"هذه المآسي" - Traduction Arabe en Français

    • ces tragédies
        
    • telles tragédies
        
    • ces drames
        
    • pareils drames
        
    Il est inutile d'essayer de déterminer laquelle de ces tragédies est la plus grave. UN ومن الصعب أن نقارن بين هذه المآسي لنحدد أيها أسوا.
    Toutes ces tragédies sont une honte pour ceux d'entre nous qui sont convaincus qu'il est possible d'édifier lentement et laborieusement un monde plus décent. UN ولكن جميع هذه المآسي هي تأنيب لمن هو منا على اقتناع بأنه من الممكن تدريجيا ومع بذل الجهد بناء عالم أفضل.
    Pour chacune de ces tragédies, nous trouvons une mesure de réconfort dans les efforts collectifs fournis par la communauté internationale pour se préparer et réagir aux catastrophes. UN وفي كل واحدة من هذه المآسي نستمد القوة من الجهود الجماعية للمجتمع الدولي للإعداد والاستجابة للكوارث.
    Des actes symboliques et l'adoption de mesures sous forme de garanties de non-répétition de telles tragédies étaient également essentiels. UN وأضاف أن الأفعال الرمزية واعتماد تدابير تضمن عدم تكرار مثل هذه المآسي أمران أساسيان بدورهما.
    Invitée à tirer les leçons de tous ces drames et conflits, l'ONU doit prôner et encourager davantage le recours par les États au principe du règlement pacifique des différends. UN إن اﻷمم المتحدة، إذ تستخلص العبر من كل هذه المآسي والصراعات، وهو أمر حتمي، عليها أن تعزز وتشجع زيادة استخدام الدول لمبدأ التسوية السلمية للمنازعات.
    Il avertit que les responsables de telles violations graves du droit international humanitaire auront à rendre compte de leurs crimes et il exige que les dirigeants de toute faction responsable de ces actes contrôlent effectivement leurs forces et prennent des mesures résolues pour éviter que pareils drames ne se reproduisent. UN والمجلس يحذر أن من تثبت مسؤوليتهم عن ارتكاب هذه الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي سيحاسبون عن هذه الجرائم، ويطالب زعماء أي فصيلة مسؤولة عن هذه اﻷعمال بالسيطرة الفعالة على قواتهم واتخاذ خطوات حاسمة لضمان عدم تكرار هذه المآسي التي تبعث على اﻷسى.
    ces tragédies ont créé ou avivé de nombreux problèmes sociaux suscités par des situations de conflit et de violence. UN وقد أثارت هذه المآسي كثيرا من المشاكل الاجتماعية التي تتولد عن حالات النزاع والعنف أو زادت من حِدّتها.
    Il sonne l'alarme pour que ces tragédies ne soient pas infligées à d'autres. UN إنه يدق ناقوس الخطر لدرء حدوث هذه المآسي للآخرين.
    ces tragédies sont dues au fait qu'il est très facile de se procurer des mines terrestres. UN وتقع هذه المآسي بسبب سهولة الحصول على الألغام الأرضية.
    ces tragédies nous renforcent dans notre conviction que le terrorisme constitue aujourd'hui un défi majeur pour la sécurité de l'ensemble de nos sociétés et de nos Etats. UN إن هذه المآسي إنما تقوي قناعتنا بأن الارهاب يمثﱢل تحديا رئيسيا لجميع مجتمعاتنا ودولنا اليوم.
    En même temps, nous devrons agir efficacement et rapidement pour attaquer les causes sous-jacentes de beaucoup de ces tragédies : le sous-développement, la pauvreté extrême et l'ordre injuste qui prévaut dans les relations commerciales entre les pays. UN وفي الوقت ذاته، سيتعين علينا أن نعمل بفعالية وبسرعة لنتصدى لﻷسباب الكامنة وراء الكثير من هذه المآسي: التخلف، والفقر المدقع، والنظام الظالم السائد في العلاقات الاقتصادية والتجارية بين الدول.
    Certaines de ces tragédies sont éclairées par les feux hasardeux de la télévision. UN ويتصادف أن تسلط أضواء التلفزيون على بعض هذه المآسي .
    ces tragédies soulignent la nécessité d'une action conjointe sur les questions relatives à la sûreté et à la sécurité du personnel par tous les acteurs concernés, y compris le Comité exécutif. UN وقال إن هذه المآسي تؤكد من جديد الحاجة إلى التزام مشترك بين جميع الأطراف، بما في ذلك اللجنة التنفيذية، بالمسائل المتصلة بسلامة الموظفين وأمنهم.
    Si nous voulons éviter ces tragédies humaines, nous devrons passer, comme l'a dit le Secrétaire général, d'une culture de réaction à une culture de prévention : de diplomatie préventive, de désarmement préventif et de déploiement préventif. UN وإذا أردنا أن نمنع هذه المآسي اﻹنسانية، فيتعين علينا أن نتحرك، كما يقول أميننا العام، من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية، أي الدبلوماسية الوقائية ونزع السلاح الوقائي والوزع الوقائي.
    Au seuil d'un nouveau millénaire, la communauté internationale ne doit plus tolérer de telles situations et doit empêcher rapidement et résolument ces tragédies humanitaires, en particulier la violation des principes humanitaires internationaux. UN وعلى عتبــــة اﻷلفيــة الجديــدة، ينبغي ألا يتسامح المجتمع الدولي بعد اليوم إزاء هذه التطورات، وينبغي أن يتخذ خطوات فورية وحاسمة لمنع وقوع هذه المآسي اﻹنسانية، وبخاصة انتهاك المبادئ اﻹنسانية الدولية.
    En outre, la communauté mondiale ne saurait ignorer ces tragédies, car l'Asie centrale est une nouvelle réalité géopolitique et géoéconomique. UN علاوة على ذلك، لا يسع المجتمع الدولي أن يتجاهل هذه المآسي ﻷن آسيا الوسطى هي حقيقة جغرافية سياسية وجغرافية اقتصادية جديدة.
    Il a déjà ajouté la mort de plusieurs personnes dans une mission diplomatique au nombre non encore inconnu des Yougoslaves innocents qui ont été tués lors des raids aériens et, si le bombardement continue, ces tragédies vont se multiplier. UN وباﻹضافة الى اليوغوسلاف اﻷبرياء الذين قتلوا في الغارات الجوية والذين لم يحصر عددهم بعد، أودى القصف بأرواح في إحدى البعثات الدبلوماسية وإن استمر ستتضاعف هذه المآسي.
    ces tragédies soulignent la nécessité d'une action conjointe sur les questions relatives à la sûreté et à la sécurité du personnel par tous les acteurs concernés, y compris le Comité exécutif. UN وقال إن هذه المآسي تؤكد من جديد الحاجة إلى التزام مشترك بين جميع الأطراف، بما في ذلك اللجنة التنفيذية، بالمسائل المتصلة بسلامة الموظفين وأمنهم.
    Les leçons du passé montrent que de telles tragédies ont souvent pour origine l'intolérance et la haine, ainsi que le non-respect de la liberté de pensée des populations. UN وقالت إنه يستدل من دروس الماضي أن مثل هذه المآسي تنجم غالبا عن التعصب والكراهية وعن حرمان الناس من حقها في حرية الرأي.
    Nous nous sommes associés à l'effort mondial pour faire en sorte que de telles tragédies ne se reproduisent pas. UN وانضممنا إلى الجهد العالمي الذي يرمي إلى كفالة عدم تكرار مثل هذه المآسي.
    Face à ces drames humanitaires, l'engagement politique de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies est indispensable. UN وفي مجابهة هذه المآسي الإنسانية، لا غِنى عن الالتزام السياسي لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Il avertit que les responsables de telles violations graves du droit international humanitaire auront à rendre compte de leurs crimes et il exige que les dirigeants de toute faction responsable de ces actes contrôlent effectivement leurs forces et prennent des mesures résolues pour éviter que pareils drames ne se reproduisent. UN والمجلس يحذر أن من تثبت مسؤوليتهم عن ارتكاب هذه الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي سيحاسبون عن هذه الجرائم، ويطالب زعماء أي فصيلة مسؤولة عن هذه اﻷعمال بالسيطرة الفعالة على قواتهم واتخاذ خطوات حاسمة لضمان عدم تكرار هذه المآسي التي تبعث على اﻷسى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus