Il a ainsi aidé à éliminer le risque que ces restes représentaient pour les habitants des régions concernées, ce qui a favorisé le retour et la réinstallation en toute sécurité des personnes déplacées par le conflit armé interne. | UN | وساعد هذا النشاط في القضاء على المخاطر التي يمثلها وجود هذه المخلفات للسكان في المناطق المتضررة، وأسهم بالتالي في سلامة عودة الأشخاص الذين تشردوا أثناء النزاع المسلح الداخلي وإعادة توطينهم. |
Ainsi, un groupe de travail interministériel a été constitué pour évaluer les menaces présentées par ces restes et de proposer de nouvelles mesures. | UN | فقد، أنشئ فريق عامل مشترك بين الوزارات لتقييم الأخطار التي تشكلها هذه المخلفات واقتراح تدابير جديدة. |
Elle privilégie à cet égard une démarche équilibrée accordant autant d'importance à la prévention, en général, qu'à des éléments non techniques tels que l'assistance et la coopération, ainsi que la responsabilité pour l'élimination de ces restes. | UN | ويحبذ، فيما يتعلق بهذا الأمر، سلوك نهج متوازن يولي نفس الأهمية للوقاية بشكل عام وللمسائل غير التقنية مثل المساعدة والتعاون، فضلا عن المسؤولية عن إزالة هذه المخلفات. |
Il applaudit au projet de protocole relatif aux restes explosifs de guerre qui est venu couronner ces travaux et les efforts faits par les différentes parties prenantes afin d'aboutir à un cadre plus formel et donc plus contraignant dans lequel il soit possible de lutter contre le fléau de tels restes. | UN | وهي تحيي مشروع البروتوكول المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب الذي جاء ليتوج هذه الأعمال والجهود التي بذلتها مختلف الأطراف المعنية بغية التوصل إلى إطار رسمي أكثر إلزاماً يسمح بمكافحة آفة هذه المخلفات. |
L'évaluation du coût total des contrôles devrait inclure les hausses des coûts de gestion de ces résidus qui pourraient survenir à cause des impacts potentiels des changements dans la composition des déchets, notamment une teneur supérieure en mercure. | UN | وينبغي أن تشتمل تقييمات التحكم الكامل على الزيادات المحتملة في تكاليف إدارة هذه المخلفات بسبب التأثيرات المحتملة لأي تغييرات في تكوين النفايات، بما في ذلك زيادة المحتوى من الزئبق. |
Les opérations d'enlèvement et de destruction de ces restes, l'échange d'informations sur l'emploi d'armes pouvant devenir des restes explosifs de guerre et l'assistance aux États et aux victimes font donc partie des préoccupations essentielles. | UN | ومن ثم فإن عمليات إزالة هذه المخلفات وتدميرها وتبادل المعلومات بشأن استعمال الأسلحة التي من شأنها أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب، وتقديم المساعدة إلى الدول والضحايا، تشكل جزءاً من الشواغل الأساسية. |
Il ressort des études réalisées que ces mines se comptent par millions. | UN | وقد أجمعت الدراسات على أن عدد هذه المخلفات يصل إلى الملايين. |
ces restes sont également une source d'explosifs en vrac servant à la fabrication d'engins explosifs artisanaux. | UN | كما أن هذه المخلفات تشكل أيضا مصدرا محتملا لكميات كبيرة من المتفجرات التي يمكن استخدامها في صنع أجهزة تفجير يدوية الصنع. |
Elle salue tout particulièrement les dispositions du projet relatives à la coopération et à l'assistance à apporter aux pays touchés par ce problème pour les aider à se débarrasser de ces restes dangereux. | UN | ورحبت بوجه خاص بأحكام المشروع المتعلقة بتقديم التعاون والمساعدة للبلدان المتضررة من هذه المشكلة للتخلص من هذه المخلفات الخطيرة. |
Ils ne commenceront à œuvrer à la réalisation de cet objectif que lorsqu'ils auront enregistré des progrès tangibles dans la réduction du nombre de victimes que font ces restes et dans l'atténuation globale des effets qu'ils ont sur les êtres humains. | UN | بل إن الدول الأطراف لن تبدأ في تحقيق هذا الهدف إلا بعد أن تُحرز تقدماً ملموساً في خفض عدد الضحايا التي توقعها هذه المخلفات وفي التخفيف العام من آثارها على البشر. |
Landmine Action attendra, pour juger du succès de ce nouveau protocole, de voir dans quelle mesure celuici permettra de dégager des ressources plus importantes pour venir à bout des restes explosifs de guerre dont sont affligés plus de 90 pays et territoires dans le monde et pour venir en aide au nombre toujours croissant de victimes de ces restes. | UN | ولن تحكم منظمة العمل لإزالة الألغام البرية على نجاح هذا البروتوكول الجديد إلا بعد أن تتحقق من مدى قدرته على جمع موارد أكبر للتخلص من المتفجرات من مخلفات الحرب التي تنتشر في أكثر من 90 بلداً وإقليماً في العالم ولمساعدة ضحايا هذه المخلفات الذين لا يني يزداد عددهم. |
Elle privilégie à cet égard une démarche équilibrée accordant autant d'importance à la prévention, en général, qu'à des éléments non techniques tels que l'assistance et la coopération, ainsi que la responsabilité pour l'élimination de ces restes. | UN | ويحبذ، فيما يتعلق بهذا الأمر، سلوك نهج متوازن يولي نفس الأهمية للوقاية بشكل عام وللمسائل غير التقنية مثل المساعدة والتعاون، فضلا عن المسؤولية عن إزالة هذه المخلفات. |
Ce qui est plus préoccupant et regrettable encore, c'est que les forces de l'Axe et les forces alliées ont quitté la Libye en laissant ces restes matériels et sans prendre la peine de fournir des informations ou des cartes indiquant l'emplacement des zones minées, d'où des milliers de vies humaines perdues et de gens mutilés à vie. | UN | وإنه لمن دواعي اﻷسف، أن جحافل المحور وقوات الحلفاء رحلوا جميعا من ليبيا وتركوا هذه المخلفات وراءهم، دون خرائط تبين مواقعها، أو معلومات تحدد أماكنها. وقد نجم عن ذلك فقدان اﻵلاف من اﻷرواح البريئة وإصابة آلاف آخرين بعاهات مستديمة. |
Il est vital de régler la question des risques humanitaires inhérents à de tels restes par un instrument juridiquement contraignant, qui offrirait la seule garantie d'un régime transparent, objectif et efficace en la matière. | UN | وقالت إن من المهم التصدي للمخاطر الإنسانية الناتجة عن هذه المخلفات بوضع صك ملزم قانوناً بوصفه الضمانة الوحيدة لنظام شفاف وموضوعي وفعال بشأن هذا الموضوع. |
En son article 9, le Protocole encourage les Hautes Parties contractantes à prendre des mesures préventives en vue de réduire autant que faire se peut l'apparition de tels restes. | UN | ويشجع البروتوكول، في مادته 9، الأطراف المتعاقدة السامية على اتخاذ تدابير وقائية بهدف الحد من هذه المخلفات وتقليل احتمالات وجودها. |
Bien qu'il ne soit pas touché par les restes explosifs de guerre, le Brésil est conscient des graves soucis humanitaires causés par ces restes après les conflits, ainsi que de la nécessité d'adopter des mesures dans les territoires touchés, de même que de l'opportunité de prendre des mesures préventives générales visant à réduire au minimum l'apparition de tels restes. | UN | وليست البرازيل من البلدان المتضررة من المتفجرات من مخلفات الحرب، إلا أنها تعي الشواغل الإنسانية الجسيمة التي تسببها هذه المخلفات بعد انقضاء النزاعات كما تعي ضرورة اعتماد تدابير في الأقاليم المتضررة والفرصة السانحة لاتخاذ تدابير وقائية عامة تهدف إلى تقليل احتمال ظهور تلك المخلفات إلى أدنى حد ممكن. |
Toutefois, le sulfate de calcium purifié isolé à partir de ces résidus est exclu (position 28.33). | UN | بيد أنّه يُستثنى من هذا كبريت الكالسيوم المصفى الذي يتم عزله من هذه المخلفات (العنوان 28-33). |
ces résidus se dissipent avec un DT50 terrain de 0,5 à 2 mois et un DT90 terrain de 2,5 à 4,7 mois, ce qui laisse entendre qu'ils sont modérément persistants dans le sol. | UN | ويشير تبدد هذه المخلفات بوقت لازم للتحلل النصفى من المادة DT50field قدره 0.5 - 2 شهر، والوقت اللازم لتحلل 90 في المائة من المادة DT50field البالغ 2.5 - 4.7 شهر إلى أن المخلفات ثابتة بصورة معتدلة في التربة. |
11. Une < < zone polluée par des armes à sous-munitions > > est une zone dont on sait ou dont on soupçonne qu'elle contient des restes d'armes à sous-munitions. | UN | 11- يُقصد ﺑ `المنطقة الملوثة بالذخائر العنقودية` منطقةٌ يعرف أنها تحتوي على مخلفات ذخائر عنقودية أو يشتبه في أنها تحتوي على هذه المخلفات. |
L'Égypte continue à supporter le principal fardeau, à la fois humain et matériel, qu'implique l'exécution de ce projet, bien que ces mines aient été laissées sur le sol égyptien par des troupes étrangères. | UN | وما زالت مصر تتحمل القدر الأعظم من العبء المادي والبشري اللازم لتنفيذ هذه الخطة، بالرغم من أن قوات أجنبية هي التي تركت هذه المخلفات بالأراضي المصرية. |