"هذه الفترة الزمنية" - Traduction Arabe en Français

    • cette période
        
    • ce délai
        
    • cette durée
        
    • la période de temps ainsi définie
        
    • une période
        
    • un délai
        
    Je suggère donc qu'on se dirige vers la seule civilisation connue de cette période : Open Subtitles إذن أقترح وضع مسار إلى الحضارة المسجلة الوحيدة في هذه الفترة الزمنية
    Inversement, il peut raccourcir cette période s'il estime qu'il faut moins de temps. UN ويجوز لأمين المظالم اختصار هذه الفترة الزمنية إذا ارتأى أن هناك حاجة إلى وقت أقل.
    Inversement, il peut raccourcir cette période s'il estime qu'il faut moins de temps. UN ويجوز لأمين المظالم اختصار هذه الفترة الزمنية إذا ارتأى أن هناك حاجة إلى وقت أقل.
    Les marchandises qui n'ont pas été déclarées ou autorisées dans ce délai peuvent être saisies et détenues dans un entrepôt d'État. UN والبضائع التي لا يصرح بها أو لا تخلَّص في هذه الفترة الزمنية تؤخذ وتحجز في أحد المستودعات التابعة للدولة.
    ce délai sera prorogé de 15 jours pour l'obtention de preuves. Paragraphe 1. UN وتمدد هذه الفترة الزمنية لفترة 15 يوما أخرى حينما يجب تقديم أدلة على ذلك.
    Le Danemark et la Société danoise pour la femme ont suggéré que le Comité détermine ce délai. UN واقترحت الدانمرك وجمعية المرأة الدانمركية أن تقوم اللجنة بتحديد هذه الفترة الزمنية.
    On ne disposait pas de statistiques fiables permettant de comparer cette durée moyenne aux délais observés par d'autres départements du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. UN ولم يكن هناك إحصاءات موثوقة تتيح المقارنة بين متوسط هذه الفترة الزمنية ومتوسط الفترات الزمنية في الإدارات الأخرى بالأمانة العامة للأمم المتحدة.
    De plus, un certain nombre de pays ont établi des relations de jumelage qui ont consolidé les rapports en matière de capacité et dans le domaine scientifique au cours de cette période. UN علاوةً على ذلك، طور عدد من البلدان علاقات توأمة أدت إلى بناء القدرات والعلاقات العلمية خلال هذه الفترة الزمنية.
    Plusieurs organismes, dont le PAM, ont pour la première fois reçu un appui du Fonds pendant cette période. UN وتلقت عدة وكالات، من بينها برنامج الأغذية العالمي، دعما من الصندوق لأول مرة خلال هذه الفترة الزمنية.
    Pendant la durée du congé parental, le contrat de travail est suspendu et, pendant cette période, l'employé(e) reçoit de l'État une indemnité pour garde d'enfant. UN وطوال فترة إجازة الوالدية، يعلَّق عقد العمل وطوال هذه الفترة الزمنية تدفع الدولة للمستخدم إعانة لرعاية الطفل.
    Plus de 30 demandes pour organiser des rassemblements pacifiques ont été rejetées par la seule municipalité de Phnom Penh pendant cette période, souvent de façon arbitraire et parfois sans qu'aucune raison ne soit avancée. UN فقد رفضت بلدية بنوم بنه وحدها خلال هذه الفترة الزمنية أكثر من 30 طلباً لإجراء تجمعات سلمية، وحدث ذلك بشكل تعسفي في معظم الأحيان، وأحياناً دون تقديم أية أسباب.
    cette période doit être aussi courte que possible et ne peut dépasser quatre semaines. UN وتكون هذه الفترة الزمنية قصيرة قدر الإمكان، ويجب ألا تتجاوز أربعة أسابيع.
    Inversement, il peut raccourcir cette période s'il estime qu'il faut moins de temps. UN ويجوز لأمين المظالم اختصار هذه الفترة الزمنية إذا ارتأى أن هناك حاجة إلى وقت أقل.
    Les Etats disposent de 90 jours pour manifester leur opposition à une correction envisagée; ce délai peut, si nécessaire, être raccourci. UN وللدول الحق في معارضة أي تصويب مقترح خلال 90 يوماً؛ ويمكن خفض هذه الفترة الزمنية إذا لزم الأمر.
    ce délai important était imputable dans la plupart des cas à des retards de la vérification et de la certification des factures par les services ayant demandé la fourniture des biens ou des services. UN وفي معظم الحالات، كان طول هذه الفترة الزمنية يُعزى إلى تأخيرات في مراقبة دوائر المصادرة للفواتير وتصديقها عليها.
    Pendant ce délai, il n'a pas été en mesure de trouver un avocat, notamment à cause de la période de vacances consécutives au Nouvel An. UN ولم يتمكن، خلال هذه الفترة الزمنية من إيجاد محامٍ، ويعود ذلك جزئياً لفترة العطلات التالية للاحتفالات برأس السنة الجديدة.
    Le tribunal a conclu que ce délai était trop important, surtout si des menaces de mort pèsent contre un individu et sa famille et que, par présomption, un individu dans cette situation part à la première occasion. UN وقد وجدت المحكمة أن هذه الفترة الزمنية طويلة للغاية، لا سيما عندما تكون هناك تهديدات بالقتل موجهة للفرد وأسرته: حيث يتوقع من أي شخص في مثل هذه الحالة مغادرة البلد في أقرب فرصة.
    Le tribunal a conclu que ce délai était trop important, surtout si des menaces de mort pèsent contre un individu et sa famille et que, par présomption, un individu dans cette situation part à la première occasion. UN وقد وجدت المحكمة أن هذه الفترة الزمنية طويلة للغاية، لا سيما عندما تكون هناك تهديدات بالقتل موجهة للفرد وأسرته: حيث يتوقع من أي شخص في مثل هذه الحالة مغادرة البلد في أقرب فرصة.
    Toutefois, bien que, d'après le statut, le CAC dispose d'une période de six mois pour présenter ses observations sur les rapports du Corps commun, il arrive trop souvent que ce délai ne soit pas respecté et que les organes délibérants ne puissent examiner les rapports en temps opportun. UN وبالرغم من ذلك، ومع أن النظام اﻷساسي يمنح اللجنة فترة ستة أشهر كاملة لتقديم تعليقاتها على تقارير وحدة التفتيش المشتركة فكثيرا ما لم تراع هذه الفترة الزمنية مما يحول دون النظر الجاد في التقارير من قِبل اﻷجهزة التشريعية.
    cette durée peut varier selon les circonstances, en particulier en fonction de la capacité à procéder de manière appropriée à la recherche de la famille; le processus de recherche de la famille doit cependant être mené à son terme dans un laps de temps raisonnable; UN وقد تختلف هذه الفترة الزمنية باختلاف الظروف، ولا سيما حسب القدرة على القيام بالبحث عن أفراد الأسرة على النحو الواجب؛ غير أنه يجب إنهاء عملية البحث في غضون فترة زمنية معقولة؛
    Mon pays, qui est sorti d'une période très difficile de conflit et de difficultés économiques graves il y a tout juste cinq ans, a fait des grands progrès sur tous les fronts pendant cette brève période. UN وبلدي الذي خرج من فترة صعبة جدا من الصراعات والمصاعب الاقتصادية القاسية قبل خمس سنوات فقط خطا خلال هذه الفترة الزمنية القصيرة خطوات كبيرة على جميع الجبهات.
    Faute d'explication, le Comité est d'avis que la présentation de la communication après un délai aussi long doit être considérée comme un abus du droit de plainte, d'où il conclut à l'irrecevabilité de la communication en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وبالنظر إلى عدم تقديم هذه الإيضاحات ترى اللجنة أن تقديم البلاغ بعد مرور هذه الفترة الزمنية يعتبر إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات، مما يجعل البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus