Malgré cela, il existe de nombreuses preuves de ce que ces méthodes sont toujours employées au cours des interrogatoires d'adultes comme de mineurs. | UN | وعلى الرغم من ذلك، توجد أدلة كثيرة على أن هذه الطرق لا تزال تُستخدم في أثناء التحقيق مع الكبار والأحداث. |
Convaincue que l'établissement d'une loi type sur ces méthodes qui soit acceptable pour des États ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents contribuerait à des relations économiques internationales harmonieuses, | UN | واقتناعا منها بأن إصدار تشريع نموذجي عن هذه الطرق يكون مقبولا للدول بمختلف نظمها القانونية والاجتماعية والاقتصادية من شأنه أن يساهم في إقامة علاقات اقتصادية دولية متجانسة، |
La libre circulation sur ces routes maritimes critiques reste, de ce fait, un enjeu économique majeur pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ومن ثم، فإن حرية الحركة على هذه الطرق البحرية الحاسمة الأهمية تظل تشكل شاغلا اقتصاديا رئيسيا للمجتمع الدولي ككل. |
ces routes sont actuellement vérifiées et déminées en utilisant des moyens appuyés par la MINUS. | UN | ويجري التحقق من هذه الطرق وتطهيرها باستخدام أصول مدعومة من قبل البعثة. |
Leurs missions consistent à contrôler les airs et les mers environnantes et tout objet pouvant emprunter ces voies là. | UN | وتتمثل مهامها في مراقبة الأجواء والبحار المجاورة وكل ما من شأنه أن يسلك هذه الطرق. |
On peut donc s'attendre à ce que le coût des transports sur ces itinéraires soit élevé. | UN | لذلك، يتوقع أن تكون تكلفة النقل باستعمال هذه الطرق مرتفعة. |
L'une de ces méthodes est la préparation d'une simple brochure contenant d nombreux exemples pratiques illustrant le problème des stéréotypes. | UN | وإحدى هذه الطرق إنتاج منشور بسيط يستخدم العديد من اﻷمثلة العملية لتوضيح مشكلة القوالب النمطية. |
Il a invité aussi le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC) à engager une réflexion plus approfondie, dans le cadre de ses travaux futurs, sur la question de l'évaluation de ces méthodes; | UN | ودعت أيضاً الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ إلى مواصلة النظر في تقدير هذه الطرق في عمله مستقبلاً؛ |
ces méthodes sont : la méthode linéaire, la méthode du solde décroissant et la méthode de la somme des unités. | UN | وتشمل هذه الطرق طريقة القسط الثابت للاستهلاك، وطريقة الرصيد المتناقص وطريقة حاصل جمع الوحدات. |
ces méthodes devraient pouvoir être utilisées au niveau des pays . | UN | وينبغي أن تكون هذه الطرق صالحة للاستخدام على المستوى القطري. |
On trouvera des précisions sur ces méthodes à l'annexe II ci-après. | UN | وترد تفاصيل هذه الطرق في المرفق الثاني أدناه. |
ces méthodes sont admises à condition qu'elles offrent le même degré d'exactitude et de précision que les méthodes publiées. | UN | وتعطي هذه الطرق المقرة من الدقة والإحكام ما يضاهي الطرق المنشورة القائمة. |
Le jeune Einstein adorait se promener sur ces routes et laissait son esprit vagabonder librement. | Open Subtitles | أحب آينشتاين التجول في هذه الطرق مطلقاً لعقله العنان في حرية الإكتشاف |
Les Palestiniens n'ont pas le droit d'emprunter ces routes ou n'y ont qu'un accès restreint. | UN | والفلسطينيون إما يمنعون من استخدام هذه الطرق أو لا يتمتعون إلا بإمكانية محدودة لاستعمالها. |
ces routes aideront également à canaliser la circulation par le biais de couloirs établis à travers le désert. | UN | وستساعد هذه الطرق كذلك في توجيه المرور في الصحراء إلى ممرات مقررة. |
Les zones aux alentours de ces routes avaient été touchées par de vastes incendies. | UN | وكانت المناطق حول هذه الطرق قد تضررت جراء حرائق العشب الواسعة النطاق. |
Cependant, le département hésite à assumer cette responsabilité, ces voies étant généralement de mauvaise qualité et demandant un entretien fréquent et coûteux. | UN | بيد أن هذه الوزارة ليست متحمسة لدمج هذه الطرق التي لا تستوفي عموما معايير الجودة، وﻷنها تطلب أعمال صيانة ضخمة أو مكلفة. |
S'il y avait parmi eux quelques Éthiopiens, la majorité de ceux empruntant ces itinéraires étaient originaires de Somalie. | UN | وعلى حين أنه كان يوجد بينهم بعض الإثيوبيين، فإن أغلبية الأشخاص الذين يحاولون استخدام هذه الطرق كانوا من الصومال. |
Certaines de ces modalités sont examinées dans les paragraphes qui suivent, dans le contexte aussi bien des accords sur le commerce que des accords d'investissement. | UN | ويجري أدناه استعراض بعض هذه الطرق بصدد الاتفاقات التجارية والاستثمارية. |
les routes sont indispensables à l'amélioration de l'économie de l'Afghanistan où elles étaient déjà en mauvais état. | UN | وتعد الطرق حيوية لتحسين اقتصاد أفغانستان، علما بأن هذه الطرق كانت متدهورة من قبل. |
L'Autorité palestinienne donne son approbation pour certaines des routes. | UN | والسلطة الفلسطينية توافق على بعض هذه الطرق. |
ces procédures peuvent présenter de très réels avantages dans les zones caractérisées par des structures complexes et des anomalies de vitesse importantes. | UN | وقد يكون لتطبيق هذه الطرق ميزات حقيقية في المناطق ذات الهياكل المعقدة والتي تتميز بحالات شاذة هامة بالنسبة إلى السرعات. |
La priorité devrait être donnée aux politiques visant à mettre en place de telles méthodes. | UN | وينبغي إعطاء أولوية لهذه السياسات عند وضع سياسات لمعالجة هذه الطرق. |
J'imagine que tout homme qui marche dans ces rues cherche une femme. | Open Subtitles | أنا أتخيل الجميع يمشون في هذه الطرق يبحثون عن سيدة |
Peux-tu me dire lequel de ces chemins mènent à Charanpur? | Open Subtitles | من فضلك أى هذه الطرق يؤدى الى تشارانبور؟ |
Si l'impasse et la confusion étaient les seuls résultats, de telles impasses politiques pourraient s'avérer tolérables. Mais une impasse chronique a confronté de nombreuses démocraties asiatiques à la menace d'une discréditation, à la possibilité de violence et à la perspective d'un déclin économique. | News-Commentary | ولو اقتصرت العواقب الناجمة عن هذه الطرق السياسية المسدودة والأبواب المغلقة على المآزق والفوضى فحسب لكان الأمر محتملاً. لكن المآزق المزمنة التي تواجه العديد من الأنظمة الديمقراطية في آسيا تهدد بتقويض مصداقيتها وجدارتها، الأمر الذي ينذر بانتشار أعمال العنف والذبول الاقتصادي. |