Aucun des cinq objectifs à atteindre et des deux conditions à remplir pour la fermeture du Bureau du Haut-Représentant n'a été réalisé au cours de la période considérée. | UN | ولم يستوف أي من الأهداف المعلقة والشروط اللازمة لإقفال مكتب الممثل السامي خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير. |
la période considérée a été marquée par le prononcé du jugement dans l'affaire Le Procureur c/ Milutinović et consorts, le 26 février 2009. | UN | 6 - شكّل النطق بالحكم في قضية ميلوتينوفيتش وآخرين في 26 شباط/فبراير 2009 إنجازا مهما خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Fonds d'affectation spéciale, alimenté par des contributions volontaires des États Membres et des organisations gouvernementales et non gouvernementales, ainsi que par des particuliers, n'a pas reçu de contributions pendant la période considérée. | UN | أما الصندوق الاستئماني، الذي يعتمد على التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية وغير الحكومية بالإضافة إلى أفراد من القطاع الخاص، فلم يتلق أي تبرعات خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Cour a rejeté le pourvoi, mais la loi était encore bloquée à la chambre haute à la fin de la période considérée. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية هذا الطعن، إلا أن القانون ظل مجمدا في مجلس الشيوخ لما بعد هذه الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Groupe de contrôle sait qu'environ quatre cas de ce genre se sont produits pendant la période à l'examen. | UN | وقد علم فريق الرصد بحوالي أربع من تلك الحالات خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير. |
15. Le secrétariat étant en sous—effectif, les frais de voyage ont été, au cours de la période considérée, légèrement inférieurs à ce qui était prévu. | UN | ٥١- نتيجة للنقص في عدد الموظفين، كانت تكاليف السفر أثناء هذه الفترة المشمولة بالتقرير أقل نوعاً ما مما كان متوقعاً. |
Les solutions indiquées ci-après ont été mises en œuvre durant la période considérée : | UN | نُفِّذت الحلول التالية خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير: |
Le montant total des fonds recouvrés au cours de la période considérée s'élevait à environ 400 000 dollars. | UN | وكان مجموع المبلغ المستعاد في هذه الفترة المشمولة بالتقرير هو 000 400 دولار. |
Si les retards persistaient dans la livraison des camions, des économies se chiffrant à 216 400 dollars ont été réalisées au titre de la location d'autres véhicules durant la période considérée. | UN | وفي حين استمر التأخير في تسليم الشاحنات، فقد تحققت وفورات قدرها ٤٠٠ ٢١٦ دولار خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير فيما يتعلق باستئجار المركبات اﻷخرى. |
La situation en Afghanistan a été abordée lors de contacts de haut niveau entre divers gouvernements pendant toute la période considérée. | UN | 23 - وكانت الحالة في أفغانستان موضع اتصالات رفيعة المستوى بين مختلف الحكومات خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les autres cas ayant fait l'objet d'une enquête dans la période considérée étaient en attente de confirmation par le Directeur général de la Police nationale d'Haïti et le Ministre de la justice et de la sécurité publique. | UN | أما الحالات المتبقية المندرجة تحت هذه الفترة المشمولة بالتقرير فكانت بانتظار تأكيدها من المدير العام للشرطة الوطنية الهايتية ووزير العدل والأمن العام |
Le nombre moins élevé de réunions est dû au fait que l'application de la loi sur la réforme du secteur de la sécurité nationale et du renseignement était presque achevée au début de la période considérée. | UN | ويرجع انخفاض عدد الاجتماعات إلى كون تنفيذ قانون إصلاح الأمن الوطني والاستخبارات كان قد اكتمل تقريبا في بداية هذه الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans l'ensemble, les faits survenus pendant la période considérée laissent penser que la situation s'est détériorée au Liban. | UN | 58 - إن الأحداث التي شهدتها هذه الفترة المشمولة بالتقرير تشير عموما إلى تدهور الوضع في لبنان. |
L'étude a traité de deux éléments saillants dans la période considérée, à savoir la révision du mandat du Fonds et la publication de directiv es révisées à l'intention des candidats. | UN | وكان من بين الأنشطة البارزة في هذه الفترة المشمولة بالتقرير نشاطان، استُند إليهما في عملية الاستعراض، هما تنقيح اختصاصات الصندوق وإصدار المبادئ التوجيهية المنقحة لمقدِّمي الطلبات. |
Au cours de la période considérée, le fait marquant a été le renforcement de la section de Nairobi afin de mieux desservir la zone, qui est celle dans laquelle les dépenses sont les plus élevées. | UN | وتمثل التغيير الكبير في هذه الفترة المشمولة بالتقرير في تعزيز القسم الميداني في نيروبي لتقديم خدمة أفضل للمنطقة مع منحه النسبة الأعلى من النفقات. |
D'autres services sociaux de base ont progressé de manière variable au cours de la période considérée. | UN | 11 - وشهد توفير الخدمات الإنسانية الأساسية الأخرى تقدما متفاوتا خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير. |
Pendant la période considérée, la situation humanitaire s'est dégradée dans de nombreuses parties de la Somalie. | UN | 10 - شهدت هذه الفترة المشمولة بالتقرير تفاقماً في الأوضاع الإنسانية في كثير من أجزاء الصومال. |
En outre, au cours de la période considérée, un certain nombre de violations graves ont été commises, ce qui souligne davantage encore la nécessité d'appliquer d'urgence et intégralement la résolution 1701 (2006). | UN | وعلاوة على ذلك، وقع خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير عدد من الانتهاكات الخطيرة التي تزيد من تأكيد الحاجة إلى القيام على سبيل الاستعجال بتنفيذ القرار 1701 تنفيذا تاما. |
Au cours de la période considérée, la situation générale en matière de sécurité est restée stable. | UN | 3 - ظلت الحالة الأمنية العامة مستقرة خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير. |
Toutefois, seuls des progrès extrêmement lents avaient été enregistrés à la fin de la période à l'examen. | UN | غير أن التقدم المحرز حتى نهاية هذه الفترة المشمولة بالتقرير كان بطيئا للغاية. |
29. Une des évolutions les plus encourageantes constatées au cours de la période à l'étude est l'apparition de pays développés en tant que tierces parties ou donateurs triangulaires dans le processus de la CTPD. | UN | ٢٩ - ومن أكثر الاتجاهات التي ظهرت خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير تشجيعا بروز بلدان متقدمة النمو كطرف ثالث مانح، أو كمانحين في إطار ثلاثي، في عملية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Les exemplaires restants sont proposés à la vente et le Centre a reçu des commandes jusqu'à la fin de la période couverte par le présent rapport. | UN | والمجموعات الباقية متاحة للشراء، وأعد المركز أوامر بشأنها لغاية نهاية هذه الفترة المشمولة بالتقرير. |