"هذه الصعوبات" - Traduction Arabe en Français

    • ces difficultés
        
    • les difficultés
        
    • ces problèmes
        
    • ces obstacles
        
    • cette difficulté
        
    • telles difficultés
        
    • ces contraintes
        
    • des difficultés
        
    • tels dommages
        
    • ses difficultés
        
    • mêmes difficultés
        
    Malgré ces difficultés, la Charte des Nations Unies reste le meilleur espoir de l'humanité. UN وبالرغــم من هذه الصعوبات لا يزال ميثاق اﻷمم المتحدة يجسد أفضل آمال البشرية.
    Toutes ces difficultés ont toutefois fini par être surmontées et elle a obtenu l'aide d'une équipe internationale d'enquêteurs. UN إلا أنه تم في النهاية التغلب على جميع هذه الصعوبات وحصلت اللجنة على مساعدة من فريق دولي من المحققين.
    Malgré ces difficultés, le déploiement de la Force de police transitoire se poursuit et il est en partie achevé dans certaines zones. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات فإن نشر قوة الشرطة الانتقالية لا يزال مستمرا واكتمل جزئيا في بعض المناطق.
    Il rappelle les dispositions pertinentes de sa Recommandation générale XXIII et préconise que des dispositions soient prises pour surmonter ces difficultés. UN وتشير اللجنة إلى الأحكام ذات الصلة من توصيتها العامة الثالثة والعشرين وتوصي باتخاذ خطوات لتذليل هذه الصعوبات.
    Elle se demande si le Gouvernement se heurterait à des difficultés en modifiant le projet, et, dans l'affirmative, où résident ces difficultés. UN وتساءلت إذا كانت الحكومة واجهت أية صعوبات في تعديل مشروع القانون، وإذا كان الأمر كذلك، فماذا كانت هذه الصعوبات.
    ces difficultés ne sauraient se traduire par un affaiblissement de son rôle de protection. UN وينبغي إلا تؤدي هذه الصعوبات إلى إضعاف دور اللجنة في الحماية.
    D'autres raisons concourent à lever ces difficultés et rendre pertinente la nouvelle procédure envisagée par le projet de protocole facultatif. UN وهناك أسباب أخرى تجتمع لتذليل هذه الصعوبات وإبراز مدى ملاءمة هذا الإجراء الجديد الذي يتوخاه مشروع البروتوكول الاختياري.
    Du fait de ces difficultés, la majorité des anciens combattants ne restent pas dans les cantonnements. UN وقد أدت هذه الصعوبات إلى عدم إمكانية تجميع غالبية المقاتلين السابقين بشكل دائم.
    L'une de ces difficultés pourrait être la façon dont les utilisations autorisées de produits contenant du mercure sont définies dans l'instrument. UN وأحد هذه الصعوبات قد يكون هو الطريقة التي يُشار بها في الصك إلى الاستخدامات المسموح بها للمنتجات المضاف إليها الزئبق.
    Dans le mécanisme proposé par le Conseil de justice interne, la plupart de ces difficultés ne trouveraient pas de solution. UN وقد يظل العديد من هذه الصعوبات دون حل في ظل الآلية التي يقترحها مجلس العدل الداخلي.
    Nous espérons que la formation de mégablocs commerciaux n'aggravera pas encore ces difficultés. UN ومن المأمــول ألا يــؤدي تشكيــل التكتلات التجارية الضخمة الى زيادة تعقيد هذه الصعوبات.
    Il faut espérer que la CDI pourra surmonter ces difficultés. UN وقال إنه يأمل في أن تتمكن لجنة القانون الدولي من التغلب علي هذه الصعوبات.
    En 1990, la délégation libyenne avait demandé que soit établie une étude juridique qui présenterait des propositions constructives en vue d'éliminer ces difficultés. UN وفي عام ١٩٩٠ طلب الوفد الليبي إجراء دراسة قانونية تؤدي إلى تقديم مقترحات بناءة بغية القضاء على هذه الصعوبات.
    Nous poursuivons les efforts pour aplanir ces difficultés. UN ولاتزال الجهود للتغلب على هذه الصعوبات متواصلة.
    30.5 Bien que l'on s'efforce de surmonter ces difficultés, certains gros travaux d'entretien sont sujets à des interruptions imprévues. UN ٣٠-٥ وبالرغم من بذل الجهود للتغلب على هذه الصعوبات فإن عددا من مشاريع الصيانة الرئيسية تتعرض لتوقف العمل غير المخطط.
    En raison de ces difficultés, ma délégation se voit contrainte de s'abstenir sur le projet de résolution à l'examen. UN وقد اضطر وفدي إلى الامتناع عن التصويت على مشروع القرار على أساس هذه الصعوبات.
    Dans certains cas, une gestion administrative et budgétaire inadéquate est l'un des facteurs de ces difficultés financières. UN إن ســوء اﻹدارة والتنــظيم المالي يــكون في بـعض الحالات أحد العناصر التي تسبب هذه الصعوبات المالية.
    les difficultés pourraient être évitées si les demandes étaient adressées suffisamment à l'avance. UN وأشار إلى أن هذه الصعوبات يمكن تفاديها بتقديم الطلبات في الوقت المناسب.
    Il est important de faire participer les institutions de crédit et les institutions financières à la recherche de solutions à ces problèmes. UN ومن الأهمية بمكان إشراك المؤسسات الائتمانية والمالية لاقتراح تذليل هذه الصعوبات.
    De par sa nature même, l'économie populaire et solidaire permet un développement industriel apte à surmonter ces obstacles. UN فطابع الاقتصاد الشعبي والتضامني هو الذي يساعد في حد ذاته على تحقيق تنمية صناعية تمكن من التغلب على هذه الصعوبات.
    Il a été établi qu'à ce stade, l'auteur de cette technologie ne souhaite pas modifier le système actuel pour surmonter cette difficulté. UN لقد تبين أن مناصر التكنولوجيا البلازمية لا يرغب في هذه المرحلة في تعديل النظام القائم من أجل التغلب على هذه الصعوبات.
    La Commission devrait tenter de déterminer les situations précises dans lesquelles de telles difficultés risquent de surgir. UN وينبغي أن تسعى اللجنة إلى استبانة حالات محددة حيث يحتمل أن تنشأ مثل هذه الصعوبات.
    ces difficultés et ces contraintes sont présentées au point III de la section V. Les causes de la crise et l'impact de cette dernière sur les droits de l'homme font l'objet d'une section spécifique. UN وتُعرض هذه الصعوبات والقيود في الجزء التاسع. ويتناول جزء خاص أسباب الأزمة وأثرها على حقوق الإنسان.
    Je recommande que le Conseil de sécurité mette au point une série de mesures, faisant intervenir les institutions financières et d'autres éléments du système des Nations Unies, en vue de mettre les Etats à l'abri de tels dommages. UN ووفقا لذلك، أوصيت مجلس اﻷمن بأن يضع مجموعة من التدابير تشمل المؤسسات المالية وغيرها من عناصر منظومة اﻷمم المتحدة، ويمكن تنفيذها لحماية الدول من هذه الصعوبات.
    Il ne faut donc pas désespérer de voir l'Afrique surmonter ses difficultés. UN ويجب ألا يعترينا اليأس فنظن أن أفريقيا لن تستطيع التغلب على هذه الصعوبات.
    Les mêmes difficultés se poseront néanmoins dans toute procédure de règlement par tierce partie et a fortiori en l'absence d'une telle procédure. UN ولكن هذه الصعوبات نفسها سوف تواجه أي إجراء للتسوية بواسطة طرف ثالث ومن باب أولى في حالة غياب مثل هذا اﻹجراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus