Il est indispensable de supprimer ces obstacles, si l'on veut encourager des recherches futures sur de nouvelles méthodes contraceptives. | UN | ويتطلب اﻷمر إزالة هذه العوائق من أجل تشجيع البحوث في المستقبل بشأن وسائل جديدة لمنع الحمل. |
Tous ces obstacles sont particulièrement liés à l'isolement géographique de ces femmes et au coût du déplacement vers les secteurs où les services de santé sont le plus disponibles. | UN | وتتفاقم هذه العوائق بفعل العزلة الجغرافية وتكلفة السفر إلى المناطق التي تتوافر فيها الخدمات الصحية على نطاق أوسع. |
Éliminer ces obstacles permettrait de tirer pleinement parti du potentiel des intéressées et favoriserait la stabilité sociale, la croissance économique et le développement durable; | UN | ويمكن أن تؤدي إزالة هذه العوائق إلى إطلاق العنان لإمكانات المرأة والإسهام في الاستقرار الاجتماعي والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة؛ |
Lorsque le combat est terminé, certaines de ces contraintes tendent à perdre leur bien-fondé. | UN | وبعد انتهاء المعارك: تفقد بعض من هذه العوائق أهميتها. |
ces obstacles d'ordre financier apparaissent au moment où les programmes et les services s'avèrent le plus nécessaires pour pouvoir atteindre plus efficacement tous ceux qui sont concernés dans le monde entier. | UN | وتأتي هذه العوائق المالية في وقت تشتد فيه الحاجة إلى البرامج والخدمات من أجل الوصول بقوة أكبر إلى جميع أنحاء العالم. |
ces obstacles structurels auraient pu être surmontés si la communauté internationale avait réagi aux besoins de l'Afrique. | UN | وكان يمكن التغلب علي هذه العوائق الهيكلية لو تجاوب المجتمع الدولي مع احتياجات أفريقيا. |
On espère que ces obstacles culturels et institutionnels seront supprimés grâce à la conjugaison systématique des mesures introduites par l'État et par les autres parties prenantes. | UN | والمأمول أن تزول هذه العوائق الثقافية والمؤسسية من خلال مزيج من اﻹجراءات التي تدخلها الحكومة وأصحاب المصالح اﻵخرين. |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour éliminer ces obstacles. | UN | يرجى ذكر التدابير التي يجري اتخاذها لتجاوز هذه العوائق. |
La Commission a également demandé au Rapporteur spécial de recommander les mesures à prendre, le cas échéant, pour éliminer ces obstacles. | UN | كما طلبت الى المقرر الخاص أن يقدم توصية بالتدابير التي ينبغي اتخاذها، عند الاقتضاء، من أجل إزالة هذه العوائق. |
Bon nombre de ces derniers pays ont depuis lors reçu des conseils pratiques sur la manière de surmonter ces obstacles. | UN | وحصل كثير من هذه البلدان اﻷخيرة على مشورة تقنية عن كيفية التغلب على هذه العوائق. |
ces obstacles les laissent sans défense devant le risque de maltraitance, notamment de violence physique et sexuelle. | UN | وتتركهن هذه العوائق ضعيفات في مواجهة الاعتداء، بما في ذلك العنف البدني والجنسي. |
Dans le cas des meurtres sexistes de femmes, ces obstacles se dressent souvent en travers de la route des enfants des femmes tuées ou d'autres membres de la famille. | UN | وفي حالة جرائم القتل بدافع جنساني، غالبا ما يواجه أطفال النساء اللائي تعرضن للقتل أو غيرهم من أفراد أسرهن هذه العوائق. |
Certains de ces obstacles sont uniques et spécifiques à chaque pays, alors que d'autres sont largement partagés. | UN | وبعض هذه العوائق فريد من نوعه وتختص به بعض البلدان، في حين أن العوائق الأخرى مشتركة على نطاق واسع. |
ces obstacles sont notamment un accès réduit à l'éducation, aux soins de santé et à la réadaptation ainsi que des possibilités plus restreintes d'obtenir un emploi. | UN | وتشمل هذه العوائق الحصول المحدود على التعليم والرعاية الصحية وإعادة التأهيل، وضعف احتمال الحصول على عمل. |
ces obstacles empêchent également les personnes vivant dans la pauvreté d'accéder à des services publics d'importance vitale dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | وتحول هذه العوائق أيضا بين من يعيشون في فقر وبين الوصول إلى الخدمات العامة الحيوية في مجالات الصحة والتعليم. |
Mais ces obstacles n'étaient pas créés par le Gouvernement, mais par certains groupes d'intérêts. | UN | ولكن هذه العوائق لا تأتي من الحكومة وإنما تأتي من بعض الأطراف المعنية ذات المصالح. |
Certaines de ces contraintes sont nationales et doivent être examinées par les pays eux-mêmes. | UN | وبعض هذه العوائق محلي ولا بد أن تعالجه البلدان نفسها. |
Bien qu'elles aillent en s'allégeant depuis 2000, ces difficultés réduisaient la capacité du pays à venir à bout des problèmes qui se posaient en matière de santé et d'éducation. | UN | فبالرغم من انحسار هذه العوائق منذ عام 2000، فقد حدّت من قدرة البلد على معالجة المشاكل الصحية والتعليمية. |
Le Tribunal ne saurait surmonter les obstacles sans l'appui total et inconditionnel de toute la communauté mondiale. | UN | ولا تستطيع المحكمة تذليل هذه العوائق بدون دعم كامل وغير مشروط من المجتمع العالمي بأسره. |
Pour les associations de migrantes, ces barrières ne sont pas trop difficiles à franchir. | UN | 269 - وكثيرا ما تتمكن رابطات المهاجرات من تخطي هذه العوائق. |
Elle a aidé à recenser ces entraves et à les classer par catégories et a encouragé les multipartenariats en vue de les surmonter. | UN | وساعد في تحديد هذه العوائق وتصنيفها وفي تعزيز الشراكات بين أصحاب المصلحة لمواجهتها. |
Veuillez indiquer les initiatives qui ont été prises afin de les surmonter. | UN | فيرجى ذكر الإجراءات المتخذة أو المتوخاة لإزالة هذه العوائق. |
Le deuxième tient à la nature des obstacles auxquels se sont heurtées les troupes, à savoir une succession de barrages routiers renforcés à mesure que le jour avançait. | UN | وهناك خصيصة ثانية هي طبيعة هذه العوائق في هذه الحالة، وهي حواجز طرق متتابعة جرى تعزيزها مع تقدم النهار. |