"هذه القضايا المعقدة" - Traduction Arabe en Français

    • ces questions complexes
        
    • de ces problèmes complexes
        
    Je dois dire que j'ai été très impressionné par le niveau de détail avec lequel mon ami l'Ambassadeur Akram traite ces questions complexes. UN لكنني أود أن أقول إن الطريقة المفصلة التي تناول بها صديقي سعادة السفير أكرم هذه القضايا المعقدة أثارت إعجابي.
    ces questions complexes illustrent l'importance du débat sur la coopération Sud-Sud au regard des programmes et activités à venir de l'ONUDI. UN ومثل هذه القضايا المعقدة تجعل مناقشة التعاون فيما بين بلدان الجنوب مسألة بالغة الأهمية لتعزيز برامج اليونيدو وأنشطتها في المستقبل.
    ces questions complexes doivent être prises en compte avant de décider si la privatisation est la meilleure solution. UN ويتعين أن تؤخذ جميع هذه القضايا المعقدة في الاعتبار قبل البت فيما إذا كانت الخصخصة هي أفضل خيار أم لا.
    Elles ne sont toutefois pas parvenues à s'entendre sur ces questions complexes. UN إلا أنهما لم يتمكنا من التوصل إلى قرارات مقبولة من جانبيهما بشأن هذه القضايا المعقدة.
    Faute de place, le présent rapport ne peut faire le tour de ces problèmes complexes. UN وفي هذا التقرير، يتعذر، لضيق الحيز، تناول هذه القضايا المعقدة تناولا كاملا.
    Le Groupe estime qu'un délai d'une année ne suffit peut-être pas pour analyser et comprendre parfaitement ces questions complexes. UN ويرى الفريق العامل أنه قد لا تكفي سنة واحدة لتحليل هذه القضايا المعقدة وفهمها فهماً كافياً.
    Les informations supplémentaires fournies par les différentes Parties au sujet de ces questions complexes pourraient s'avérer utiles à des travaux méthodologiques plus poussés et à la prise de décisions. UN إن المعلومات اﻹضافيــة التـــي يقدمهــا فرادى اﻷطراف عن هذه القضايا المعقدة يمكن أن تكون مفيدة للمزيـد من العمـــل المنهجي ومن أجل اتخاذ القرارات.
    ces questions complexes et délicates doivent être abordées intégralement et concrètement dans le contexte du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. UN ويجب أن تعالج هذه القضايا المعقدة والحساسة معالجة كاملة وواقعية في إطار برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات.
    À l'heure où nous nous réunissons pour examiner ces questions complexes, il est devenu évident que le rôle de la médiation a pris une importance sans précédent. UN وفي سياق نظرنا معا في هذه القضايا المعقدة المطروحة حاليا على الساحة، أصبح من الواضح أن الدور الذي تؤديه الوساطة قد أخذ يكتسب مزيدا من الأهمية بصورة غير مسبوقة.
    À notre avis, ces questions complexes doivent être traitées dans le cadre de discussions directes entre les parties régionales, lesquelles sont susceptibles d'aplanir les divergences plutôt que de les exacerber. UN ونعتقد أنه يجب معالجة هذه القضايا المعقدة في مناقشات مباشرة بين الأطراف في الإقليم تقود إلى تجاوز الخلافات لا إلى تفاقمها.
    Les délégations devront faire preuve de souplesse et d'imagination pour parvenir à régler ces questions complexes; elles devront aussi reconnaître clairement les rapports inhérents aux différents éléments clés du régime d'inspection et la nécessité d'établir un équilibre entre ces éléments. UN وسيتطلب حل هذه القضايا المعقدة بنجاح مرونة وسعة خيال، وإدراكاً واضحاً للعلاقات المتبادلة المتأصلة - والحاجة إلى التوازن - بين العناصر الرئيسية لنظام التفتيش الموقعي.
    Les travaux de la CNUCED consacrés à ces questions complexes, qui occupent une place prépondérante dans le débat international sur le développement, ont été bien accueillis par les États membres, notamment parce qu'ils contribuaient à l'élaboration de stratégies nationales relatives aux biocarburants et de programmes nationaux sur le biocommerce. UN ويقدر أعضاء الأونكتاد ما اضطُلع به من عمل بشأن هذه القضايا المعقدة التي تشغل مكانة بارزة في جدول أعمال التنمية الدولي، لأسباب منها أنها تساهم في صوغ الاستراتيجيات الوطنية في مجال الوقود الأحيائي والبرامج الوطنية في مجال التجارة الأحيائية.
    19. Certaines de ces questions complexes et délicates exigeront des recherches et analyses de longue haleine que les établissements et réseaux universitaires sont les mieux placés pour entreprendre. UN 19- سيتطلب عدد من هذه القضايا المعقدة والحساسة بحثاً وتحليلاً طويلي الأجل، وأفضل الجهات التي يمكن أن تقوم بهما هي المؤسسات والشبكات الأكاديمية.
    À ce sujet, de nombreuses parties intéressées ont indiqué à la mission d'évaluation que la préparation des élections de 2005 devait commencer dès que possible et que la communauté internationale, en particulier l'ONU, avait un rôle clef à jouer, en veillant à ce que ces questions complexes et importantes soient traitées par le gouvernement de réconciliation nationale de manière crédible, équilibrée et transparente. UN وفي هذا الصدد، أبلغ العديد من أصحاب الشأن بعثة التقييم بأن التحضيرات لانتخابات عام 2005 يجب أن تبدأ في أقرب وقت ممكن وبأنه يتعين على المجتمع الدولي، وخاصة الأمم المتحدة، القيام بدور أساسي في العمل على أن تعالج حكومة المصالحة الوطنية هذه القضايا المعقدة والحساسة بصورة تتسم بالمصداقية والتوازن والشفافية.
    La Suisse a contribué à l'élaboration, pour le Groupe de l'appui à la médiation, d'une note d'orientation sur la manière de surmonter les séquelles du passé qui traite de ces problèmes complexes. UN وقد شاركت سويسرا في صياغة مذكرة توجيهية بشأن " التعامل مع الماضي في عمليات السلام " لوحدة دعم الوساطة التي تعالج هذه القضايا المعقدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus