La Mission mène au hasard des patrouilles de nuit autour de ces groupes de maisons. | UN | ويتم تسيير دوريات عشوائية للبعثة أثناء الليل حول هذه المجموعات من المنازل. |
La stigmatisation dont ces groupes de femmes sont victimes a de graves conséquences sur leur accès à l'eau et à l'assainissement. | UN | ويؤثر الوصم الذي تواجهه هذه المجموعات من النساء على إمكانية وصولهم إلى إمدادات المياه والصرف الصحي. |
Toutefois, ces groupes de syndicats ne publient pas la liste de leurs adhérents et il est donc impossible de déterminer avec exactitude le nombre de personnes qu'ils représentent. | UN | إلا أن هذه المجموعات من النقابات لم تنشر معلومات عن العضوية فيها، وبالتالي لا يتيسّر تحديد عدد الأشخاص الذين تمثلهم. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de mesures de suivi et d'un système permettant de suivre et d'évaluer l'évolution de ces groupes d'enfants. | UN | كما تُعرب عن قلقها إزاء الافتقار إلى تدابير للمتابعة وإلى نظام لرصد وتقييم تطور حالة هذه المجموعات من الأطفال. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de mesures de suivi et d'un système permettant de suivre et d'évaluer l'évolution de ces groupes d'enfants. | UN | كما تُعرب عن قلقها إزاء الافتقار إلى تدابير للمتابعة وإلى نظام لرصد وتقييم تطور حالة هذه المجموعات من الأطفال. |
La formulation de ce qui pourrait sembler aller de soi peut s'avérer très importante lorsque ces ensembles de directives et de principes sont étudiés et appliqués à l'échelle nationale, régionale ou internationale. | UN | فهذا الترابط الذي قد يبدو واضحاً بين القضايا يمكن أن يتسم بأهمية بالغة عند دراسة هذه المجموعات من المبادئ التوجيهية والمبادئ العامة واتخاذ إجراءات بشأنها على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية. |
2. Invite le secrétariat à continuer de renforcer ses activités de coopération technique en faveur de ces catégories de pays. | UN | 2- تشجع الأمانة على المضي في تعزيز أنشطة تعاونها التقني لفائدة هذه المجموعات من البلدان. |
ces groupes de banques de dépôt se rencontrent pour coordonner le rééchelonnement de la dette des pays emprunteurs. | UN | وتلتقي هذه المجموعات من المصارف لتنسيق عملية إعادة جدولة ديون البلدان المقترضة. |
Les représentants de ces groupes de population devraient en conséquence être élus au niveau des districts, ce qui supposerait une réforme radicale du système électoral, réforme qui paraît difficile à apporter au stade actuel. | UN | وبناء عليه ينبغي أن ينتخب ممثلو هذه المجموعات من السكان على مستوى المقاطعات، مما يفترض اصلاحاً جذرياً للنظام الانتخابي، وهو اصلاح يبدو صعب التحقيق في المرحلة الحالية. |
Pour constituer un mécanisme efficace, ces groupes de produits doivent répondre aux critères suivants : | UN | ولكي تكون هذه المجموعات من النواتج بمثابة آلية فعالة للمساءلة، ينبغي لها أن تفي بالمعايير التالية: |
Cette loi avait prévu pour ces groupes de personnes la possibilité de s'assurer de façon volontaire mais cette possibilité n'a pas été suffisamment utilisée en pratique. | UN | ومع أن قانون المنافع في حالة المرض اشتمل على حكم يمكﱢن هذه المجموعات من الحصول على تأمين لنفسها على أساس طوعي، فإن الفكرة لم تنتشر بشكل كاف في الممارسة العملية. |
Ces projets engloberaient notamment toutes les mesures énoncées dans le Programme d’action et viseraient à résoudre les difficultés que connaissent ces groupes de petits États insulaires en développement dans le domaine du transport aérien. Ces mesures seraient les suivantes, par ordre de priorité : | UN | وستشمل هذه المشاريع جميع البنود العملية المحددة في برنامج العمل، وستسعى للتصدي لتحديات النقل الجوي التي تواجهها هذه المجموعات من الدول الجزرية الصغيرة النامية، وهذه التحديات هي حسب ترتيب أولويتها: |
On trouvera dans les divers rapports établis par la Division, notamment dans le rapport annuel concernant les pays les moins avancés, les travaux analytiques de fond réalisés sur les questions évoquées dans les programmes d'action de ces groupes de pays. | UN | وترد في مختلف تقاريرها أعمال التحليل الفني للمسائل المثارة في برامج عمل هذه المجموعات من البلدان، ولا سيما التقرير السنوي ﻷقل البلدان نموا. |
Si ces groupes de personnes ne communiquent pas ou n'interagissent pas, ils resteront isolés les uns des autres et, au fil du temps, des murs de peur et de suspicion se dressent autour de chaque groupe isolé, ouvrant la voie à la domination d'un groupe par un autre. | UN | فإذا لم تتواصل هذه المجموعات من الناس أو تتفاعل، فستظل كل مجموعة منها منعزلة، وبمضي الوقت سترتفع أسوار من الخوف والشك وتحيط بكل مجموعة منعزلة، مما يمهد السبيل لهيمنة مجموعة على مجموعة أخرى. |
Par une coopération internationale et régionale plus étroite, nous pourrons empêcher ces groupes d'exploiter nos systèmes juridiques et judiciaires. | UN | ويمكننا، من خلال زيادة التعاون الدولي واﻹقليمي أن نمنع هذه المجموعات من استغلال نظمنا القانونية والقضائية. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de mesures de suivi et d'un système permettant de suivre et d'évaluer l'évolution de ces groupes d'enfants. | UN | كما تُعرب عن قلقها إزاء نقص تدابير المتابعة والافتقار إلى نظام لرصد وتقييم حالة هذه المجموعات من اﻷطفال. |
C'est à l'occasion du Forum des jeunes de 1991 que l'on a pour la première fois réuni ces groupes d'ONG de jeunes et cherché à les associer aux projets des Nations Unies concernant la jeunesse. | UN | وأتاح محفل الشباب لعام ١٩٩١ أول فرصة لتجميع هذه المجموعات من منظمات الشباب غير الحكومية وربطها بمشاريع الشباب في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Outre la réduction des coûts de transit directs et des procédures à la frontière, un arrangement en matière de transit devra donc essentiellement réduire les différences entre ces ensembles de conditions nationales. | UN | ولذلك فإن ترتيبات المرور العابر، يجب أن تؤدي بالدرجة الأولى، إلى جانب تخفيض التكاليف المباشرة للمرور العابر والإجراءات على الحدود، إلى تقليل الفروق بين هذه المجموعات من الشروط الوطنية. |
ces ensembles de souches non publiées semblent constituer l'essentiel des ressources génétiques employées dans les applications biotechnologiques92. | UN | ويبدو أن هذه المجموعات من السلالات غير المنشورة تشكل جل الموارد الجينية المستخدمة في تطبيقات بيولوجية تكنولوجية(92). |
Tous les organismes coparrainants, en étroite collaboration avec les coordonnateurs de pays pour l'ONUSIDA, devraient veiller à ce que ces catégories de personnes touchées soient couvertes dans les plans stratégiques nationaux des pays concernés. | UN | وينبغي لجميع الجهات الراعية السهر، بالتعاون الوثيق مع المنسقين القطريين للبرنامج المشترك المعني بالإيدز، على أن تشمل الخطط الاستراتيجية الوطنية في البلدان المتأثرة المعنية هذه المجموعات من المصابين. |
Tous les organismes coparrainants, en étroite collaboration avec les coordonnateurs de pays pour l'ONUSIDA, devraient veiller à ce que ces catégories de personnes touchées soient couvertes dans les plans stratégiques nationaux des pays concernés. | UN | وينبغي لجميع الجهات الراعية السهر، بالتعاون الوثيق مع المنسقين القطريين للبرنامج المشترك المعني بالإيدز، على أن تشمل الخطط الاستراتيجية الوطنية في البلدان المتأثرة المعنية هذه المجموعات من المصابين. |
Il est également préoccupé par les informations faisant état de violence et de discrimination visant des victimes choisies par les groupes en question en raison de leur orientation sexuelle supposée ou de leur nationalité. | UN | ويساورها القلق أيضاً من تقارير عن استهداف هذه المجموعات من السجناء بعض ضحايا العنف أو التمييز ويتصرّفون معهم بطريقة سيئة على أساس الميول الجنسية المفترضة أو جنسياتهم. |
Pour que ces groupes puissent bénéficier mutuellement de leurs connaissances et expériences respectives, des mécanismes devraient être établis en vue d'améliorer la coordination entre les experts et les principaux décideurs au sein de leurs secrétariats respectifs. | UN | ومن أجل أن تستفيد هذه المجموعات من معارف وخبرات بعضها البعض، ينبغي إنشاء آليات لتحسين التنسيق بين الخبراء وصانعي السياسات في أماناتها. |