cette peine s'applique aux disparitions forcées constitutives de crimes contre l'humanité. | UN | وتنطبق هذه العقوبة على حالات الاختفاء القسري التي تشكل جرائم ضد الإنسانية. |
cette peine s'applique également à quiconque persécute des personnes ou organisations cherchant à instaurer le principe d'égalité. | UN | وتنطبق هذه العقوبة أيضاً على كل من يضطهد المنظمات أو الأفراد بسبب جهودهم لضمان المساواة بين الناس. |
Les autorités ont noté, cependant, que cette peine était destinée à infliger une humiliation plutôt qu'une souffrance physique. | UN | بيد أن السلطات لاحظت أن هذه العقوبة يراد بها إلحاق الإهانة بدلاً من إلحاق الأذى البدني. |
Réponse: Le Malawi tient à souligner qu'il maintient actuellement la peine de mort, ce qui n'est pas interdit par le droit international. | UN | الرد: تود ملاوي أن تؤكد أن عقوبة الإعدام لا تزال قائمة فيها، وأن هذه العقوبة ليست غير مشروعة بموجب القانون الدولي. |
Porto Rico a rejeté la peine de mort, mais les États-Unis continuent à l'appliquer dans le territoire. | UN | وقد رفضت بورتوريكو تطبيق عقوبة الإعدام ولكن الولايات المتحدة تواصل تطبيق هذه العقوبة في الإقليم. |
cette sanction ne peut plus être réintroduite par le biais du droit de nécessité, même en cas de danger de guerre imminent ou en temps de guerre. | UN | ولا يمكن بعد اليوم إدخال هذه العقوبة عن طريق قانون الضرورة ولا حتى في حالات خطر الحرب الوشيك أو في فترات الحرب. |
cette peine sera aussi appliquée à toute personne qui use publiquement des enregistrements ou des SMS à des fins perverses. | UN | وتنطبق هذه العقوبة أيضاً على كل من يستخدم علناً تسجيلات أو رسائل قصيرة لأهداف مخلة بالآداب. |
cette peine atteint la personne dans sa dignité même et viole les principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | ومثل هذه العقوبة تنال من كرامة البشر في الصميم وهي مناقضة لذات المفاهيم التي تقوم عليها حقوق اﻹنسان. |
La décision de l'abolir relève des affaires intérieures des États et il est par conséquent irréaliste de demander à tous les pays d'abolir cette peine. | UN | ويعتبر قرار إلغائها من الشؤون الداخلية للدول، وبالتالي، فإن من غير الواقعي أن يُطلب إلى جميع الدول إلغاء هذه العقوبة. |
cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. | UN | ولا يمكن تنفيذ هذه العقوبة إلا بموجب حكم نهائي تُصدره محكمة مختصة. |
cette peine n'est appliquée qu'en dernier ressort et avec l'approbation du Président. | UN | ولا تطبق هذه العقوبة إلا كملاذ أخير وبموجب موافقة الرئيس. |
La justice ne prononce pas de condamnations à mort, sauf pour les crimes les plus graves, et cette peine n'a jamais été appliquée à un Yéménite ou à un étranger de façon extrajudiciaire. | UN | وعقوبة الإعدام لا يقرها القضاء إلا في الجرائم الأشد خطورة، ولم يحدث أن نفذت هذه العقوبة في حق أي مواطن يمني أو غير يمني بعيداً عن دائرة القضاء. |
cette peine est aggravée lorsque ce délit est commis en bande organisée ou en recourant à des actes de barbarie. | UN | وتشدَّد هذه العقوبة عندما تُرتكب الجريمة بواسطة عصابة منظمة أو باللجوء إلى ارتكاب أفعال وحشية. |
cette peine sera en fait doublée si la victime est un enfant ou une personne handicapée. | UN | وتضاعف هذه العقوبة إذا كانت الضحية طفلة أو معوقة. |
Réponse: Le Malawi tient à souligner qu'il maintient actuellement la peine de mort, ce qui n'est pas interdit par le droit international. | UN | الرد: تود ملاوي أن تؤكد أن عقوبة الإعدام لا تزال قائمة فيها، وأن هذه العقوبة ليست غير مشروعة بموجب القانون الدولي. |
elle a souligné que la peine capitale était inscrite dans la législation bahamienne depuis l'introduction de la common law britannique en 1799. | UN | وشددت على أن هذه العقوبة ترد في الصكوك القانونية البهامية منذ بدء سريان القانون العرفي الإنكليزي في عام 1799. |
Au contraire de beaucoup de systèmes de droit où la peine de mort est obligatoire, elle n'est qu'une option offerte au juge. | UN | وخلافا لنظم قانونية عديدة تكون عقوبة اﻹعدام ملزمة فيها، فإن هذه العقوبة في الهند خيار يعطى للقاضي الذي ينظر في القضية. |
Par conséquent, toute mesure allant dans le sens de l'abolition de cette sanction contribue à valoriser la dignité humaine et à assurer le respect des droits de l'homme. | UN | وهكذا، فما من إجراء يهدف الى الغاء هذه العقوبة إلا وسيساهم في اﻹعلاء من كرامة اﻹنسان وسيؤمن احترام حقوقه. |
Le Gouvernement étudie toutefois les moyens permettant de garantir que ce châtiment n'est pas infligé de manière discriminatoire. | UN | بيد أن الحكومة تنظر في سبل تمنع التمييز في تطبيق هذه العقوبة. |
Quatre exemples de ce type de peine survenus au cours des 18 derniers mois ont été portés à son attention : | UN | ففي خلال اﻟ ١٨ شهرا الماضية وُجﱢه انتباه الممثل الخاص إلى أربع حالات من هذه العقوبة هي: |
La loi sur l'éducation encadrait strictement cette pratique. | UN | ويحدد قانون التعليم إطاراً صارماً لتوقيع هذه العقوبة. |
5. En réponse à la question 11, M. Chikawe explique que la loi sur les châtiments corporels autorise l'administration de tels châtiments sur décision judiciaire. | UN | 5- وأوضح، في معرض رده على المسألة 11، أن قانون العقوبة البدنية ينص على توقيع هذه العقوبة بأمر صادر عن المحكمة. |
Le Code pénal était actuellement en cours de révision et ces peines allaient être abrogées. | UN | ويخضع قانون العقوبات للمراجعة، وستلغى هذه العقوبة. |
La condamner plus d'une fois à une telle peine pour le même crime irait au-delà des exigences de la justice. | UN | وتوقيع هذه العقوبة على فرد أكثر من مرة واحدة عن الجرم ذاته إنما يتجاوز مقتضيات العدالة. |
Toutefois, celle-ci n'est prévue dans aucune législation pénale. | UN | غير أن هذه العقوبة لا ترد في أي تشريع جنائي. |
Le Rapporteur spécial a appris que les femmes étaient plus particulièrement visées par ce type de châtiment, qui est administré immédiatement dès la sentence prononcée. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن هذه العقوبة وضعت لأجل المرأة خصيصاً وأنها تنفذ بعد صدور الحكم بفترة وجيزة. |
elle les a également engagés à envisager de suspendre les exécutions en vue d'abolir définitivement la peine de mort. | UN | وطالبت أيضا الدول بأن تدرس وقف تنفيذ الإعدام بغية إلغاء هذه العقوبة. |