Conseil de sécurité devrait engager le CICR à reprendre ses démarches pour que cette volonté exprimée aboutisse à des résultats concrets. | UN | وتحث مجلس الأمن لجنة الصليب الأحمر الدولية على تجديد اتصالاتها من أجل تحويل هذه الرغبة إلى نتائج عملية. |
cette volonté vient d'être exprimée une fois de plus dans les différents textes adoptés à l'issue du Dialogue Inter congolais. | UN | وتم التعبير مرة أخرى عن هذه الرغبة في مختلف النصوص التي تم اعتمادها بعد انتهاء الحوار المشترك بين الكونغوليين. |
La Belgique reconnaît le bien-fondé de ce désir de réforme : il est essentiel que la communauté internationale se considère convenablement représentée au sein du Conseil. | UN | إن بلجيكا تدرك مزايا هذه الرغبة في الاصلاح: من اﻷساسي أن يرى المجتمع الدولي نفسه ممثلا على النحو السليم في المجلس. |
Pourquoi ce désir de se charger de bouches à nourrir ? | Open Subtitles | لماذا هذه الرغبة المفاجئة لتحمل المزيد من الأفواه لإطعامها؟ |
Il ne sera par conséquent efficace que si ce souhait est étayé par la volonté politique des États d'y adhérer. | UN | ومن ثم، فلن تكون نافذة المفعول إلا إذا دعمت الدول هذه الرغبة باﻹرادة السياسية على التمسك بهذا النظام. |
Son gouvernement continuera de respecter ce souhait ainsi que le droit des territoires à déterminer leur propre avenir. | UN | وقال إن حكومته سوف تواصل تأييد هذه الرغبة إضافة إلى حق المناطق في تقرير مستقبلها. |
cette volonté amène donc ma délégation à proposer à l'Assemblée depuis ce banc un amendement au projet de résolution A/49/L.36. | UN | ولذلك فإن هذه الرغبة تدفع وفد بلدي إلى أن يقترح على الجمعية العامة إجراء تعديل على مشروع القرار كاف. |
Nous invitons la communauté internationale à soutenir cette volonté en mettant en oeuvre le Programme d'action adopté à la Conférence. | UN | ونناشد المجتمع الدولي تأييد هذه الرغبة من خلال تنفيذ برنامج العمل الذي اتفق عليه في ذلك المؤتمر. |
La présentation des chiffres contenus ci - après illustre cette volonté publique d'oeuvrer pour la promotion de l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | وتبين الأرقام المقدمة فيما يلي هذه الرغبة الحكومية في العمل من أجل تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة |
Mais les moyens financiers modestes et la démographie galopante ont considérablement entravé cette volonté. | UN | لكن تواضع اﻹمكانات المالية والسرعة الجامحة للنمو الديموغرافي يعوقان تحقيق هذه الرغبة. |
cette volonté de changement de politique étrangère s'inspire de notre politique intérieure qui consiste à compter principalement sur nos propres efforts et à privilégier la coopération tant régionale que Sud-Sud dans nos échanges. | UN | هذه الرغبة في تغيير سياستنا الخارجية تستند إلى سياستنا الداخلية التي تقوم على الاعتماد على جهودنا وإيلاء اهتمام أكبر للتعاون اﻹقليمي والتعاون بين بلدان الجنـــوب فــي أنشطتنــا التجاريــة. |
cette volonté avait été confirmée lorsque le Qatar avait accepté la recommandation qui lui avait été faite d'adresser une invitation permanente à l'ensemble des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | وقد تأكدت هذه الرغبة عندما قبلت قطر التوصية بتقديم دعوة مفتوحة ودائمة لجميع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
Il appartient maintenant à l'ONU de soutenir ce désir de paix. | UN | ويجب أن يكون دور اﻷمم المتحدة اﻵن دعم هذه الرغبة في السلام. |
Chacun doit se montrer décider à offrir au Groupe la souplesse nécessaire pour satisfaire ce désir. | UN | فلنعقد العزم على أن نوفر للفريق المرونة اللازمة لتحقيق هذه الرغبة. |
Le Burkina Faso espère que ce désir sera réalisé dans la pratique afin que les succès atteints soient développés plus avant. | UN | وأعرب عن أمل بلده في أن تصبح هذه الرغبة حقيقة واقعة كي يُمكن تعزيز ما تحقق من منجزات. |
Tout en reconnaissant la légitimité de ce désir, les dirigeants de l'époque n'ont pas eu la volonté ou le courage politique de leur donner satisfaction. | UN | ومع اعتراف القادة آنذاك بشرعية هذه الرغبة إلا أنه لم تتوفر لهم اﻹرادة أو الشجاعة السياسية لتلبيتها. |
Le représentant de l'Algérie a appelé de ses vœux un règlement politique; ce souhait devrait se traduire par des actes. | UN | وطالب ممثل الجزائر بحل سياسي؛ وينبغي أن يدعم هذه الرغبة شيء من العمل. |
Je vois dans ce souhait chaleureux de la population une marque d'appréciation à l'égard des efforts faits pour renforcer l'indépendance de notre pays et son statut d'État. | UN | وأعتبر أن هذه الرغبة الحارة للشعب هي تقدير للجهود المبذولة من أجل تعزيز الاستقلال وبناء الدولة في بلدنا. |
ce souhait digne d'éloges découle de la profonde sagesse des dirigeants africains. | UN | وقد نبعت هذه الرغبة الوجيهة من الحكمة الفطرية لقادة أفريقيا. |
Vous êtes allé jusqu'à abandonner votre femme, pourquoi cette envie de devenir japonais ? | Open Subtitles | لقد تماديت بالأمر حتى اضطررت أن تتخلى عن زوجتك لماذا هذه الرغبة في أن تصبح يابانيا ؟ |
Le représentant de l'Irlande estime que le moment est venu de concrétiser ce voeu. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن اﻷوان قد حان لتحقيق هذه الرغبة. |
Malheureusement, compte tenu de notre expérience passée et de l'Article 108, cette aspiration de la majorité n'est rien d'autre qu'une chimère. | UN | ونظرا للتجربة الماضية والمادة 108، فإن هذه الرغبة من جانب الأغلبية، للأسف، ليست سوى حلم. |
3. Parallèlement, il est important de reconnaître et d'évaluer le désir qu'ont des États non parties à la Convention sur les armes à sous-munitions d'adopter des mesures intermédiaires convenues au niveau multilatéral pour faire face aux problèmes humanitaires posés par les armes à sous-munitions. | UN | 3- وفي الوقت ذاته، من الأهمية بمكان الاعترافُ برغبة الدول غير الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية في اتخاذ خطوات مرحلية متفق عليها على صعيد متعدد الأطراف لمعالجة المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية وتقديرُ هذه الرغبة. |