ces salles sont fréquentées par plus de 500 000 hommes et femmes. | UN | وتخـــدم هذه القاعات أكثر من 000 500 من الرجال والنساء. |
Il est décisif qu'une société civile informée s'intéresse activement à ce que nous faisons dans ces salles fermées de la Commission. | UN | ومن الحيوي أن يهتم المجتمع المدني المستنير بما نفعله في هذه القاعات المغلقة للجنتنا. |
Les délégations qui ont besoin de ces salles pour leurs consultations sont priées de s'adresser au secrétariat afin que ce dernier puisse en coordonner l'occupation. | UN | وأود أن أطلب من الوفود التي تحتاج إلى هذه القاعات لمشاوراتها أن تنسق طلباتها عن طريق اﻷمانة. |
Nous n'avons pas seulement accueilli des jeunes représentants de la jeunesse dans cette salle mais également la réalité de la situation de nombreux jeunes dans le monde. | UN | ونحن لم نجلب إلى هذه القاعات فتية يمثلون الشباب فحسب، بل جلبنا معهم واقع حال الكثير من الشباب في العالم. |
Nous considérons la Déclaration ministérielle comme l'affirmation et l'expression du rôle dirigeant de la communauté internationale au plan politique. Cette déclaration s'adresse à tous nos congénères, à la fois dans cette salle et en dehors, et tous devront en tenir compte. | UN | إنا نرى في الاعلان الوزاري، سيادة الرئيس، بياناً من المجتمع الدولي وبياناً من قيادته السياسية، فهو بيان موجه إلى كل بني البشر داخل هذه القاعات وما وراءها، ويلزم تسجيله لديهم. |
Les participants sont priés de ne pas emporter les récepteurs et écouteurs à la fin des séances, afin qu’on puisse les vérifier et, le cas échéant, les régler avant la séance suivante. | UN | ويرجى من المشاركين ، ألا ينقلوا أجهزة الاستقبال المحمولة والسماعات من هذه القاعات ، لكي يتسنى فحصها وضبطها ، ان لزم اﻷمر ، قبل انعقاد الجلسة التالية . |
Si nous ne les combattons pas, je vous l'assure, l'étranger se répandra dans ces salles bénies comme un virus. | Open Subtitles | إن لم نحاربها أعدكم إن الاجانب سينتشرون خلال هذه القاعات المقدسة |
L'arche est pierre dans ces salles. Chercher. | Open Subtitles | هذه الجوهرة موجودة في هذه القاعات ابحثو عنها |
Êtes ici dans ces salles je connais. | Open Subtitles | هنا في هذه القاعات اعلم ذلك لقد بحثنا وبحثنا |
Alors que je quitterai bientôt ces salles augustes pour retourner à mes devoirs de Ministre namibien des affaires étrangères, de l'information et de la radiodiffusion, je ne cesserai, dans mon coeur et mon âme, d'arpenter les couloirs de l'Assemblée générale. | UN | وبينما سأغادر هذه القاعات المقدسة قريبا وأعود إلى وظيفتي بوصفي وزيرا للشؤون الخارجية والإعلام والإذاعة في ناميبيا، فإن قلبي وروحي سيظلان دائما يتمشيان في الممرات المطروقة بالجمعية العامة. |
ces salles seront à disposition pendant la période transitoire, mais elles resteront ultérieurement accessibles pendant les périodes de pointe, lorsque les propres installations du secrétariat seront toutes occupées. | UN | وستتاح هذه القاعات لﻷمانة خلال الفترة الانتقالية وسيكون من الممكن لها بعد دخولها إلى مكاتبها الخاصة، أن تستخدمها في الفترات التي تكثر فيها الاجتماعات وتكون مرافقها الخاصة ممتلئة. |
Les 57 dernières années ont montré que le monde évolue, parfois à un rythme incroyable, mais que les roues du changement tournent beaucoup plus lentement dans ces salles. | UN | لقد بينت الـ 57 سنة الماضية أن العالم يتغير، وغالبا ما يحدث هذا التغير بسرعة لا تصدق، إلا أن عجلة التغير تدور ببطء أشد بكثير داخل هذه القاعات. |
Lorsque nous entamerons ce travail, nous devrons garder à l'esprit deux réalités importantes : les attentes et les rêves de nos peuples pour cette Organisation, ainsi que les sombres réalités du monde, que nous devons aussi ressentir dans ces salles. | UN | وعندما نبدأ ذلك العمل، ينبغي ألاَّ يغيب عن بالنا أمران هامان: أولا، آمال وأحلام شعوبنا بالنسبة لهذه المنظمة، أممنا المتحدة؛ ثانيا، الحقائق المؤلمة في هذا العالم، التي لا بد أننا نستشعرها في هذه القاعات. |
Depuis la création de l'Organisation en 1945, nous entendons trop souvent des appels lancés dans ces salles aux États Membres pour qu'ils respectent leurs obligations conformément à divers instruments et conventions relatifs aux droits de l'homme. | UN | لقد سمعنا في أحيان كثيرة، منذ إنشاء المنظمة في عام 1945، نداءات تدوّي في هذه القاعات وتحث الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها بمختلف صكوك واتفاقيات حقوق الإنسان. |
Si ces salles font défaut, les réunions pourront se tenir dans les rues et les voies publiques, conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 3 de la loi No 4/1992, datée du 6 janvier. | UN | وفي حالة عدم توافر هذه القاعات والمنتديات، يمكن عقد الاجتماعات في الشوارع والطرقات العامة، وفقا لما هو منصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة ٣ من القانون رقم ٤/١٩٩٢ المؤرخ ٦ كانون الثاني/يناير. |
Il faut donc espérer que les voix qui se sont fait entendre à l'époque où il s'est joint à la famille de l'ONU, le lundi 17 octobre 1966, résonneront de nouveau dans ces salles sanctifiées. | UN | وكما كان الحال عندما أصبحت بتسوانا جزءا من أسرة الأمم المتحدة يوم الاثنين الموافق 17 تشرين الأول/أكتوبر 1966، يتمثل العزاء الأكبر في العثور على صدى لأصوات مماثلة في هذه القاعات المهيبة. |
Comment se peut-il que le débat dans cette salle s'attache à une vision partiale de la situation qui s'emploie à mettre toujours l'accent de manière obsessive et condamnatoire sur Israël? | UN | فكيف يمكن بعد ذلك أن تعتمد المناقشة في هذه القاعات رواية جانب واحد تشجع وتبقي التركيز على إسرائيل بطريقة تنم عن الهوس وتنطوي على الإدانة؟ |
Les gouvernements représentés dans cette salle doivent prendre des mesures contre ces actes criminels, mais toutes les personnes de bonne volonté dans le monde entier, y compris en Israël, doivent, elles aussi, prendre position et c'est d'ailleurs ce qu'elles font. | UN | والحكومات الممثلة في هذه القاعات ليست مطالبة باتخاذ إجراء ضد تلك الجرائم فحسب، بل على أصحاب الضمائر في جميع أرجاء العام، بمن فيهم من هم داخل إسرائيل، أن يتخذوا موقفا وهم يتخذون موقفا. |
Nous attendons avec intérêt une occasion similaire lorsque la République de Chine à Taiwan occupera sa place dans cette salle en tant que Membre à part entière de la famille des Nations Unies. | UN | ونتطلع إلى مناسبة مماثلة حين تأخذ جمهورية الصين في تايوان مكانها في هذه القاعات كعضو كامل العضوية في أسرة الأمم المتحدة. |