La société civile cambodgienne, ignorée et discréditée par une partie de ceux qui détiennent le pouvoir politique, est également opposée à ces tentatives. | UN | والمجتمع المدني الكمبودي، الذي يتعرض للتجاهل والإنكار من جانب فريق ممن يتولون مقاليد السلطة، يعارض هذه المحاولات أيضا. |
ces tentatives ont été précédées par plusieurs attentats terroristes en 2010 qui ont fait deux morts. | UN | وسبق هذه المحاولات عدة أعمال إرهابية في عام 2010 أسفرت عن مقتل شخصين. |
ces tentatives conduisent très souvent à des drames dans la mesure où ces esquifs sont surchargés et manœuvrés par des personnes sans qualification. | UN | وغالباً ما تؤدي هذه المحاولات إلى مآسٍ بسبب ارتفاع عدد الراكبين وانعدام الكفاءة لدى المكلفين بقيادة هذه الزوارق. |
L'Organisation des Nations Unies a le devoir impérieux d'empêcher de telles tentatives. | UN | ومن واجب اﻷمم المتحدة الملزم أن تحول دون هذه المحاولات. |
M. Aponte Hernandez ne doute pas que les résultats de ces efforts différeront des précédents. | UN | وقال إنه واثق من أن نتائج هذه المحاولات ستكون مختلفة عما سبقها من محاولات. |
A la longue, ces tentatives pourraient se révéler coûteuses, inutiles, voire nuisibles. | UN | وقد يثبت في النهاية أن هذه المحاولات مكلفة وعديمة الجدوى بل حتى ضارة. |
Les autorités répondent à ces tentatives par une répression accrue ou, pour le moins, plus orientée. | UN | وترد السلطات على هذه المحاولات بتشديد القمع، أو على اﻷقل، بزيادة تركيزه. |
Le succès de ces tentatives gagnera en visibilité au fil du temps, mais les attentes ne doivent pas être trop fortes à court terme. | UN | وسيظهر نجاح هذه المحاولات بمرور الوقت، وينبغي ألا تعلق آمال كبيرة على ذلك في المدى القريب. |
Toutes ces tentatives ont échoué à ce jour. | UN | غير أن هذه المحاولات لم يحالفها النجاح حتى اليوم. |
Il est fort regrettable que toutes ces tentatives aient été rejetées avec une arrogance et un mépris irresponsables. | UN | والمؤسف أشد الأسف أن كل هذه المحاولات واجهت الرفض المصحوب بالغطرسة والسخرية على نحو طائش. |
ces tentatives, lorsqu'elles se produisent, doivent être condamnées avec la plus grande fermeté. | UN | مثل هذه المحاولات تجب إدانتها بأقوى عبارات الإدانة في أي زمان حدثت وفي أي مكان. |
Toutes ces tentatives sont nulles et non avenues et sans effet juridique. | UN | ونؤكد أن جميع هذه المحاولات لاغية وباطلة ولا أثر لها. |
ces tentatives ont échoué et il a fallu près de deux heures pour que les forces israéliennes évacuent les blessés. | UN | وفشلت هذه المحاولات ولم تنقل القوات الإسرائيلية المصابين إلا بعد ساعتين. |
ces tentatives se sont toutefois heurtées à divers problèmes méthodologiques et opérationnels. | UN | ولكن هذه المحاولات واجهت عددا من التحديات المنهجية والتشغيلية. |
Malgré toutes ces tentatives et quelques enquêtes entamées, aucune n'a abouti à ce jour. | UN | وبالرغم من هذه المحاولات جميعها ومن التحقيقات المفتوحة، لم تتحقق أي نتيجة حتى الآن. |
Nous répétons que toutes ces tentatives sont nulles et non avenues. | UN | ونؤكد أنّ جميع هذه المحاولات لاغية وباطلة، وليس لها أيّ سند قانوني. |
De telles tentatives constituent une trahison et une déformation de la réalité. | UN | إن هذه المحاولات تمثل خيانة وتشويها للوقائع. |
Le Comité a souligné que de telles tentatives étaient totalement contraires à l'esprit et aux principes de la Convention. | UN | وأكدت اللجنة أن مثل هذه المحاولات تتناقض تماما مع روح ومبادئ الاتفاقية. |
Malheureusement, de telles tentatives sont susceptibles, comme c'est d'ailleurs le cas, de prolonger et d'augmenter encore les souffrances des deux populations. | UN | ومع ذلك، وللأسف، فإن هذه المحاولات كما كان الحال سابقاً قد تقود إلى إحداث معاناة أكبر لكلا الشعبين ولفترة أطول. |
ces efforts avaient peu de chances, au début, de trouver des marchés dans les pays développés, généralement friands des techniques les plus récentes et les plus avancées. | UN | ومن الصعب العثور على أسواق لاستيعاب هذه المحاولات اﻷولية في البلدان المتقدمة النمو، التي تولى في العادة أهمية كبيرة ﻷحدث التكنولوجيات وأكثرها تقدما. |
les tentatives de masquer ce fait en attaquant les autres ne sauraient être déguisées ni leurrer la communauté internationale. | UN | ولا يمكن تمويه محاولات إخفاء هذا الواقع من خلال التهجم على اﻵخرين، كما أنه ليس من الممكن أن تخدع هذه المحاولات المجتمع الدولي. |
Au paragraphe 63 ci-dessus, le Comité est arrivé à la conclusion que, compte tenu des pièces produites par OCC, une telle tentative constitue un effort suffisant de la part de la société pour limiter ses pertes au titre des intérêts. | UN | وفي الفقرة 63 أعلاه رأى الفريق، بالاستناد إلى الأدلة المقدمة من أورينت أن هذه المحاولات تمثل بذل جهد كاف بهدف تقليل ما زعمته من خسائر في الفائدة. |
C'est pourquoi nous nous opposons à toute tentative visant à attribuer ce rôle à des entités autres que l'ONU dominées par la politisation et les conditionnalités, et nous œuvrerons en coordination avec les pays en développement pour contrecarrer une telle tentative. | UN | ومن هذا المنطلق، نرفض أي محاولات لسحب هذا الدور خارج الأمم المتحدة إلى اطر أخرى يغلب عليها التسييس والمشروطية، وسنعمل بالتنسيق مع الدول النامية على التصدي لمثل هذه المحاولات. |