J'appelle à une coopération plus étroite entre tous les pays afin de combattre efficacement ce nouveau phénomène. | UN | وأنا أدعو إلى تقوية أواصر التعاون بين جميع البلدان لمكافحة هذه الظاهرة الجديدة بفعالية. |
L'investissement étranger direct est devenu un moteur de croissance pour quelques-uns mais la vaste majorité des pays en développement ne sont pas touchés par ce nouveau phénomène. | UN | وقد أصبح الاستثمار الأجنبي المباشر دافعا للنمو في بعض البلدان، إلا أن الأغلبية العظمى من البلدان النامية لم تستفد من هذه الظاهرة الجديدة. |
Le Gouvernement ne ménage aucun effort pour analyser ce nouveau phénomène et prendre les mesures appropriées. | UN | وتعمل الحكومة جاهدة من أجل تقييم هذه الظاهرة الجديدة والتصدي لها. |
Alors que certains pays ont tiré parti de la mondialisation des flux financiers, d'autres, notamment les pays les moins avancés, ont été marginalisés et n'ont pu retirer aucun bénéfice de ce nouveau phénomène. | UN | وإذا كانت بعض البلدان قد استفادت من عولمة التدفقات المالية، فإن بعض البلدان اﻷخرى، وبخاصة أقل البلدان نموا، قد تم تهميشها وأصبحت غير قادرة على جني ثمار هذه الظاهرة الجديدة. |
Par conséquent, compte tenu de ce nouveau phénomène, il faudrait inclure dans la nouvelle version du Manuel des directives appropriées et cohérentes en matière de techniques médicolégales. | UN | وبالتالي يجب أن تتضمن النسخة الجديدة من الدليل مبادئ توجيهية ملائمة ومتناسقة لأساليب الطب الشرعي، بالنظر إلى هذه الظاهرة الجديدة. |
M. Diéne a déclaré que le racisme présentait de nouvelles caractéristiques et revêtait de nouvelles formes. En particulier, un nouveau type d'antagonisme culturel apparaissait en période de conflit et ce nouveau phénomène n'était plus limité aux pays du Nord. | UN | وذكر السيد ديين أن هناك خصائص وأشكال جديدة للعنصرية، لا سيما الشكل الجديد من أشكال العداء الثقافي الذي يظهر في أوقات النـزاعات وقال إن هذه الظاهرة الجديدة لم تعد تقتصر على بلدان الشمال. |
132. < < Pour expliquer ce nouveau phénomène d'adoption d'une couleur bien déterminée en plus de l'uniformité, il est nécessaire de revenir à la question de l'identité et de l'authenticité, un système de valeurs et de symboles. | UN | 132- " ومن أجل تفسير هذه الظاهرة الجديدة المتمثلة في اتخاذ لون جد محدد إلى جانب وحدة الزي، لا بد من الرجوع إلى مسألة الهوية والأصالة، وهما منظومة من القيم والرموز. |
ce nouveau phénomène fera qu'il sera d'autant plus difficile pour nous de remédier à l'incidence croissante de la pauvreté dans et parmi nos pays et d'atteindre l'objectif du Millénaire pour le développement qui consiste à réduire de moitié la faim et l'extrême pauvreté dans le monde d'ici à 2015. | UN | إن هذه الظاهرة الجديدة ستزيد من صعوبة مواجهتنا لآثار الفقر المتنامي في دولنا وفيما بينها ومن صعوبة قدرتنا على تحقيق الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في تخفيض مستوى الفقر المدقع حول العالم إلى النصف بحلول عام 2015. |
Face à l'ampleur de ce nouveau phénomène de < < flux de capitaux à contre-courant > > , des observateurs ont conclu que certains pays en développement avaient créé un < < trop-plein d'épargne > > dans l'économie mondiale par rapport à ce que laissaient attendre les théories classiques de la croissance. | UN | وقد دفع حجم هذه الظاهرة الجديدة المتمثلة في " تدفق رؤوس الأموال صعوداً " بعض المراقبين إلى الاستنتاج بأن بعض البلدان النامية تُحدث " تخمة ادخار " على الصعيد العالمي على نحو يتناقض مع التوقعات المستمدة من نظريات النمو المعيارية. |
Ce rapport, intitulé " Synthetic Cannabinoids in Herbal Products " , fournit également des informations relatives à l'activité pharmacologique et à la toxicité potentielle et formule des recommandations concernant la manière d'aborder ce nouveau phénomène d'un point de vue juridique. | UN | ويوفر أيضا التقرير المعنون " شبائه القنَّبين الاصطناعية في المنتجات العشبية " () معلومات عن النشاط الدوائي والسمية المحتملة والتوصيات المتعلقة بمعالجة هذه الظاهرة الجديدة معالجة قانونية. |