Pour le moment, le Gouvernement ne souhaite pas rendre licites les grèves de solidarité et de protestation en supprimant ces sanctions. | UN | ولا تريد الحكومة في الوقت الحالي أن تقضي بقانونية إضرابات التضامن والاحتجاج بإلغاء هذه العقوبات. |
L'orateur déplore que ces sanctions soient utilisées pour restreindre la liberté d'expression. | UN | وأعرب المتكلم عن أسفه لاستخدام هذه العقوبات في الحد من حرية التعبير. |
Nous ajoutons notre voix à celles de ceux qui s'efforcent actuellement d'obtenir la levée de ces sanctions. | UN | ولذلك فإن السودان يضم صوته إلى الجهود المبذولة لرفع هذه العقوبات. |
ces peines sont applicables même en l'absence de voies de fait. | UN | وتطبق هذه العقوبات حتى في حالة عدم حدوث اعتداء أثناء السرقة. |
ces peines ou interdictions sont en fait destinées à dissuader plutôt qu'à être véritablement appliquées. | UN | والغرض من هذه العقوبات أو الموانع هو، في الواقع، الردع وليس إنزال العقوبات فعلا. |
Par conséquent, les sanctions ne sont pas légitimes ni justifiées. | UN | لذا فإن هذه العقوبات غير مشروعة ولا مبررة. |
Alors qu'il n'existe aucune preuve scientifique pour justifier de telles sanctions commerciales, ces dernières ont eu un impact négatif sur l'économie du Vanuatu. | UN | إلا أنه لا يوجد دليل علمي يبرر هذه العقوبات التجارية، التي أضرت باقتصاد فانواتو. |
Sur la base de cette information, nous ne doutons absolument pas que ces sanctions violent de façon flagrante la Charte des Nations Unies et le droit humanitaire international. | UN | واستنادا إلى هذه المعطيات لم يعد هناك أدنى شك في أن هذه العقوبات تخرق بشكل صريح ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي الإنساني. |
ces sanctions sont responsables de la mort de 1,5 million de citoyens iraquiens dont 500 000 enfants. | UN | ولقد تسببت هذه العقوبات في وفاة 1.5 مليون من المواطنين العراقيين، منهم نصف مليون طفل. |
Parmi ces sanctions, figurent notamment le retrait du permis de conduire, des restrictions aux voyages à l'étranger et même des peines de prison. | UN | وتشمل هذه العقوبات جملة أمور منها إلغاء رخصة السياقة وتقييد مغادرة البلد؛ بل وحتى السجن. |
Pour le moment, le Gouvernement ne souhaite pas rendre licites les grèves de solidarité et de protestation en supprimant ces sanctions. | UN | ولا تريد الحكومة في الوقت الحالي أن تسمح بقانونية إضرابات التضامن والاحتجاج بإلغاء هذه العقوبات. |
ces sanctions sont considérées comme efficaces, appropriées et dissuasives. | UN | وتعتبر هذه العقوبات فعالة وتناسبية وردعية. |
ces sanctions peuvent être accompagnées d'une interdiction de séjour qui est une peine complémentaire. | UN | ويمكن أن يضاف إلى هذه العقوبات المنع من الإقامة في البلد، الذي يعتبر عقوبة تكميلية. |
Conformément à l'article premier du Code pénal, la possibilité d'appliquer ces peines se limite au cadre restreint des infractions dites hadd (infractions emportant des peines prédéterminées en vertu de la charia islamique). | UN | وفقاً للمادة 1 من قانون العقوبات فإن إمكانية تطبيق هذه العقوبات تنحصر في نطاق ضيق يتعلق بجرائم الحدود، إلا أن الممارسة العملية تؤكد على عدم توقيع وتنفيذ تلك العقوبات. |
Abolir toutes ces peines doit être notre but. | UN | ويجب أن يكون هدفنا هو إزالة جميع هذه العقوبات. |
Le Conseil d'État cubain a ratifié ces peines, avec regret mais en étant convaincu de la nécessité de protéger la tranquillité et la sécurité du peuple cubain. | UN | وقد صدق مجلس دولة كوبا بألم على هذه العقوبات ولكنه غلب واجب ومسؤولية حماية سكينة وأمن شعبه. |
ces peines peuvent être assorties de peines complémentaires, telles que la confiscation de biens ou une mise en demeure. | UN | ويمكن استكمال هذه العقوبات بإنزال عقوبات إضافية، مثل مصادرة الأملاك أو الأمر الزاجر. |
Le gouvernement a qualifié les sanctions d'assimilables à un châtiment collectif tendant à obtenir un gain politique en faisant pression sur le peuple syrien, qui souffrait directement de ces mesures unilatérales. | UN | ووصفت الحكومة هذه العقوبات بأنها عقوبة جماعية ترمي إلى الحصول على مكاسب سياسية عن طريق الضغط على الشعب السوري الذي يعاني مباشرة من هذه التدابير الأحادية الجانب. |
De telles sanctions ont été appliquées dans 50 cas en 1996, 106 cas en 1997 et 163 cas en 1998. | UN | وفي عام 1996 طبقت هذه العقوبات في 50 حالة. وطبقت في 106 حالات في عام 1997 وفي 136 حالة في عام 1998. |
Mais comme la KPPU n'était pas compétente au pénal, seuls les tribunaux pouvaient imposer des sanctions pénales. | UN | ولذلك فإن المحاكم وحدها لها سلطة فرض مثل هذه العقوبات. |
Les informations dont il dispose démentent que ces châtiments soient très rares en milieu scolaire. | UN | فالمعلومات الموجودة في حوزته تنفي ما يدّعى من أن هذه العقوبات نادرة جداً في السياق المدرسي. |
En outre, la loi dispose expressément que les sanctions ne peuvent être inférieures à la valeur économique de l'avantage, mais celles-ci sont en général légèrement inférieures au niveau auquel on pourrait généralement s'attendre. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص التشريع صراحة على أنَّه لا يمكن أن تكون العقوبة أدنى من القيمة الاقتصادية للمنفعة المجنية، ولكن يبدو أنَّ هذه العقوبات أدنى نسبياً مما هو متوقَّع عموماً. |
Si ces infractions sont commises en relation avec des actes terroristes, les peines encourues s'ajoutent à celles prévues pour des faits de terrorisme. | UN | وتضاف هذه العقوبات إلى العقوبات المقررة على جرائم الإرهاب إذا ما اتصلت هذه الجرائم بأعمال إرهابية. |
L'imposition de telles peines est soumise à des conditions très strictes de manière à préserver les droits de l'accusé. | UN | ويخضع فرض هذه العقوبات لشروط مشدّدة بحيث تكفل حقوق المتهم. |
Toutes ces condamnations à mort ont été prononcées par la COM dont le procureur militaire, le lieutenantcolonel Charles Alamba Mongako, est un ardent partisan de la peine capitale. | UN | وجميع هذه العقوبات صدرت عن المحكمة العسكرية التي يقوم بدور المدعي العام فيها واحد من أقوى أنصار عقوبة الإعدام هو المقدم شارل ألامبا مونغاكو. |
la peine est alourdie si l'auteur est un médecin, un pharmacien ou assimilé. | UN | وتشدد هذه العقوبات إذا كان الفاعل طبيباً أو صيدلياً أو ما شابه. |
Il s'agit des peines les plus sévères prononcées contre des soldats; les autres peines étaient généralement plus légères. | UN | وأوضح أن هذه العقوبات هي أقصى عقوبات صدرت ضد جنود أما العقوبات اﻷخرى فكانت عموماً أخف. |