"هذه المحاولات" - Traduction Arabe en Français

    • ces tentatives
        
    • telles tentatives
        
    • ces efforts
        
    • les tentatives
        
    • telle tentative
        
    • toute tentative visant
        
    La société civile cambodgienne, ignorée et discréditée par une partie de ceux qui détiennent le pouvoir politique, est également opposée à ces tentatives. UN والمجتمع المدني الكمبودي، الذي يتعرض للتجاهل والإنكار من جانب فريق ممن يتولون مقاليد السلطة، يعارض هذه المحاولات أيضا.
    ces tentatives ont été précédées par plusieurs attentats terroristes en 2010 qui ont fait deux morts. UN وسبق هذه المحاولات عدة أعمال إرهابية في عام 2010 أسفرت عن مقتل شخصين.
    ces tentatives conduisent très souvent à des drames dans la mesure où ces esquifs sont surchargés et manœuvrés par des personnes sans qualification. UN وغالباً ما تؤدي هذه المحاولات إلى مآسٍ بسبب ارتفاع عدد الراكبين وانعدام الكفاءة لدى المكلفين بقيادة هذه الزوارق.
    L'Organisation des Nations Unies a le devoir impérieux d'empêcher de telles tentatives. UN ومن واجب اﻷمم المتحدة الملزم أن تحول دون هذه المحاولات.
    M. Aponte Hernandez ne doute pas que les résultats de ces efforts différeront des précédents. UN وقال إنه واثق من أن نتائج هذه المحاولات ستكون مختلفة عما سبقها من محاولات.
    A la longue, ces tentatives pourraient se révéler coûteuses, inutiles, voire nuisibles. UN وقد يثبت في النهاية أن هذه المحاولات مكلفة وعديمة الجدوى بل حتى ضارة.
    Les autorités répondent à ces tentatives par une répression accrue ou, pour le moins, plus orientée. UN وترد السلطات على هذه المحاولات بتشديد القمع، أو على اﻷقل، بزيادة تركيزه.
    Le succès de ces tentatives gagnera en visibilité au fil du temps, mais les attentes ne doivent pas être trop fortes à court terme. UN وسيظهر نجاح هذه المحاولات بمرور الوقت، وينبغي ألا تعلق آمال كبيرة على ذلك في المدى القريب.
    Toutes ces tentatives ont échoué à ce jour. UN غير أن هذه المحاولات لم يحالفها النجاح حتى اليوم.
    Il est fort regrettable que toutes ces tentatives aient été rejetées avec une arrogance et un mépris irresponsables. UN والمؤسف أشد الأسف أن كل هذه المحاولات واجهت الرفض المصحوب بالغطرسة والسخرية على نحو طائش.
    ces tentatives, lorsqu'elles se produisent, doivent être condamnées avec la plus grande fermeté. UN مثل هذه المحاولات تجب إدانتها بأقوى عبارات الإدانة في أي زمان حدثت وفي أي مكان.
    Toutes ces tentatives sont nulles et non avenues et sans effet juridique. UN ونؤكد أن جميع هذه المحاولات لاغية وباطلة ولا أثر لها.
    ces tentatives ont échoué et il a fallu près de deux heures pour que les forces israéliennes évacuent les blessés. UN وفشلت هذه المحاولات ولم تنقل القوات الإسرائيلية المصابين إلا بعد ساعتين.
    ces tentatives se sont toutefois heurtées à divers problèmes méthodologiques et opérationnels. UN ولكن هذه المحاولات واجهت عددا من التحديات المنهجية والتشغيلية.
    Malgré toutes ces tentatives et quelques enquêtes entamées, aucune n'a abouti à ce jour. UN وبالرغم من هذه المحاولات جميعها ومن التحقيقات المفتوحة، لم تتحقق أي نتيجة حتى الآن.
    Nous répétons que toutes ces tentatives sont nulles et non avenues. UN ونؤكد أنّ جميع هذه المحاولات لاغية وباطلة، وليس لها أيّ سند قانوني.
    De telles tentatives constituent une trahison et une déformation de la réalité. UN إن هذه المحاولات تمثل خيانة وتشويها للوقائع.
    Le Comité a souligné que de telles tentatives étaient totalement contraires à l'esprit et aux principes de la Convention. UN وأكدت اللجنة أن مثل هذه المحاولات تتناقض تماما مع روح ومبادئ الاتفاقية.
    Malheureusement, de telles tentatives sont susceptibles, comme c'est d'ailleurs le cas, de prolonger et d'augmenter encore les souffrances des deux populations. UN ومع ذلك، وللأسف، فإن هذه المحاولات كما كان الحال سابقاً قد تقود إلى إحداث معاناة أكبر لكلا الشعبين ولفترة أطول.
    ces efforts avaient peu de chances, au début, de trouver des marchés dans les pays développés, généralement friands des techniques les plus récentes et les plus avancées. UN ومن الصعب العثور على أسواق لاستيعاب هذه المحاولات اﻷولية في البلدان المتقدمة النمو، التي تولى في العادة أهمية كبيرة ﻷحدث التكنولوجيات وأكثرها تقدما.
    les tentatives de masquer ce fait en attaquant les autres ne sauraient être déguisées ni leurrer la communauté internationale. UN ولا يمكن تمويه محاولات إخفاء هذا الواقع من خلال التهجم على اﻵخرين، كما أنه ليس من الممكن أن تخدع هذه المحاولات المجتمع الدولي.
    Au paragraphe 63 ci-dessus, le Comité est arrivé à la conclusion que, compte tenu des pièces produites par OCC, une telle tentative constitue un effort suffisant de la part de la société pour limiter ses pertes au titre des intérêts. UN وفي الفقرة 63 أعلاه رأى الفريق، بالاستناد إلى الأدلة المقدمة من أورينت أن هذه المحاولات تمثل بذل جهد كاف بهدف تقليل ما زعمته من خسائر في الفائدة.
    C'est pourquoi nous nous opposons à toute tentative visant à attribuer ce rôle à des entités autres que l'ONU dominées par la politisation et les conditionnalités, et nous œuvrerons en coordination avec les pays en développement pour contrecarrer une telle tentative. UN ومن هذا المنطلق، نرفض أي محاولات لسحب هذا الدور خارج الأمم المتحدة إلى اطر أخرى يغلب عليها التسييس والمشروطية، وسنعمل بالتنسيق مع الدول النامية على التصدي لمثل هذه المحاولات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus