"هذه الظاهرة في" - Traduction Arabe en Français

    • ce phénomène dans
        
    • ce phénomène au
        
    • ce phénomène en
        
    • de ce phénomène
        
    • ce phénomène à
        
    • ce phénomène sur
        
    • du phénomène dans
        
    • le phénomène dans
        
    • ce phénomène existe dans
        
    Il devrait persévérer et combattre la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet. UN كما ينبغي لها أن تواظب على التصدي لانتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، ولا سيما على الإنترنت.
    Il est particulièrement préoccupé par la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier sur l'Internet, ainsi que par la banalisation qui est faite du discours islamophobe, notamment par des partis politiques bénéficiant de financements publics. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام.
    Il devrait persévérer et combattre la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet. UN كما ينبغي لها أن تواظب على التصدي لانتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، ولا سيما على الإنترنت.
    Elles doivent permettre également de lutter contre notamment l'exploitation politique de la religion par les extrémistes et la surenchère de ce phénomène au sein des autres partis politiques non extrémistes et en particulier laïques. UN كما ينبغي أن تسمح هذه التدابير بمكافحة الاستغلال السياسي للدين من قبل المتطرفين على وجه الخصوص وبمقاومة تزايد هذه الظاهرة في الأحزاب السياسية الأخرى غير المتطرفة، وبخاصة الأحزاب العلمانية.
    La coopération accrue entre les parties prenantes et leur communication plus efficace a mené à des résultats évidents dans la diminution de ce phénomène en Albanie. UN وقد أدت زيادة التعاون بين أصحاب المصلحة وتحسين اتصالاتهم إلى نتائج واضحة تتعلق بانخفاض هذه الظاهرة في ألبانيا.
    Considérant que la prévention et la solution de certains aspects de ce phénomène pourraient également être facilitées dans le contexte du développement économique et social, UN وإذ تسلم بأنه يمكن أيضا تيسير اتقاء وحل بعض جوانب هذه الظاهرة في إطار التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    Sans aucun doute, cela devrait nous inciter à élaborer dans l'avenir une définition du phénomène, qui contribue à mettre un terme à la manipulation politique et au système de deux poids, deux mesures adopté pour interpréter ce phénomène dans différents contextes. UN ولا شك في أن ذلك سيكون بمثابة حافز يحثنا على التوصل إلى تعريف لهذه الظاهرة في المستقبل، الأمر الذي سيساعد على وضع حد للتلاعب السياسي والمعايير المزدوجة التي تُفسَّر بها هذه الظاهرة في سياقات شتى.
    Le Rapporteur spécial se félicite de l'intérêt que suscite maintenant ce phénomène dans la sous-région. UN 29 - وتعرب المقررة الخاصة عن ارتياحها لما تحظى به هذه الظاهرة في المنطقة دون الإقليمية من اهتمام في الوقت الحاضر.
    La défaillance du marché local désigne ce phénomène dans le contexte du pays ou de la zone considérés, mais la notion de marchés manquants existe aussi, à l'échelle du monde, comme le montre l'exemple de l'utilité de l'emmagasinage de carbone par les forêts. UN وتصور حالة عجز اﻷسواق المحلية هذه الظاهرة في سياق البلد أو المنطقة المحلية، غير أن هناك كذلك أسواقا عالمية ضائعة، توضحها قيمة خزن الغابات للكربون.
    Sa position sur le sujet est que la violence à l'égard des enfants est entièrement inacceptable, et elle est déterminée à lutter contre ce phénomène dans tous les contextes et par tous les moyens et méthodes possibles. UN وفيما يتعلّق بهذه المسألة، ترى الجمهورية التشيكية أن العنف الذي يمارس ضد الأطفال غير مقبول إطلاقاً، وهي تلتزم بمكافحة هذه الظاهرة في جميع الأوساط باستخدام الوسائل والأساليب كافة.
    Nous nous efforçons donc de mettre un coup d'arrêt à ce phénomène dans notre pays, avec l'aide de la communauté internationale, pour qu'une Somalie pacifiée puisse participer aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN لذا، فإن ما نكافح للقيام به هو أن نوقف هذه الظاهرة في الصومال، بمساعدة المجتمع الدولي، بحيث يصبح الصومال المسالم قادرا على المشاركة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet, ainsi que par la banalisation qui est faite du discours islamophobe, notamment par des partis politiques bénéficiant de financements publics. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام.
    d) Campagnes de sensibilisation et d'information concernant ce phénomène dans les communautés et zones rurales; UN 4- القيام بحملات توعية ومناصرة حول هذه الظاهرة في المجتمعات والمناطق الرعـوية؛
    Vu la récurrence de ce phénomène au cours des dernières années, il est indispensable d'en donner quelques exemples ci-après. UN وقد تكررت هذه الظاهرة في السنوات الأخيرة مما يستدعي الوقوف عند بعض نماذجها.
    Il permettra également d'éduquer les individus chargés de l'application des lois sur les éléments de la traite et des stratégies pour lutter contre ce phénomène au Cameroun. UN وسيساعد أيضا على تثقيف جهاز إنفاذ القانون بشأن عناصر الاتجار واستراتيجيات مكافحة هذه الظاهرة في الكاميرون.
    Des initiatives prises au niveau international, comme les évaluations de la mise en application du Programme d'action de Beijing et les nombreuses actions soutenues par l'UE ont contribué à la prise de conscience de ce phénomène en Italie également. UN والمبادرات على الصعيد الدولي، مثل تقييم تنفيذ منهاج عمل بيجين والإجراءات التي يساندها الاتحاد الأوروبي، تساعد أيضا على الارتقاء بالوعي بشأن هذه الظاهرة في إيطاليا.
    Considérant que la prévention et la solution de certains aspects de ce phénomène pourraient également être facilitées dans le contexte du développement économique et social, UN وإذ تسلم بأنه يمكن أيضا تيسير اتقاء وحل بعض جوانب هذه الظاهرة في إطار التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    Le Rapporteur spécial a relevé ce phénomène à Tuzla. G. Viol UN ولاحظ المقرر الخاص وجود هذه الظاهرة في توزلا على سبيل المثال.
    Quelles mesures l'État partie a-t-il prises pour lutter contre ce phénomène sur son territoire ? UN وما هي التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة هذه الظاهرة في أراضيها؟
    57. En effet, il ne faut pas négliger l'expansion du phénomène dans les pays industrialisés. UN ٧٥- وينبغي في الواقع عدم إغفال انتشار هذه الظاهرة في البلدان الصناعية.
    Ce projet de recherche, qui consiste à analyser le phénomène dans les zones particulièrement déshéritées, s'est révélé très utile pour l'évaluation des compétences et du savoir-faire des pourvoyeurs de protection sociale et des administrations locales dans leurs activités de prévention et d'assistance. UN وهذا المشروع البحثي الذي يعمل على تحليل هذه الظاهرة في المناطق المتدنية على نحو خاص، تجلت فائدته الكبيرة في تقييم المهارات والمعرفة لمقدمي الرعاية الاجتماعية والإداريين المحليين فيما يتعلق بأنشطة المنع والمساعدة التي يقومون بها.
    1. Prie instamment les États Membres, au cas où ils établiraient que ce phénomène existe dans leur pays, d'adopter les mesures nécessaires pour prévenir, combattre et punir le prélèvement et le trafic illicites d'organes humains; UN " 1 - تحثّ الدول الأعضاء على اتخاذ التدابير اللازمة، عند التأكّد من وجود هذه الظاهرة في بلدانها، لمنع ومكافحة إزالة الأعضاء البشرية على نحو غير مشروع والاتجار بها والمعاقبة عليهما؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus