ces opérations ont fait des centaines de victimes civiles, y compris des femmes et des enfants et des étrangers. | UN | وتتسبب هذه العمليات في وقوع مئات الضحايا في صفوف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والأجانب. |
Dans le cadre du programme mondial et régional, en revanche, ces opérations ont été exécutées en parallèle et de manière cloisonnée. | UN | وعلى النقيض من ذلك، في إطار البرنامج العالمي والإقليمي أجريت هذه العمليات بالتوازي وفُصلت عن بعضها بعضا. |
Le Conseil devait faire en sorte que le Secrétariat et les fonctionnaires chargés de la gestion de ces opérations sur le terrain rendent des comptes. | UN | والمجلس في حاجة إلى أن يخضع للمساءلة كل من الأمانة العامة والأفراد الذين يجري نشرهم في الميدان لتنفيذ هذه العمليات. |
Le Groupe de travail exhorte ces processus à intégrer et référencer les Principes directeurs. | UN | ويدعو الفريق العامل هذه العمليات إلى إدماج المبادئ التوجيهية والإحالة إليها. |
Il est également convaincu qu'il est crucial que le Myanmar tire des enseignements des autres pays qui ont une expérience dans ces processus. | UN | كما أنه يرى أنه من الحيوي جداً أن تستفيد ميانمار من دروس البلدان الأخرى التي لديها خبرة في هذه العمليات. |
Le déploiement et le déroulement de ces opérations devaient être conformes aux normes du droit international et aux principes de la CSCE. | UN | ويتعين أن يكون وزع هذه العمليات وطريقة تسييرها وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Durant ces opérations, on a eu à déplorer huit accidents : deux morts et six blessés. | UN | وقد وقعت ثمانية حوادث خلال هذه العمليات نتج عنها وفاة اثنين وإصابة ستة. |
Le détail des renseignements correspondant à ces opérations figure dans le rapport du Programme d'assistance pour le déminage au Nicaragua (annexe). | UN | وترد معلومات مفصلة بشأن هذه العمليات في التقرير المعد عن برنامج تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام في نيكاراغوا. |
En conséquence, de l'avis du Secrétaire général, une nouvelle convention devrait essentiellement viser les problèmes rencontrés dans le cadre de ces opérations. | UN | وعليه، يرى اﻷمين العام أنه ينبغي وضع اتفاقية جديدة لكي تعالج بصفة رئيسية المشاكل المواجهة في إطار هذه العمليات. |
Certains de ses membres ont servi de conseillers juridiques auprès de plusieurs de ces opérations. | UN | وعمل موظفون قانونيون من المكتب مستشارين قانونيين في عدد من هذه العمليات. |
En outre, ces opérations doivent être menées de manière impartiale et avec le consentement des parties. | UN | وينبغي كذلك أن تكون هذه العمليات نزيهة وأن يضطلع بها بموافقة اﻷطراف المعنية. |
Indiquer également quelle a été la participation des organisations de personnes handicapées à ces processus. | UN | ويرجى أيضاً بيان طبيعة مشاركة منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة في هذه العمليات. |
En outre, ces processus seront mis en œuvre d'une manière qui permette la poursuite de toute procédure judiciaire connexe, le cas échéant. | UN | وفضلاً عن ذلك، ستُنجز هذه العمليات بكيفية تتيح متابعة أيٍّ من العمليات القضائية ذات الصلة، حيثما كان ذلك منطبقاً. |
Tous ces processus sont autant d’exemples qui témoignent du renforcement des régimes démocratiques de la région. | UN | وتشكل هذه العمليات مؤشرات جديرة بالترحيب بها على ترسخ النظم الديمقراطية في المنطقة. |
Il convient d’intégrer à ces processus des dispositions pour faire connaître les répercussions de ces activités sur les hommes et les femmes. | UN | وينبغي أن تدرج ضمن هذه العمليات خطوات تكفل توافر واستخدام المعارف المتعلقة بآثار هذه اﻷنشطة على الرجل والمرأة. |
Il étudiera ces processus afin de comprendre comment ils sont complémentaires et d'identifier des possibilités qui pourraient servir à d'autres processus. | UN | وستقوم الأمانة بدراسة هذه العمليات من أجل فهم كيفية مؤازرة بعضها البعض وتحديد الفرص التي قد تستفيد منها عمليات أخرى. |
Encore une fois, la communauté internationale semble s'être inadéquatement préparée à la mise sur pied de telles opérations. | UN | ومرة أخرى، يبدو أن المجتمع الدولي لم يكن مستعدا على نحو كاف للقيام بمثل هذه العمليات. |
ces activités ont eu des retombées considérables pour la population et les communautés pastorales. | UN | وحققت هذه العمليات فوائد كبيرة للسكان والمجتمعات المحلية في الرعي الزراعي. |
Cette résolution mentionne également les responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité touchant le financement des opérations de cette nature. | UN | وأشار ذلك القرار أيضا إلى ما للدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن من مسؤولية خاصة في تمويل مثل هذه العمليات. |
Dans ce processus, plusieurs de nos soldats de la paix ont perdu la vie. | UN | وقد ضحى كثير من أفراد حفظ السلام بحياتهم في هذه العمليات. |
elles reflètent l'attachement des États Membres à la notion de sécurité collective. | UN | وذكر أن هذه العمليات تعكس التزام الدول الأعضاء بمفهوم الأمن الجماعي. |
les opérations de transformation ou l'entreposage des matières devraient être soumis à une vérification analogue aux garanties de l'AIEA. | UN | وينبغي أن تخضع هذه العمليات أو تخزين المواد إلى تحقق يشبه التحقق من ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les enseignements tirés de ces procédures devraient être mis à profit par le Groupe de travail spécial pour examiner cette question plus avant. | UN | وينبغي أن يستخدم الفريق العامل المخصص الدروس المستخلصة من هذه العمليات لإجراء مزيد من النقاش حول هذه المسألة. |
La sécurité en mer n'a pas été compromise par ces exercices. | UN | ولم تتعرض سلامة الأرواح في البحر للخطر بسبب هذه العمليات. |
Toutefois, tous les pays, notamment les moins avancés, étaient loin d'avoir une capacité uniforme de participer à ces mécanismes. | UN | إلا أنه كانت هنالك فروق ملحوظة في قدرة البلدان بما فيها أقل البلدان نموا على الاشتراك في هذه العمليات. |
De nouvelles compétences en matière de gestion sont nécessaires pour faciliter la mise en place de ces procédés. | UN | وهناك حاجة الى مهارات إدارية جديدة وإضافية لمساعدة هذه العمليات. |
Il n’en reste pas moins que leur nature a changé avec le temps, même si leur objectif fondamental n’a pas varié. | UN | غير أن طرائق هذه العمليات قد تغيرت على مر الزمن وإن كان غرضها اﻷساسي ظل كما هو. |
celles-ci offrent aux pays la possibilité de déterminer leurs besoins prioritaires en matière de capacités afin d'aborder de manière efficace les questions environnementales de caractère intersectoriel. | UN | وتسمح هذه العمليات للبلدان بتحديد الاحتياجات من القدرات ذات الأولوية للتصدي بفعالية للقضايا البيئية العالمية الشاملة. |