Toutefois, nous sommes convaincus que les incidences de cette tragédie écologique dépassent largement le cadre régional. | UN | بيد أننا على قناعة بأن هذه المأساة البيئية ستترك آثارا تتعدى حدود المنطقة. |
Les forces de sécurité ne sont pour rien dans cette tragédie. | UN | ولم تكن لقوات اﻷمن يد إطلاقا في هذه المأساة. |
Les forces de sécurité ne sont pour rien dans cette tragédie. | UN | ولم تكن لقوات اﻷمن يد إطلاقا في هذه المأساة. |
Nous déplorons profondément la tragédie humaine qui se déroule en ce moment à Gaza. | UN | إننا نشعر ببالغ الأسف على استمرار هذه المأساة الإنسانية في غزة. |
L'on ne pourra non plus dire davantage que ce qui a été déjà dit pour déplorer et condamner ce drame qui continue d'interpeller notre conscience collective. | UN | وليس هناك ما يمكن إضافته إلى ما قيل حتى اﻵن لشجب وإدانة هذه المأساة التي لا تزال تثقل بعبئها على ضميرنا الجماعي. |
Nos pensées accompagnent le peuple américain et la délégation des ÉtatsUnis à la Conférence alors qu'ils se débattent avec cette tragédie indescriptible. | UN | إن أفكارنا هي مع الشعب الأمريكي ومع الوفد الأمريكي إلى هذا المؤتمر وهم يصارعون هذه المأساة التي لا توصف. |
Nous estimons que la communauté internationale ne peut pas se permettre d'assister à cette tragédie sans réagir. | UN | ويتلخص موقفنا في أنه ليس بمقدور المجتمع الدولي أن يقف مكتوف اليدين إزاء هذه المأساة. |
Tous ceux qui se sentent responsables de la survie et de l'avenir de l'humanité ne fermeront pas les yeux sur cette tragédie. | UN | وإن كل من يشعر بمسؤوليته عن بقاء البشرية ومستقبلها لا يسعه أن يغض الطرف عن مثل هذه المأساة على الكرة الأرضية. |
Après cette tragédie, des mesures spécifiques tendant à renforcer la sécurité intérieure du pays ont été prises. Il s'agit notamment : | UN | واتُخذت في أعقاب هذه المأساة تدابير محددة تهدف إلى تعزيز الأمن داخل البلد يذكر منها على وجه الخصوص. |
cette tragédie avait pris fin en 2005 avec la libération de 404 prisonniers de guerre. | UN | وانتهت هذه المأساة الإنسانية بالإفراج عن 404 أسرى حرب في عام 2005. |
cette tragédie humaine signifie la mort d'environ 181 000 enfants par an. | UN | وتعني هذه المأساة البشرية وفاة نحو 000 181 طفل كل سنة. |
Les disparus pourraient n'être que le sommet de cette tragédie. | Open Subtitles | الرجال المفقودون قد يكونون هم سبب هذه المأساة. |
Le résultat de cette tragédie a été la perte de centaines de milliers de vies et la désintégration de la société civile et des structures administratives du pays. | UN | وقد أدت هذه المأساة الى خسارة مئات اﻵلاف من اﻷرواح وتفكيك المجتمع المدني والهياكل الادارية لذلك البلد. |
L'hésitation ou l'indifférence face à cette tragédie humaine ne font qu'encourager la poursuite du crime d'épuration. | UN | إن التردد وعدم المبالاة إزاء هذه المأساة الانسانية يشجعان الاستمرار في جريمة التطهير المشار اليها. |
Il est réellement paradoxal que cette tragédie soit perpétrée sur un continent qui s'enorgueillit de son attachement aux droits de l'homme et à la légalité internationale. | UN | ومن السخرية حقا أن هذه المأساة تقع في قارة تفخر بالتزامها بحقوق الانسان والشرعية الدولية. |
L'éruption de violence qui s'en est suivie au Rwanda donne encore plus d'ampleur à cette tragédie. | UN | إن الحرب المستعرة في رواندا، التي اندلعت عقب الحادث، ضاعفت من شدة هذه المأساة. |
À cette tragédie s'ajoute la situation dramatique de milliers de déplacés de guerre et de millions de réfugiés, nécessitant les subsides multiples et la réintégration tous azimuts; | UN | وتضاف الى هذه المأساة الحالة المأساوية لﻵلاف من مشردي الحرب وملايين اللاجئين مما يستلزم تقديم إعانات عديدة وإعادة الدمج الاجتماعي في مختلف الاتجاهات، |
Nous ne saurions tolérer qu'un autre chapitre de cette tragédie soit écrit dans l'histoire du Rwanda. | UN | ولا يمكننا أن نسمح بأن يكتب فصل آخر من هذه المأساة في تاريخ رواندا. |
la tragédie de vendredi dernier nous rappelle la peur et la violence qui sont au cœur de l'unilatéralisme. | UN | إن هذه المأساة التي حدثت يوم الجمعة الماضي تذكّرنا بالخوف والعنف اللذين يكمنان في جوهر الأحادية. |
Il serait faux de se bercer d'illusions qu'on puisse contenir les réverbérations de ce drame et de les localiser, et prétendre mettre ainsi à l'abri le reste du monde. | UN | ولا ينبغي أن تخالجنا أية أوهام بشأن احتواء آثار هذه المأساة أو منعها من الانتشار، أو إبقاء العالم بمنأى عنها. |
Le seul fait qu'une telle tragédie ait pu se produire met en relief l'échec des mécanismes internationaux existants face à des situations aussi dévastatrices. | UN | إن حدوث هذه المأساة إنما يشير إلى اخفاق اﻵليات الدولية القائمة في الاستجابة لمثل هذه الحالات المدمرة. |
On ne saurait sous-estimer le traumatisme infligé par cette catastrophe. | UN | ولا يمكن المبالغة في تقدير الصدمة المترتبة على هذه المأساة. |
Des mesures urgentes s'imposaient pour inverser cette tragédie, une tragédie à laquelle la communauté internationale était devenue pratiquement indifférente. | UN | وكانت هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير ملحة لوقف هذه المأساة التي تزايد تجاهل المجتمع الدولي لها. |