"هذه الطبيعة" - Traduction Arabe en Français

    • cette nature
        
    • cette dimension
        
    • la nature
        
    • est ce caractère
        
    Il a été décidé que, systématiquement, les agents mis en cause dans des faits de cette nature travailleraient plus au contact des détenus. UN كما أُمر بمنع العاملين المدّعى عليهم بارتكاب أفعال من هذه الطبيعة من المشاركة في الأعمال التي تضم نزلاء.
    La majorité des États répondants ont indiqué que des interdictions générales de cette nature étaient appliquées dans le cadre des mesures législatives visant à prévenir les conflits d'intérêts. UN وأشارت غالبية الدول المُجيبة إلى أنَّ أشكال الحظر العامة التي لها مثل هذه الطبيعة مُطبَّقة كجزء من الجهود التشريعية الرامية إلى منع تضارب المصالح.
    L'Algérie estimait qu'aucun différend de cette nature ne devait être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice sans le consentement de toutes les parties au différend. UN وترى الجزائر أن أي نزاع من هذه الطبيعة لا يمكن رفعه إلى التحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية إلا بقبول كل أطراف النـزاع.
    cette dimension concurrentielle nécessite un compromis entre les composantes économique, sociale et environnementale. UN وتستدعي هذه الطبيعة التنافسية إجراء مقايضة بين المكونات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Dans cette optique, le pouvoir grandissant de l'humanité sur la nature doit aller de pair avec une responsabilité également de plus en plus grande à l'égard du capital naturel. UN وهو تحدٍ يعني ضرورة أن تقترن سيطرة الإنسان المتزايدة باستمرار على الطبيعة بمسؤولية متزايدة بنفس القدر عن هذه الطبيعة.
    C'est ce caractère universel qui fonde la nécessité, pour tous les Etats, d'adhérer aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وإن هذه الطبيعة العالمية هي التي تؤدي الى ضرورة انضمام جميع الدول إلى الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الانسان.
    Les chefs d'accusation retenus contre MM. Ondo Abaga, Elá Bibang et Edu Nchama sont de cette nature. UN والجرائم المتهم بها أوندو أباغا وإيلا بيبانغ وإيدو نشاما لها نفس هذه الطبيعة.
    Pendant 2 mois, je serai seul dans cette nature dans laquelle les ours ont taillé des tunnels, le labyrinthe des grizzlys. Open Subtitles ,لمدة شهرين سأتواجد وحدي وسط هذه الطبيعة .التي نحتت من خلالها الدببة أنفاقا .متاهة الدببة
    Nous les implorâmes d'éliminer cette nature violente de notre programmation, mais les Anciens voulaient une arme, et puisque leurs scientifiques avaient inclus une directive nous empêchant à jamais de leur faire du mal, ils ont continué l'expérience. Open Subtitles ناشدناهم أن يزيلوا هذه الطبيعة العنيفة من برمجتنا لكن القدماء أرادوا سلاحا وقد ضمن العلماء توجيه
    126. Un mandat de cette nature n'est pas approprié lorsqu'il s'agit de faire face au genre de violations des droits de l'homme qui existe en Bosnie-Herzégovine. UN ٦٢١- وإن ولاية من هذه الطبيعة ليست ملائمة لمعالجة أنواع انتهاكات حقوق اﻹنسان القائمة في البوسنة والهرسك.
    Pendant ces cinq dernières années, l'Assemblée générale a instamment demandé aux États Membres de s'abstenir de promulguer et d'appliquer des lois et des mesures de cette nature. UN وطيلة السنوات الخمس الماضية حثت الجمعيــة العامة الدول اﻷعضــاء على الامتنــاع عن سن أو تطبيق قوانين وتدابير لها هذه الطبيعة.
    126. Un mandat de cette nature n'est pas approprié lorsqu'il s'agit de faire face au genre de violations des droits de l'homme qui existe en Bosnie-Herzégovine. UN ٦٢١- وإن ولاية من هذه الطبيعة ليست ملائمة لمعالجة أنواع انتهاكات حقوق اﻹنسان القائمة في البوسنة والهرسك.
    On peut rencontrer des difficultés de rédaction dans l'élaboration d'un rapport mondial de cette nature qui aborde une série de situations complexes qui se présentent dans différents pays du monde. UN قد تكون هناك صعوبات تتعلق بالتحرير عند وضع تقرير شامل له هذه الطبيعة التي تتناول مجموعة من الحالات المعقدة في بلدان مختلفة في شتى أنحاء العالم.
    Un incident de cette nature pourrait effectivement mener à la clôture prématurée de programmes en cours et futurs d'engins spatiaux à propulsion nucléaire. UN ومن ثمَّ فإنَّ وقوع حادثة من هذه الطبيعة يمكن أن يؤدِّي فعلاً إلى الاستعجال قبل الأوان في إنهاء البرامج الخاصة بالمركبات الفضائية في الوقت الراهن وفي المستقبل.
    Le Service de la gestion des placements a consulté le Bureau des affaires juridiques et le Département des achats à propos de la vente, et a informé le BSCI qu'aucun placement direct de cette nature ne serait plus effectué par la Caisse à l'avenir. UN وتتشاور دائرة إدارة الاستثمارات مع مكتب الشؤون القانونية وشعبة المشتريات بشأن الشراء، وأبلغت المكتب بأن الصندوق لن يقدم مستقبلا على عقد استثمارات مباشرة لها هذه الطبيعة.
    L'Algérie estimait que tout différend de cette nature ne pouvait être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. UN وترى الجزائر أن أي نزاع من هذه الطبيعة لا يمكن عرضه على التحكيم أو إحالته إلى محكمة العدل الدولية إلا بموافقة كل أطراف النـزاع.
    La réaction de l'ONU et du Gouvernement soudanais face à ces attaques a été mitigée et ne peut guère dissuader des attaques de cette nature à l'avenir. UN 340 - وقد كان رد الأمم المتحدة وحكومة السودان على الهجمات الآنفة الذكر أقل ما يمكن وهو في حد ذاته رادع واه للهجمات المقبلة من هذه الطبيعة.
    15. Des structures permanentes de cette nature pourraient aider les États à s'acquitter d'autres obligations de faire rapport, par exemple dans le cadre du suivi des conférences et des sommets internationaux et de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 15- ويمكن للهياكل المؤسسية الدائمة التي لها هذه الطبيعة أن تدعم الدول في الوفاء بالتزاماتها الأخرى المتعلقة بتقديم التقارير، مثلاً باتخاذ إجراءات متابعة للمؤتمرات والقمم الدولية، ورصد تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، إلخ.
    cette dimension concurrentielle nécessite un compromis entre les composantes économique, sociale et environnementale. UN وتستدعي هذه الطبيعة التنافسية معاوضة بين المكونات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Il a pris acte de la dimension pluriculturelle de la société iranienne et a demandé des précisions sur la façon dont le pays avait rendu compte de cette dimension dans sa législation nationale. UN وسلَّم بطبيعة المجتمع الإيراني المتعدد الثقافات وطلب الحصول على معلومات عن كيفية إدراج البلد هذه الطبيعة في تشريعاتها الوطنية.
    la nature de l'épidémie en Thaïlande évolue, et nous devons nous adapter à cette évolution. UN فطبيعة الوباء في تايلند تتغير، ويجب أن نكيف أنفسنا مع هذه الطبيعة المتغيرة ونهيأها لها.
    C'est ce caractère collectif qui fait qu'il n'y a pas d'obligation d'épuisement des recours internes dans le Protocole et que l'organisation qui fait une réclamation n'est pas tenue d'être une victime. UN هذه الطبيعة الجماعية ﻹجراء تقديم الشكاوى هي السبب في عدم اشتراط استنفاد سبل الانتصاف المحلية بمقتضى البروتوكول، وعدم اشتراط أن تكون المنظمة المقدمة للشكوى ضحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus