"هذه المخاوف" - Traduction Arabe en Français

    • ces préoccupations
        
    • ces craintes
        
    • ces inquiétudes
        
    • cette crainte
        
    • telles craintes
        
    • cette préoccupation
        
    • les craintes
        
    • ces problèmes
        
    • ces appréhensions
        
    • ces réticences
        
    • cette peur
        
    • ces peurs
        
    • de telles préoccupations
        
    • tes peurs
        
    Nous comprenons et, à bien des égards, partageons ces préoccupations. UN إننا نتفهم هذه المخاوف ونشاطرها من عدة أوجه.
    Le Comité a remercié PARIS 21 d'avoir tenu compte de ces préoccupations et de chercher constamment à améliorer PRESS dont il a aussi accueilli avec satisfaction la nouvelle version plus facilement utilisable. UN وشكرت اللجنة مبادرة باريس 21 على مراعاة هذه المخاوف ومواصلة العمل على تحسين نظام الإبلاغ.
    Pour toutes ces raisons, il convient d'étudier les mesures à même de dissiper ces craintes et ces inquiétudes et de renforcer la justice et la primauté du droit; UN وكل ذلك يدعو إلى دراسة التدابير الكفيلة بإزالة هذه المخاوف وذلك القلق ودعم العدالة وسيادة القانون.
    ces craintes, je crois pouvoir l'affirmer ici, sont largement infondées. UN وأعتقد أنني أستطيع القول، على نحو موثوق، بأن هذه المخاوف لا تنهض على أي أساس.
    ces préoccupations pourraient, cependant, être prises en compte dans les discussions relatives aux dispositions institutionnelles et procédurales spécifiques. UN غير أنه يمكن أخذ هذه المخاوف في الاعتبار في المناقشات بشأن الترتيبات المؤسسية والإجرائية المحددة.
    Le changement de vocabulaire introduit dans le texte ne fait rien pour dissiper ces préoccupations. UN ولا يؤدي تغيير المفردات في النص إلى تبديد هذه المخاوف.
    ces préoccupations injustifiées semblent avoir été exploitées par certains milieux. UN ويبدو أن بعض اﻷوساط تستغل هذه المخاوف التي لا مسوغ لها.
    Certains observateurs locaux ont confirmé ces préoccupations. UN وأعرب المعلقون المحليون أيضاً عن هذه المخاوف.
    Certains États ont réitéré ces préoccupations dans leur réponse à la demande d'informations du Secrétaire général concernant les obstacles qui avaient empêché certains États de devenir parties à l'Accord. UN وقد أكدت بعض الدول من جديد هذه المخاوف في ردودها على مطالبة الأمين العام بمعلومات عن العقبات التي منعت بعض الدول من تصبح أعضاء في الاتفاق.
    ces craintes ne favorisent pas l'apparition d'une volonté de changement, soit par la contestation soit par le désir de participer à l'édification d'une société différente. UN كما أن هذه المخاوف لا تشجع على ظهور إرادة التغيير، سواء من خلال الاحتجاجات أو الالتزام بالمشاركة في بناء مجتمع مختلف.
    Il déplore grandement les nombreuses campagnes politiques qui ont été menées sur la base de ces craintes et qui les ont de fait cultivées à des fins politiques. UN وأعرب عن أسفه العميق للحملات السياسية الكثيرة التي اعتمدت على هذه المخاوف وأذكتها فعلاً لتحقيق مكاسب سياسية.
    Entre-temps bien des immeubles situés dans des quartiers anciens ont été réhabilités moyennant des subventions élevées sans que ces craintes se soient avérées. UN ومنذ ذلك الحين، جرى اصلاح عمارات كثيرة في الأحياء القديمة بفضل الإعانات المرتفعة، دون أن تثبت صحة هذه المخاوف.
    Il ressort de données de plus en plus nombreuses, récapitulées par la Banque mondiale, que ces craintes économiques sont largement injustifiées, mais beaucoup de pays n'ont pas adopté de mesures vigoureuses de lutte antitabac. UN وبالرغم من تراكم الأدلة التي أوجزها البنك الدولي والتي تثبت أن هذه المخاوف الاقتصادية لا أساس لها إلى حد كبير، فإنه لم تُعتمد حتى الآن سياسات قوية لمكافحة التبغ.
    Les Albanais du Kosovo n'ont pas fait grand-chose pour dissiper ces craintes. UN ولم يفعل ألبان كوسوفو كثيرا لتبديد هذه المخاوف.
    Je ne doute pas que tous deux comprennent la nécessité de dissiper ces inquiétudes. UN وأعتقد أن كليهما يقر بالحاجة إلى تبديد هذه المخاوف.
    ces inquiétudes doivent être examinées avec soin et de façon ouverte, et sans préjudice du fonctionnement effectif de la CPI. UN ينبغي دراسة هذه المخاوف بعناية وبعقل مفتوح ودون الإضرار بفعالية عمل المحكمة.
    Afin de dissiper cette crainte, il a été suggéré de disposer que l'inexactitude ou le caractère incomplet de l'information présentée au sujet de ses qualifications par un fournisseur ou entrepreneur ne le disqualifierait que si elle portait sur la teneur de l'offre. UN ومن أجل إزالة هذه المخاوف اقترح أن يكون المعيار للحرمان من التأهيل هو تحديد ما إذا كان النقص أو عدم الدقة في المعلومات المقدمة فيما يتعلق بمؤهلات المورد أو المقاول تتعلق بجوهر العطاء أو لا.
    D'autres études menées au sein du système des Nations Unies ont également abouti à la conclusion que de telles craintes n'étaient pas fondées. UN وأوضح أن عددا من التحاليل اﻷخرى التي أجريت داخل منظومة اﻷمم المتحدة خلص الى أن هذه المخاوف لا تقوم على أي أساس.
    cette préoccupation est particulièrement vive au sujet des personnes qui, en Afghanistan, souffriraient le plus d'un tel désengagement, à savoir les femmes et les enfants. UN وتشتد هذه المخاوف بوجه خاص بالنسبة للأفغان الذين يحُتَمَل تضررهم بالأكثر، وهم النساء والأطفال.
    les craintes de cette nature sont facilement manipulées et produisent des résultats imprévisibles. UN ومثل هذه المخاوف يمكن استغلالها بسهولة، مما يسفر عن نتائج لا يمكن توقعها.
    La République fédérale de Yougoslavie est un élément important de ces problèmes et de leurs solutions. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تشكل جزءا هاما من هذه المخاوف ومن وسائل التغلب عليها.
    La présence de la FORPRONU et l'admission de l'ex-République yougoslave de Macédoine à l'Organisation des Nations Unies ont contribué à atténuer ces appréhensions. UN وقد أسهم وجود القوة وقبول جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية في عضوية اﻷمم المتحدة في تخفيف حدة هذه المخاوف.
    Une dérogation spécifique autorisant l'utilisation de PCP pour la préservation du bois à usage industriel pourrait permettre de surmonter ces réticences. UN وقد يؤدي إصدار إعفاء محدد بالاستخدام في الحفاظ على الأخشاب الصناعية إلى التغلب على هذه المخاوف.
    Les bons païens n'ont pas cette peur, ils peuvent être eux-mêmes, bons ou mauvais, tels que la nature leur dicte. Open Subtitles الوثنيين الأخيار ليس لديهم هذه المخاوف لذا يكونون ما هم عليه، طيبون أو أشرار كما تُملي الطبيعة
    Les partis politiques étaient souvent enclins à exploiter ces peurs à des fins politiques. UN والأحزاب السياسية، في كثير من الأحوال، على استعداد للاستثمار في هذه المخاوف من أجل تحقيق مآرب سياسية.
    À la lumière de telles préoccupations fondamentales, l'Instance permanente a décidé de donner la priorité au consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. UN وفي ضوء مثل هذه المخاوف الأساسية، قرر المنتدى الدائم منح الأولوية لموضوع الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Et en plus, tu les nourris de tes peurs. Open Subtitles الآن، وما الذي حصلت عليه في النهاية الان تطعمهم كل هذه المخاوف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus