"هذه العقبات" - Traduction Arabe en Français

    • ces obstacles
        
    • les surmonter
        
    • ces difficultés
        
    • les obstacles
        
    • ces problèmes
        
    • tels obstacles
        
    • ces contraintes
        
    • cet obstacle
        
    • les éliminer
        
    • ces entraves
        
    • les lever
        
    • ces blocages
        
    • ces barrières
        
    • des obstacles
        
    Tous ces obstacles sont liés à leur dénuement de pouvoir financier, social ou politique. UN وتتصل هذه العقبات جميعها بافتقار هؤلاء الناس للقوة المالية والاجتماعية والسياسية.
    ces obstacles pourraient être distingués aux niveaux international, régional et national. UN ويمكن تحديد هذه العقبات على المستويات الدولي واﻹقليمي والوطني.
    Le Comité estime que ces obstacles sont incompatibles avec les articles 17 et 23 du Pacte. UN وترى اللجنة أن هذه العقبات تتنافى مع المادتين ٧١ و ٣٢ من العهد.
    On s'est penché sur les principaux obstacles entravant la coopération internationale et sur les moyens de les surmonter. UN وتم النظر في العقبات الرئيسية الماثلة أمام التعاون الدولي، وفي السبل الكفيلة بالتغلب على هذه العقبات.
    Un de ces obstacles pourrait être supprimé en mettant en place un cadre législatif approprié. UN ومن الممكن ازالة احدى هذه العقبات عن طريق توفير اطار تشريعي مناسب.
    * Moyens de surmonter ou d'éliminer ces obstacles; UN :: مسائل التغلب على هذه العقبات أو إزالتها؛
    ces obstacles ne pourront être surmontés que par une réforme judiciaire et légale complète. UN ويتوقف تذليل هذه العقبات على مدى الاضطلاع بإصلاح قضائي وقانوني شامل.
    Il voudrait de plus amples informations sur le rôle de la coopération internationale pour faire face à ces obstacles. UN وقال إنه يرحب بالمزيد من المعلومات عن دور التعاون الدولي في التغلب على هذه العقبات.
    Certains de ces obstacles ont été dénoncés par des ONG israéliennes. UN وقد استنكرت منظمات غير حكومية إسرائيلية بعض هذه العقبات.
    C'est aux Etats qu'il incombe de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات.
    Il incombe aux Etats de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات.
    Comme indiqué dans les rapports précédents, il faut compter parmi ces obstacles la confiscation de plus de 50 % des terres en Cisjordanie et 40 % dans la bande de Gaza pour les besoins de l'armée israélienne ou des colons. UN وكما جاء في التقارير السنوية السابقة، فقد شملت هذه العقبات مصادرة أكثر من نصف مساحة اﻷراضي في الضفة الغربية و٤٠ في المائة منها في قطاع غزة، لكي تستخدم من جانب القوات الاسرائيلية أو المستوطنين.
    Comme indiqué dans les rapports précédents, il faut compter parmi ces obstacles la confiscation de plus de 50 % des terres en Cisjordanie et 40 % dans la bande de Gaza pour les besoins de l'armée israélienne ou des colons. UN وكما جاء في التقارير السنوية السابقة، فقد شملت هذه العقبات مصادرة أكثر من نصف مساحة اﻷراضي في الضفة الغربية و٤٠ في المائة منها في قطاع غزة، لكي تستخدم من جانب القوات الاسرائيلية أو المستوطنين.
    Pour surmonter ces obstacles au moins il faudra une décennie et, dans certains cas, bien plus longtemps. UN وبعض هذه العقبات سوف يستغرق عقدا على اﻷقل من الزمن للتغلب عليه بل قد يستغرق أطول من ذلك في بعض الحالات.
    Il souligne qu'en vertu de ces règles, il incombe aux États Membres de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. UN وشدد على أن هذه القواعد تعطي الحكومات مسؤولية اتخاذ تدابير مناسبة ﻹزالة هذه العقبات.
    Tous ces obstacles ont retardé le mûrissement de la dynamique nécessaire pour réduire la mortalité maternelle. UN وقد أدت جميع هذه العقبات إلى تأخير تحقيق الدفع اللازم لتخفيض معدل وفيات اﻷمهات.
    Il a donc engagé un vaste processus d'examen pour déceler les obstacles qui l'empêchent de bien exercer ses fonctions et concevoir des solutions possibles pour les surmonter. UN وعليه فقد بدأت الوحدة عملية استعراض واسعة تهدف إلى تحديد العقبات التي تعترض سبيل قيامها بمهامها بفعالية وإلى وضع حلول ممكنة للتغلب على هذه العقبات.
    Compte tenu de ces difficultés, certains pays envisageaient les privatisations avec plus de circonspection. UN فقد آثر بعض البلدان مقاربة الخصخصة بحذر أكبر بسبب هذه العقبات.
    Les pays de la région devraient identifier les obstacles au développement des marchés régionaux et s'employer à les éliminer. UN وينبغي للبلدان الموجودة في المنطقة أن تستبين العقبات أمام تطوير الأسواق الإقليمية وتسعى إلى إزالة هذه العقبات.
    Les Sud-Africains attendront du nouveau Gouvernement qu'il règle immédiatement ces problèmes et qu'il fasse disparaître des obstacles implantés dans ce système par de longues années d'apartheid. UN ويتوقع سكان جنوب افريقيا أن تقوم الحكومـــــة الجديـــــدة فورا بمعالجة هذه العقبات وغيرها من العقبات التي تأصلت في النظــام بفعل سنوات عديدة من الفصل العنصري.
    Le service des médicaments et des fournitures contre le paludisme (Malaria Medicines and Supply Service) du partenariat Faire reculer le paludisme s'attache à éliminer de tels obstacles. UN وتعمل دائرة أدوية ولوازم الملاريا التابعة لشراكة دحر الملاريا لإزالة هذه العقبات.
    Je crois donc qu'il ne faut pas mettre ces contraintes sur le même plan. UN وينبغي ألا ننظر إلى هذه العقبات باعتبارها متساوية.
    En dépit des efforts déployés par la Force ainsi que par les représentants des Programmes de l'ONU, des missions diplomatiques ou des organisations non gouvernementales concernées, il n'a pas été possible de surmonter cet obstacle. UN ورغم الجهود التي تبذلها قوة اﻷمم المتحدة في قبرص وبرامج اﻷمم المتحدة والبعثات الدبلوماسية المعنية والمنظمات غير الحكومية، لم يتحقق تقدم في إزالة هذه العقبات.
    Cependant, on peut schématiser ces entraves en les distinguant en deux types. UN بيد أنه يمكن تبسيط هذه العقبات بتقسيمها إلى نوعين.
    c) Mettre en évidence et analyser les obstacles au transfert de technologies et les mesures à prendre pour les lever. UN (ج) تحديد وتحليل العقبات التي تعوق نقل التكنولوجيا والاجراءات اللازمة لإزالة هذه العقبات.
    Les pressions internationales se sont avérées nécessaires pour venir à bout de ces blocages, qui n'étaient pas vraiment imputables à la Bosnie-Herzégovine. UN ويبدو أن الفعالية الدولية ضرورية لإزالة هذه العقبات التي لم تكن في المقام الأول من صنع البوسنة والهرسك.
    La levée de ces barrières offre la possibilité sans précédent d'avoir un véritable effet sur les émissions mondiales. UN وستتيح إزالة هذه العقبات فرصة ضخمة لإحداث أثر حقيقي على الانبعاثات العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus