Inspecteur, ne pensez-vous pas que ces comportements remettent en cause vos compétences en tant qu'officier de police ? | Open Subtitles | ايتها المحققة الا تظنين ان هذه السلوكيات تشكك بكفاءتك كضابط شرطة؟ |
Et une fois qu'on contrôle ces variables, ces comportements peuvent être limités et manipulés. | Open Subtitles | وعندما تتحكم بالمعطيات هذه السلوكيات أيضاً بوسعنا تحديدها، والتلاعب بها |
Même si ces comportements ne sont jamais poursuivis et qu'ils ne font jamais l'objet d'enquêtes indépendantes, les informations recueillies à leur sujet dans le cadre d'enquêtes pénales peuvent avoir quelque effet dissuasif ou apporter une contribution à la transparence qui est, sans aucun doute, une contribution au | UN | وحتى في حالة عدم مقاضاة أصحاب هذه السلوكيات أو عدم خضوعها لتحقيق مستقل، فإن المعلومات التي تُجمّع بشأنها في إطار التحقيقات الجنائية يمكن أن يكون لها تأثير رادع، أو أنها يمكن أن تسهم في تحقيق الشفافية، التي يمكن القول إنها تساهم في تحقيق التنمية. |
Ceux qui ont soulevé ces questions ont dit également que ces comportements avaient créé un milieu de travail hostile qui entravait un travail d'équipe efficace au niveau de l'unité administrative ou du bureau concerné. | UN | كما قال أولئك الذين أثاروا هذه المسائل إن هذه السلوكيات قد خلقت أجواء عمل عدائية تعرقل الأداء الجماعي الفعال داخل الوحدة المعنية وحدها أو المكتب المعني وحده. |
Travaux de recherche sur diverses formes de contrôle social pour lutter contre des comportements déviants tels que la toxicomanie, l'extrémisme, les rapports sexuels illicites, etc., ainsi que sur l'identification des moyens appropriés de réadaptation et de conditionnement social qui permettent d'éviter ces formes de comportements déviants et d'y faire face. | UN | 3 - إجـراء دراسـات حول أنواع الضوابط الاجتماعية في مواجهة السلوك المنحرف مثل تعـاطي المخـدرات والتطرف والعلاقات المحرمة بين الجنسين وغيرها وتحديد السبل الكفـيلة بإعـادة التأهيل والتكـيف الاجتماعيين لاجتناب هذه السلوكيات الانحرافية ومعالجتها. |
Comme c'est à ce moment de la vie que beaucoup de jeunes commencent à faire l'expérience des drogues, il y a de bonnes raisons de penser que la prévention doit commencer à un âge précoce, avant que les comportements ne soient ancrés. | UN | وبما أن هذه غالبا ما تكون هي الفترة التي يبدأ فيها الكثير من الشباب بتجربة تعاطي العقاقير فإن هناك سببا وجيها لوجوب التبكير في البدء بالعمل الوقائي من تعاطي العقاقير قبل أن تترسّخ هذه السلوكيات. |
Nous n'avons programmé aucun de ces comportements. | Open Subtitles | لم نبرمج أيًّا من هذه السلوكيات. |
Ce plan, dont la coordination avait été confiée à un délégué interministériel, avait pour objectif de mieux recenser les actes à caractère raciste et antisémite, de réprimer de manière systématique ces comportements, de lutter contre les discriminations et d'inscrire la lutte contre le racisme et l'antisémitisme dans la politique d'intégration et de promotion de l'égalité des chances. | UN | وهذه الخطة، التي أوكل تنسيقها إلى مندوب وزاري، ترمي إلى إحصاء الأفعال ذات الطابع العنصري والمعادي للسامية بشكل أفضل، وقمع هذه السلوكيات بشكل منهجي، ومكافحة أفعال التمييز، وإدراج مكافحة العنصرية ومعاداة السامية في السياسة المتعلقة بالإدماج وتعزيز المساواة في الفرص. |
En interdisant expressément le harcèlement et la violence au travail, ce projet vise à améliorer la sensibilisation et la prise de conscience de tous les partenaires de la relation de travail à l'égard de ces comportements inadmissibles afin de favoriser leur prévention et de parvenir à les réduire, voire, idéalement, à les éliminer. | UN | ويهدف هذا المشروع الذي يحظر صراحة التحرش والعنف في العمل، إلى تحسين التوعية والوعي بين الشركاء في أي علاقة عمل إزاء هذه السلوكيات غير المقبولة، وذلك من أجل تعزيز منعها والتوصل إلى تقليصها بل وحتى إلى القضاء عليها في أحسن الأحوال. |
112. Ainsi, les dispositions projetées interdisent expressément le harcèlement, le chantage sexuel et la violence au travail, sanctionnant ces comportements de peines pouvant aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement et une amende de 180 000 euros à 360 000 euros. | UN | 112- وبالتالي، تحظر أحكام المشروع صراحة التحرش والابتزاز الجنسي والعنف في العمل، وتفرض على مرتكبي هذه السلوكيات عقوبات تصل إلى ثلاث سنوات سجن وإلى غرامة تتراوح بين 000 180 و000 360 يورو. |
En fait, établir des listes de comportements, appliquer des étiquettes qui sonnent médical à des gens qui les manifestent, puis utiliser l'existence de ces comportements pour prouver qu'une personne est atteinte de la maladie en question n'a pas de sens d'un point de vue scientifique. Cela ne nous dit rien ni sur les causes, ni sur les solutions. | News-Commentary | والحقيقة أن إعداد قائمة بالسلوكيات، واعتماد أسماء تبدو طبية في اعتقاد من يطلقونها، ثم استغلال حقيقة وجود هذه السلوكيات لإثبات إصابة الشخص المعني بمرض ما، كل ذلك لا يشكل أي قيمة علمية. فهو لا ينبئنا بأي شيء عن الأسباب أو الحلول. |
Les raisons attribuées à ces comportements sont le fait pour un fonctionnaire d'exprimer un dissentiment ou une opinion divergente de celle d'un supérieur ou d'appeler l'attention d'un supérieur sur le mauvais usage des ressources ou des avoirs de l'organisation et le non-respect des règles de l'organisation par les supérieurs eux-mêmes ou des fonctionnaires qui relèvent directement d'eux. | UN | وتراوحت دواعي هذه السلوكيات بين التعبير عن الرفض وإبداء آراء مخالفة لآراء الرؤساء، من ناحية، واسترعاء انتباه الرؤساء إلى إساءة استعمال أصول المنظمة و/أو عدم الامتثال لقواعدها من جانب الرؤساء أنفسهم أو من جانب آخرين خاضعين لإشرافهم بصورة مباشرة. |
Cependant, même si le traumatisme de la colonisation explique ces comportements destructeurs, ce n'est pas une raison pour que les hommes autochtones n'assument pas la responsabilité de leurs actes. | UN | 24 - ومع أن الصدمة التي أحدثها الاستعمار تفسر هذه السلوكيات الهدّامة، فهذا لا ينبغي أن يعفي رجال الشعوب الأصلية من تحمل مسؤولية سلوكهم(). |
les comportements sexuels privés persistent invariablement malgré les risques de poursuites, mais lorsque des poursuites sont effectivement engagées, ces comportements deviennent clandestins, ce qui offre moins de possibilités de les règlementer et inhibe l'accès aux actions préventives, aux services de diagnostic, de traitement et d'appui. | UN | وممارسة السلوك الجنسي الخاص مستمرة على نحو ثابت في مواجهة إمكانية الملاحقة القضائية لمرتكبيها()، ولكن عندما تحدث الملاحقة القضائية فعلاً تصبح هذه السلوكيات سرية، مما يحد من الفرصة المتاحة لتنظيم الأنشطة الوقائية والخدمات التشخيصية والعلاج والدعم ويحول دون الاستفادة منها(). |
d) De sensibiliser les enseignants aux problèmes des persécutions et des brimades entre élèves dans les classes ou ailleurs dans les écoles et d'encourager les écoles à adopter des plans d'action pour éliminer ces comportements préjudiciables. | UN | (د) أن تُذكي وعي المدرسين بشأن المضايقات وممارسات التنمّر التي تحدث بين الأقران داخل الفصول والمدارس وأن تُشجِّع المدارس على اعتماد خطط عمل لمعالجة هذه السلوكيات الضارة. |
Dans le point sur l'épidémie de sida publié en 2006 par l'ONUSIDA/OMS, il est dit que ces comportements à haut risque avaient contribué de manière notable à l'augmentation des taux de prévalence du VIH dans le monde en 2005. | UN | وفي المنشور المتعلق بآخر المعلومات عن جائحة الإيـدز لعـام 2006 (AIDS epidemic update)(5) الصادر عن البرنامج المشترك المعني بالإيدز ومنظمة الصحة العالمية، أُشير إلى أن هذه السلوكيات العالية الخطورة قد أسهمت بشكل كبير في زيادة معدلات انتشار الفيروس في جميع أنحاء العالم في عام 2005. |
Dans le point sur l'épidémie de sida publié en 2006 par l'ONUSIDA/OMS, il est dit que ces comportements à haut risque avaient contribué de manière notable à l'augmentation des taux de prévalence du VIH dans le monde en 2005. | UN | وفي المنشور المتعلق بآخر المعلومات عن جائحة الإيـدز لعـام 2006 (AIDS epidemic update)(5) الصادر عن البرنامج المشترك المعني بالإيدز ومنظمة الصحة العالمية، أُشير إلى أن هذه السلوكيات العالية الخطورة قد أسهمت بشكل كبير في زيادة معدلات انتشار الفيروس في جميع أنحاء العالم في عام 2005. |
Il serait pourtant plus juste de rapporter ces comportements négatifs aux effets du chômage, de la pauvreté, de la facilité et de l'influence des voyages et des communications à l'échelle intercontinentale, à d'autres facteurs non liés aux relations sociales sexospécifiques ou même aux effets négatifs du patriarcat lui-même, mais il a semblé plus commode, sur cette base, de réduire les services offerts aux femmes également. | UN | وقد يكون أكثر إنصافا ربط هذه السلوكيات السلبية بآثار البطالة والفقر وسهولة السفر والاتصالات على الصعيد العالمي، وهي عوامل أخرى لا صلة لها بالعلاقات الاجتماعية للجنسين()، أو حتى بالآثار السلبية للنظام الأبوي ذاته، ولكن يبدو من الأسهل تقليص الخدمات المقدمة للمرأة بناء على ذلك. |
Il n’existe pas d’études disposant de données sur l’intelligence à l’enfance, de nombreuses informations sur les comportements de santé des participants devenus adultes puis un suivi à long terme des morts. Et seule une telle étude pourrait nous dire si ce sont ces comportements sains qui expliquent le lien entre intelligence et mort. | News-Commentary | لا بأس حتى الآن، ولكننا لم نتعرف بعد على القصة كاملة. فحتى الآن لم تقم أي دراسة بجمع معلومات عن الذكاء أثناء الطفولة لمجموعة من الأشخاص، ثم تابعت معهم بعد ذلك بجمع معلومات لاحقة عن سلوكياتهم الصحية بعد بلوغهم وحتى وفاتهم. ولن يتسنى لنا أن نعرف ما إذا كانت هذه السلوكيات الصحية هي التي تفسر الارتباط بين الذكاء والوفاة إلا إذا توفرت دراسة كهذه بين أيدينا. |
3. Travaux de recherche sur diverses formes de contrôle social pour lutter contre des comportements déviants tels que la toxicomanie, l'extrémisme, les rapports sexuels illicites, etc., ainsi que sur l'identification des moyens appropriés de réadaptation et de conditionnement social qui permettent d'éviter ces formes de comportements déviants et d'y faire face. | UN | 3- إجراء دراسات حول أنواع الضوابط الاجتماعية في مواجهة السلوك المنحرف مثل تعاطى المخدرات والتطرف والعلاقات المحرمة بين الجنسين وغيرها وتحديد السبل الكفيلة بإعادة التأهيل والتكيف الاجتماعيين لاجتناب هذه السلوكيات الانحرافية ومعالجتها. |
Le droit international coutumier est fondé sur le comportement général à long terme des États et sur l'acceptation profondément enracinée que les comportements ainsi définis sont obligatoires. | UN | ويستند القانون الدولي العرفي إلى سلوك الدول المعمم على المدى الطويل، وهو يمثل فضلاً عن ذلك قبولاً راسخاً بأن هذه السلوكيات المعبر عنها واجبة الإتباع. |