"هذه الصراعات" - Traduction Arabe en Français

    • ces conflits
        
    • les conflits
        
    • des conflits
        
    • tels conflits
        
    • conflit
        
    • ces luttes
        
    • conflits sont
        
    • ces différends
        
    ces conflits ont forcé des millions de personnes à se réfugier dans d'autres pays ou à se déplacer. UN وقد اضطرت هذه الصراعات ملايين الناس إلى اللجوء إلى بلدان أخرى أو إلى أن يصبحوا مشردين.
    Malheureusement, beaucoup de ces conflits ont éclaté malgré les mesures prises pour les éviter. UN ولﻷسف فالكثير من هذه الصراعات قد وقعت رغم الجهود المبذولة لتجنبها.
    Il y a eu des succès, mais beaucoup de ces conflits ont duré pendant des décennies et entraîné des millions de morts. UN وبالرغم من النجاحات التي تحققت فإن عددا كبيرا من هذه الصراعات استمر لعقود وحصد أرواح ملايين من البشر.
    Ce fait mérite d'être pris en compte tant dans l'analyse des causes que dans la recherche de solutions à ces conflits. UN وتستحق تلك الحقيقة أن تؤخذ بعين الاعتبار، عند تحليل أسباب هذه الصراعات وفي البحث عن الحلول لها على حد سواء.
    Cette coopération a été utile pour faire avancer la cause de la paix dans les conflits que nous venons de mentionner. UN لقد كان هذا التعاون مفيدا في دفع قضية السلم في هذه الصراعات.
    Selon le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, 10 civils meurent dans ces conflits pour chaque soldat tué. UN وطبقا لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، يموت عشرة مدنيين مقابل كل جندي يقتل في هذه الصراعات.
    ces conflits causent des souffrances à des millions de personnes et menacent de déstabiliser la situation dans toute la région de l'OSCE. UN إن هذه الصراعات تسبب معاناة لملايين البشر، وتهدد بزعزعة استقرار الحالة في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا كلها.
    Il nous en a coûté cher d'avoir quitté ces conflits après le départ des caméras de CNN. UN إننا ندفع ثمنا باهظا للتخلي عن هذه الصراعات حينما تختفي كاميرات شبكة سي إن إن.
    ces conflits ont pratiquement la même origine, des scénarios similaires et des retombées tout aussi dangereuses. UN هذه الصراعات لها نفس الأساس تقريبا، وتتشابه في سيناريو تطورها وفي نتائجها الخطرة.
    Le moment est venu de procéder à une profonde réflexion collective pour dégager les solutions propres à endiguer ces conflits. UN ولقد آن اﻷوان للتفكير الجماعي المتعمق بغية تحديد السبل الكفيلة باحتواء هذه الصراعات.
    Si nous voulons prévenir ces conflits armés, nous devons nous attaquer à leurs causes profondes. UN وإذا أردنا منع وقوع هذه الصراعات المسلحة، فلا بد أن يكون بوسعنا التصدي ﻷسبابها الجذرية.
    Premièrement, nous sommes convaincus que ni la CSCE ni l'ONU n'ont épuisé toutes les possibilités de régler ces conflits régionaux. UN إننا مقتنعون أولا بأن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة لم يستنفدا إمكانيات حل هذه الصراعات اﻹقليمية.
    Il est clair, cependant, que sans la présence de l'ONU, les conséquences de ces conflits auraient pu être beaucoup plus pénibles. UN غير أن من الواضح أنه لولا وجود اﻷمم المتحدة لكانت عواقب هذه الصراعات أشد إيلاما.
    L'hostilité suscitée par ces conflits ne disparaîtra pas du simple fait que nous déclarons qu'elle appartient au passé, et la compréhension ne va pas surgir à la simple évocation du mot trêve. UN فالعداوة التي تشعل هذه الصراعات لن تختفي ﻷننا نقول هذا؛ ولا يمكننا أن نستحضر التفاهم بتعويذة سحرية.
    Ils ont également examiné la situation au Rwanda, en Angola, au Libéria et au Mozambique ainsi que la contribution que l'Organisation des Nations Unies peut apporter pour résoudre ces conflits. UN كما استعرضوا الحالة في أنغولا وموزامبيق ورواندا وليبريا وما يمكن أن تقدمه اﻷمم المتحدة من مساهمات لحل هذه الصراعات.
    Nous avons pu constater plusieurs aspects de ces conflits dans certaines régions du continent européen où l'on pensait que la sécurité, la stabilité et la coexistence entre nos peuples étaient assurées. UN شاهدنا صورا من هذه الصراعات في بعض مناطق القارة اﻷوروبية، التي كنا نظن أنها حققت اﻷمن والاستقرار والتعايش بين شعوبها.
    Le Rapporteur spécial a eu à s'occuper de plusieurs de ces conflits, après avoir reçu des informations faisant état de la participation de mercenaires à ceux-ci. UN وقد عني المقرر الخاص بعدد من هذه الصراعات من خلال تلقيه تقارير عن اشتراك مرتزقة فيها.
    Ce sont les enfants qui pâtissent le plus de ces conflits. UN إن اﻷطفال هم الذين يعانون أكثر من سواهم في خضم هذه الصراعات.
    La République du Bélarus participera activement aux efforts déployés par l'ONU pour prévenir les conflits. UN وستشارك جمهورية بيلاروس بنشاط في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى منع وقوع مثل هذه الصراعات.
    Les ministres ont noté que les pays de la région restaient vigilants à cet égard et travaillaient collectivement à la gestion des conflits. UN وأشار الوزراء إلى أن المنطقة لا تزال مشغولة بهذه القضايا وتسعى، بصورة جماعية، إلى السيطرة على هذه الصراعات.
    Nous savons que le règlement pacifique de tels conflits contribuerait au renforcement de la lutte mondiale contre le terrorisme ; UN ونحن نسلم بأن حل هذه الصراعات بالوسائل السلمية سيسهم في تعزيز مكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي؛
    Les raisons avancées pour justifier un conflit doivent être dûment examinées avant, pendant et après l'éclatement du conflit. UN ويجب أن تخضع الأسباب التي تعطى لتبرير الصراع للدراسة على النحو الواجب، قبل حدوث هذه الصراعات وأثناء حدوثها وبعده.
    Le résultat de ces luttes déterminera si la noble expérience qu'incarnent les salles sanctifiées de l'ONU aura réussi ou échoué. UN ونتيجة هذه الصراعات سوف تقرر ما إذا كانت هذه التجربة النبيلة المجسدة في قاعات الجمعية العامة الجليلة ستنجح أو تفشل.
    Ces populations payent le lourd tribut de ces conflits puisqu'il est admis que la majorité des victimes de ces conflits sont des civils. UN وهؤلاء السكان يدفعون الثمن الأكبر للصراعات حيث أنه من المعترف به أن غالبية ضحايا هذه الصراعات من المدنيين.
    C'est la raison pour laquelle des méthodes clairement définies sont indispensables pour régler ces différends. UN ويفسر ذلك ضرورة توافر إجراءات واضحة لمعالجة هذه الصراعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus